x

Uso de cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias mediante el análisis de sus hábitos de navegación.
Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Puede obtener más información, o bien conocer cómo cambiar la configuración, en nuestra Política de cookies

Search ...
Boards · News · Pages · Calendar · New messages · Search · Tagboard · Images · Avatars · Users · Sneak
MANGA CLASSICS · Off Topic · Doblaje clásico
Go to page: Previous · 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 ... 10 · 11 · 12 · Next
119 messages. Page 3 of 12
Polon17
Investigador de doblajes
Click to view the user's profile
Messages: 67
From: Sep/20/2012
·
#21 · · Edited by Polon17

Ah, y añado que de la pequeña polon he encontrado unos 10 episodios o así en internet, de 12 en total que hay (en español y en internet me refiero, la serie tenia 46 episodios). Puede que estos sean todas las cintas que salieron a la venta?

Porque por lo menos ya me ahorro el trabajo de extraer esos audios españoles :)


User 2009795
Usuario baneado
Click to view the user's profile
Messages: 1,199
From: Jul/03/2008
·
#22 · · Edited by User 2009795
Originally written by

George, ¿estás seguro que el doblaje en catalán de "D'Artacán" está en los DVD de Unicef? Que se hizo el doblaje en catalán, eso seguro, ya que recuerdo el título que le tuvieron que poner, "D'Artacán i els tres gossos mosqueters".

Lo recuerdo perfectamente. Fue en un Carrefour de Coruña y había un montón de esas cajas amarillas, la que compré al final fue "Heidi", pero en el reverso de algunos de esos estuches me llamaron la atención la siguiente leyenda "Versión en catalán cedido por TV3". Obviamente esta frase estaba en este idioma. Entre ellos estaban "Dartacán", "Willy Fog" y "La abeja Maya". Los estuches estaban totalmente en castellano, título incluído. Lo único que estaba en catalán era la frase de la TV3.

Sherlock Holmes se está emitiendo en la actualidad, o hasta hace muy poco, en gallego en la TVG. También se ha estado emitiendo "Érase una vez... el hombre" también en gallego.

Por cierto, es normal que eldoblatje y eldoblaje estén casi muertos. Casi toda la gente que solían escribir ahí se fueron al facebook.


calros
Usuario VIP
Click to view the user's profile
Messages: 13,373
From: Sep/24/2005
· ·
#23 ·

En primer lugar gracias por el dato.

Los coleccionistas de rarezas, a los que ha costado un ojo de la cara y mucha paciencia conseguir tal o cual doblaje, les cuesta mucho "regalar" luego sus sacrificios a cualquiera, espero que lo entiendas.

Yo antes no era así. Alegremente les pasaba mis doblajes a cualquiera que me los pidiera, a cambio de que ellos me pasaran los suyos, pero dos caballeretes me engañaron como a un chino y desde entonces voy con pies de plomo.

Tampoco es que tenga mucho material. Generalmente sólo tengo episodios sueltos.

"La familia Robinson". Marta Martorell tampoco es. Ignoro si se doblaron todos los episodios en castellano, pero en catalán sí seguro.

"Sherlock Holmes" también creo recordarla en catalán por TVE-C.

También "Memole" en catalán, que ya había sido emitida también en castellano como "La pequeña Memole".

Por cierto, ¿conoces el foro de Animelliure? Quizá allí te puedan ayudar mejor.


Polon17
Investigador de doblajes
Click to view the user's profile
Messages: 67
From: Sep/20/2012
·
#24 · · Edited by Polon17

En catalán sí que los doblaron todos porque yo la vi hasta el último episodio.

Lo intenté en animelliure y en totsrucs... pero no conseguí nada, ni de las series ni de la película italiana. Bastante les cuesta conseguir series como Mikan o Dome, el petit geni del beisbol que las emitieron por TV3 y poca gente las grabó en su día...

La verdad es que acudir a este foro es el antepenúltimo paso, siendo el penúltimo llamar a tve y el último a un programa de radio que consiguen cosas imposibles xD

En cuanto a no ceder las cosas que la gente colecciona, ya te he comentado que respeto que cada uno haga lo que quiera, sobretodo basándose en sus experiencias anteriores con mejor o peor gente. Cada uno hace lo que quiere con sus cosas, faltaría más! No querría que se me malentendiera como que aterrizo aquí y empiezo con exigencias, ni mucho menos!

Además, lo que realmente más me interesa y más difícil es de conseguir son grabaciones personales de tve2, y si finalmente diera con alguien que las tiene y no las quiere compartir o digitalizar... pues me jodo, tampoco pasa ná! :P

Si en el fondo, gran parte de la aventurilla es la búsqueda, no estáis deacuerdo?

La verdad es que me encantaría saber cuantos episodios llegaron a venderse de La Familia Robinson y de La Pequeña Polon para saber cuantos episodios existen doblados en castellano. Y a partir de ahí, seguro que poco a poco puedo ir consiguiéndolos y ripeándolos, no hay problema.

Lo realmente complicado es lo otro.

En cuanto a lo de las ediciones con el catalán cedido por tv3... tengo que investigarlo. Esto dices que es de planeta junior y son packs de las series completas en cajas amarillas, no?

Por cierto, el pack de Jacky y Nuca y Banner y Flapi (que supongo que no trae catalán) qué tal es? Supongo que bueno, no?

Lo de eldoblatge.com muerto... nunca ha sido un foro muy poblado, en la primera página aún hay mensajes de 2008, no es por el facebook. En eldoblaje.com ya no lo sé, yo ahí sigo viendo un poco lo mismo de siempre.


santxe
Administrador del foro
Click to view the user's profile
Messages: 14,449
From: Sep/24/2005
· ·
#25 ·
Originally written by @Polon17

Por cierto, y de Pepero qué? Porque es la gran desconocida... no debe ni existir doblaje en castellano, no?

Me parece que no tiene doblaje en castellano. El doblaje en catalán era muy bueno, hasta le dieron el "atril de oro" a Gloria Roig (la voz del Pepero) a la mejor actriz de doblaje de ese año por ese papel.


User 2009795
Usuario baneado
Click to view the user's profile
Messages: 1,199
From: Jul/03/2008
·
#26 ·
Originally written by @Polon17

La verdad es que acudir a este foro es el antepenúltimo paso, siendo el penúltimo llamar a tve y el último a un programa de radio que consiguen cosas imposibles xD

Te va a resultar muy dificil, por no decir imposible. Si existen esos doblajes todavía tendrían que estar en el Centro Territorial de TVE en Cataluña, creo que es el de Sant Cugat, nunca en Prado del Rey. Pero ni se ocupan ni se preocupan de lo que tienen, excepto los programas de producción propia.

Otra cosa, en caso de que los tuvieran y solicitases una copia de esos audios te pedirían un ojo de la cara y parte del otro.

No obstante, si vas allí ten mucha paciencia y buena suerte.


Polon17
Investigador de doblajes
Click to view the user's profile
Messages: 67
From: Sep/20/2012
·
#27 ·

Que fuerte eso del atril de oro por una serie que luego casi nadie recuerda!!

Me informaré bien si cuando Selecta quiso el doblaje catalán se lo denegaron por haberse perdido (que creo que es lo que había oido) o le pidieron un ojo de la cara.

Por cierto, los mensajes privados en este foro, si están en la bandeja de salida es que ya se han enviado? Lo digo porque como en otros foros una vez va a la bandeja de enviados es cuando los han leido, por asegurarme de haberlo hecho bien! Que le dije a calros que le mandaría un privado y ahora no sé si se ha enviado o no.

Y una última cosa: si tanto La Familia Robinson como La Pequeña Polon no se emitieron en castellano y solo salieron en video... qué emitían en TVE cuando esas desconexiones? Eso se podría ver con los históricos de los periódicos, no?

Lo digo porque he estado viendo los capítulos que he podido localizar de La Pequeña Polon y al mirar la ficha de doblaje, veo que las voces de Apolo y Zeus que he escuchado en los primeros capítulos son las que constan en la base de datos como Sustitución... no debería ser al revés? O tengo el orden de los episodios mal? (dudoso porque el primer capítulo es bastante obvio, por la introducción de personajes, que es el primero, y ya cuenta con las voces marcadas como sustitución... ¿?)

Eso significa que, además, la serie se emitió entera o solo hay los episodios que salieron en cinta?

Me gustaría mucho poder saber eso de ambas series y en caso de salir sólo en cinta, hasta qué episodio fueron editadas :)


calros
Usuario VIP
Click to view the user's profile
Messages: 13,373
From: Sep/24/2005
· ·
#28 ·

Sí, Polon, recibí tu mensaje con el dato y te lo agradecí en este mismo hilo. Dato que no veo tan secreto pues esta actriz que dices tiene su ficha de doblaje con sus trabajos principales tanto en Eldoblaje como en Eldoblatge.

Se nota que eres más joven que el resto de foreros (la mayoría casi rondamos la cincuentena) y no recuerdas que por aquella época TVE2 empezaba a emitir a las ¡19,00 horas!, circunstancia que aprovechaba el circuito catalán de TVE (así como los de otras comunidades autónomas) para ofrecer una programación en lengua vernácula desde las 17,00 horas más o menos, con teatro, informativos, entrevistas y por supuesto programación infantil, en su mayoría series extranjeras dobladas en catalán (no sólo de dibujos, también de imagen real como "Palmerstown USA" con Michael J. Fox) que eran más baratas que no hacer producción propia.

Sobre "La pequeña Polon", parece que hay un discusión sobre su doblaje, habría que ver todos los episodios para comprobar si el orden de sustituciones está mal. ¡Y cualquiera encuentra ahora todos los episodios doblados al castellano! Así que de momento la ficha de doblaje se ha dejado a medio fraguar...


rubioserrano
Especialista en Heidi
Click to view the user's profile
Messages: 663
From: Dec/11/2009
·
#29 · · Edited by rubioserrano

Del doblaje en español de “La pequeña Polon”, yo aporte gran número de datos a la página de Eldoblaje. Y puedo decir que, Héctor Cantolla y Julio Núñez aparecen en el primer capítulo de la serie doblando a Zeus y Apolo. También el capítulo número 1, aparece la voz de Javier Martín como narrador. Esto quiere decir que después fueron sustituidos por Yayo Calvo, José Mª Cordero y José Martínez Blanco. Así que el orden de voces seria este. Lo sé debido a que hace tiempo me puse en contacto con Mazochungo y, me envío un CD con los 24 capítulos de Polon en español. Y algo me dice que en español tan sólo se doblaron esos 24 capítulos. Pero también  cuando vi los capítulos en catalán por TV2, recuerdo que la serie fue muy larga y tal vez en catalán si se dobló entera.

Ah, Calros y habla por ti, que yo sólo tengo 39 añitos, jejejeje


Polon17
Investigador de doblajes
Click to view the user's profile
Messages: 67
From: Sep/20/2012
·
#30 · · Edited by Polon17

EDIT: En esta respuesta, no había leido vuestras dos respuestas, os contesto en el siguiente mensaje.

Tirando de hemeroteca he visto:

1 · Que un 11 de Junio de 1984 según La Vanguardia, daban a las 18:15 de la tarde el capítulo 20 de La Familia Robinson en el circuito catalán. He buscado ese mismo día en el ABC y sorprendentemente para mí, la mayor parte del tiempo que emitía el circuito catalán (tanto en TVE1 que también tenía emisión en catalán como en TVE2), en España no se emitía nada... ¿?¿?

¿Sabéis si había otros circuitos alternativos? Porque más allá de eso yo lo desconozco.

2· He aprovechado que en el día 11 de Junio, el primero que he encontrado, dieron el capítulo 20, para ver si dieron hasta el último (que en principio, ya recordaba haberlo visto, pero por confirmar). Y efectivamente, el dia 26 de Julio de ese mismo año dieron el 49 y el 50 (desde algún día pasaron a emitir dos episodios por lo visto).

3· He querido comprobar lo mismo con La Petita Polon pero no he encontrado ningun dato de qué episodio daban cada día en la hemeroteca. A principios del 1987, en marzo la daban entre semana y en enero el fin de semana, pero paso de complicarme a ver si llegaron a darla 40 días seguidos antes de cambiarla de horario o por otra serie para asegurarme de si la dieron entera... supongo que sí.

4· La dificultad para buscar "pepero" en un periódico aumenta gracias al Partido Popular xD. Sin embargo, tras una primera búsqueda, he hallado que la ponían como "Les aventures de Pepero" y además añadían el capitulo, normalmente 1, 3, 5... el que fuera, pero el 3 de Enero de 1986 especificaban "Capítulo XXVI y último" (así escrito, a saber por qué). Como curiosidad, en esas fechas en la Vanguardia también ponían la programación de la televisión francesa listada como tal.

5 · Que en junio de este año dieron en un canal que ni conozco llamado "El Dia TV" (creo que religioso) La Familia Robinson... supongo que con el doblaje de Selecta, obviamente. Ya que sé que en algún canal más de Imagenio la han dado en algún momento.

6 · Que ahora la dan a las 13:00 y 17:00 en un canal de Ontinyent. Lo mismo que lo dicho arriba... pero ya que la están dando ahora, le echaré un ojo, pero 99% seguro que es la versión española de Selecta, vamos... milagros no creo y además, sé que la han intentado vender a todos los canales que han podido, porque si una serie les ha salido poco rentable... sin duda, ha sido esa. Gracias al pack completo que han sacado ahora no ha seguido con la malidición de no llegar a venderse entera como pasó con los VHS y BETAs de ser así, pues yo compré los primeros volúmenes de los DVDs de Selecta y me quedé tirao :(

http://62.43.204.232/emisionMKFlash.htm


Go to page: Previous · 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 ... 10 · 11 · 12 · Next
119 messages. Page 3 of 12
MANGA CLASSICS · Off Topic · Doblaje clásico
Options:
Printable topic version
Subscribe to this topic
Unsubscribe from this topic
Go to forum:  
YOU CANNOT Write new topics in this board
YOU CANNOT Reply to topics in this board
YOU CANNOT Edit your own messages in this board
YOU CANNOT Delete your own messages in this board
Now it is 11:32pm GMT+02:00 DST
Similar topics
Cannot find any similar topics