x

Uso de cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias mediante el análisis de sus hábitos de navegación.
Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Puede obtener más información, o bien conocer cómo cambiar la configuración, en nuestra Política de cookies

Search ...
Boards · News · Pages · Calendar · New messages · Search · Tagboard · Images · Avatars · Users · Sneak
MANGA CLASSICS · Off Topic · Doblaje clásico
Go to page: Previous · 1 · 2 · 3 · 4 · Last
34 messages. Page 3 of 4
calros
Usuario VIP
Click to view the user's profile
Messages: 13,339
From: Sep/24/2005
· ·
#21 ·

A veces, Kubrick también la cagaba ¡Mira que despedir a Alex North!


Heisenberg_81
Usuario pre-VIP
Click to view the user's profile
Messages: 120
From: Oct/08/2014
·
#22 ·

Hablando de Joaquín Hinojosa, y porque me da pereza y veo innecesario crear un hilo sólo para esto, seguro que os acordais de cierta serie, o minierie o peli o lo que sea, en la que interpretaba a un asesino, emitida por tve allá por 1990 y que no encontraba puesto que en filmaffinity ni venía y no recordaba su nombre bien. Bendito IMDb

http://www.imdb.com/title/tt0278656/

¿Os acordais mucho de ella? (si la ha visto alguien) Tengo recuerdos de que era buena


calros
Usuario VIP
Click to view the user's profile
Messages: 13,339
From: Sep/24/2005
· ·
#23 ·

A mí me pareció algo sosilla. TVE no la tiene en su "hemeroteca" y como parece que no hay ninguna imagen en internet de ella, pongo lo que tengo.


santxe
Administrador del foro
Click to view the user's profile
Messages: 14,425
From: Sep/24/2005
· ·
#24 · · Edited by santxe

¡El nombre de Hinojosa ni siquera aparece en el artículo principal!


calros
Usuario VIP
Click to view the user's profile
Messages: 13,339
From: Sep/24/2005
· ·
#25 ·

No salía pero era un personaje importante en la serie.


Heisenberg_81
Usuario pre-VIP
Click to view the user's profile
Messages: 120
From: Oct/08/2014
·
#26 ·
Originally written by @calros

No salía pero era un personaje importante en la serie.

Y Tan importante, pasados los años sólo los recordaba a él y a Santiago Ramos. Y Gracias por la informacción :)


pepito-grillo
Hablemos de Disney
Click to view the user's profile
Messages: 2,743
From: Jan/12/2014
·
#27 · · Edited by pepito-grillo
Originally written by @Perandales

Sobre si defiendo o no el doblaje, estoy de acuerdo con lo expuesto: el bajo nivel interpretativo de Hinojosa EN ESTA PELÍCULA es notable. Una cosa es la interpretación libre y otra es el doblaje. Lo que no quita que Hinojosa sea un formidable actor, ojo. Forqué es Duvall. Así de claro. Si pasáis el DVD de un idioma a otro, es difícil discernir quién es quién (teniendo en cuenta la voz). Lo mismo que digo de Joaquín Hinojosa lo digo de Verónica Forqué: una actriz de comedia cojonuda.

Del resto del elenco, pues qué queréis que os diga: Penagos, Arenzana, Valverde, Taibo, Porcar... Para chuparse los dedos, oiga.

He vuelto a ver El resplandor después de muchos años y me he dado cuenta de algo que no recordaba: la cantidad de metraje en que se mantiene la voz original de Shelley Duvall en vez de ser doblada por Verónica Forqué. En muchas escenas en que sólo menciona el nombre de Jack con especial carga interpretativa, incluída la escena cumbre en que Jack destroza la puerta del baño con el hacha, es la voz de la actriz original la que escuchamos en el doblaje; hasta tal punto que algún please se mantiene en vez de por favor. No creo que sea cosa del dvd, que supongo respeta el doblaje tal cual.

Ventajas de ser las voces idénticas, como dice Perandales, aunque, claro, el acento y la forma de pronunciar, cantan. No sé por qué Saura tomó esa decisión, si porque la Forqué no daba la talla en esas escenas o porque quiso mantener lo más posible la interpretación original aprovechando el parecido de las voces.

Lo de Hinojosa es de juzgado de guardia. Hay frases que son tan planas que parece que está leyendo (mal leyendo) en vez de hablando.

Por el motivo que fuese, Saura no volvió a dirigir un doblaje de Kubrick después de haber dirigido tres doblajes consecutivos, de Barry Lyndon a El resplandor. Por cierto, que una vez más eldoblaje.com tiene un error de bulto, porque La naranja mecánica no se estrenó doblada en España hasta 1980, que es por tanto (tal vez finales de 1979) la fecha del doblaje, y no 1975, fecha en que se estrenó sólo en V.O. subtitulada, y que es la que marca como de doblaje la base de datos de los errores.

Casualidad, por cierto, que me haya encontrado a Taibo en dos doblajes casi seguidos, el de El extraño caso de los rayos cósmicos y este.

 

Por cierto que, hablando de otra cosa, mantenía una mínima esperanza de que la ventaja del dvd (que te permite revisar detalles si hace falta) me permitiese arrojar algo de luz sobre el argumento, porque se me hubiese escapado algo cuando la vi en cine y en televisión años después. Pero no. Kubrick claramente dejó totalmente abierta la puerta a las especulaciones de cada espectador tratando de buscar explicación racional a la historia, al más puro estilo de sus obras de esta época, como 2001 o La naranja.

Aunque acabo de descubrir que la versión internacional que nos llegó a España tiene nada menos que 25 minutos de metraje menos que la versión USA (que tampoco es la original pues tras el preestreno le cambió el final). Ya me han entrado ganas de ver esa versión USA, aunque me da que de historia explicada nada de nada.

 

Eso sí (que no falte Disney), el Mickey Mouse del jersey del chaval impagable, jajaja...

 

https://scarina.files.wordpress.com/2010/07/coolsweater1.jpg


calros
Usuario VIP
Click to view the user's profile
Messages: 13,339
From: Sep/24/2005
· ·
#28 ·

¡Disney hasta en la sopa! Cuando se dobla a un actor, lo primero que hay que hacer es modular la voz para que dé la impresión de que está hablando el original. Esto es de lo primero que se enseña en doblaje. Pero Hinojosa interpretó "en seco" y eso hace que se note el cambio de uno a otro.

No recuerdo esos cambios en la escena de la puerta, la peli la he visto últimamente en el Canal Paramount y siempre me han sonado normal.


pepito-grillo
Hablemos de Disney
Click to view the user's profile
Messages: 2,743
From: Jan/12/2014
·
#29 · · Edited by pepito-grillo

Tenéis que asumirlo. Disney está omnipresente en la cultura del siglo XX, y una mayoría de los grandes directores incluyeron homenajes a Disney en su filmografía de un modo u otro. Kubrick no es ni mucho menos la excepción, y ni siquiera esta es la referencia más destacada.

No sólo es la escena de la puerta. Los cambios de vos Duvall-Forqué se dan en más ocasiones. Por ejemplo, cuando Jack sueña que está atacando a su mujer y a su hijo sobre la máquina de escribir y la Duvall llega asustada a ver qué ocurre. Hay varios. Fíjate la próxima vez que la veas.

Mira. No es Verónica Forqué a quien se oye. Si hasta dice varias veces please.

 


calros
Usuario VIP
Click to view the user's profile
Messages: 13,339
From: Sep/24/2005
· ·
#30 ·

Es posible que se tomara la decisión de dejarla así, porque los monosílabos en inglés pegan muy bien con los gritos y en español era imposible hacerlo así. Además, casi no se nota. O mejor dicho, casi no lo noto.


Go to page: Previous · 1 · 2 · 3 · 4 · Last
34 messages. Page 3 of 4
MANGA CLASSICS · Off Topic · Doblaje clásico
Options:
Printable topic version
Subscribe to this topic
Unsubscribe from this topic
Go to forum:  
YOU CANNOT Write new topics in this board
YOU CANNOT Reply to topics in this board
YOU CANNOT Edit your own messages in this board
YOU CANNOT Delete your own messages in this board
Now it is 1:09pm GMT+01:00
Similar topics
 I PTopicAuthorMessagesVisitsLast reply
No You have new messagesMar/12/2017, 12:40pm
hdjzgz
676Mar/13/2017, 4:43pm
santxe Go to the last message of the topic