¡Heidi! ¡Clara! Niñas... ¡al salón! |
Sí, algunos diseños están siempre en el borde del plagio descarado, pero están muy bien disimulados. La abuela de Clara tiene pinta de madame de burdel de carretera porque supongo que los americanos debieron exigir al equipo japonés que dibujara siempre los labios pintados en las hembras, fueran mujeres, ancianas o niñas. Bueno, he aquí el reparto final castellano (no he podido sacar en ningún lado el reparto americano)
Por otro lado, otra anécdota muy curiosa, y es que en esta versión ¡sí se respeta el pasaje donde Pedro rompe la silla de Clara, estrellándola contra unas rocas! Este pasaje está censurado/alterado en la versión Zuiyo. Y otra cosa, tanto en esta versión, como en la de "Cuentilandia", la señorita Rottenmeier jamás se desplaza a los Alpes, se queda siempre en Francfort, es la abuela la que viaja dos veces a los Alpes. ¿Sabéis si en la novela original pasaba igual? |
El abuelo no era Velilla, sino Josep María Zamora. El resto, he pedido ayuda a la gente de Eldoblaje. Sobre los cambios que hizo Zuiyo, estoy con Rubio que la idea de sustituir, aunque fuera temporalmente, a la abuela por la Rottenmeier en los pasajes de los Alpes, fue de lo más afortunada. Evidentemente, Rottenmeier daba mucho más "juego" en esos capítulos que no la sosa abuelita Sesemann. Lo que me extraña es que el abuelito no tuviera perro en el libro original. No tiene ningún sentido, si tiene cabras, debería tener perro, es una cosa de lógica aplastante. De hecho, he buscado portadas del libro de Spyri y en sólo una aparece un perro. En otras, lo que aparece es un oso, que no lo ví en la versión Zuiyo. |
Originally written by @rubioserrano Y por último en la serie de Zuiyo, se deja de un lado toda referencia a la religión. Rubio, no lo dejan de todo a un lado. Cómo bien sabes estoy viendo, y viviendo, actualmente el doblaje de la serie en gallego. Bueno, pues precisamente el viernes pasado tocaron lo menos tres o cuatro takes de doblaje en que Heidi llega a la casa de la abuela de Pedro y le dá la sorpresa que sabe leer. ¿Y cómo se la dá? Cómo bien recoradarás Heidi toma la Biblia que tiene la abuela en un estante llena de polvo y la niña comienza a leer los salmos. Y no es una secuencia corta. Ya he dicho que dicha secuencia hubo que dividirla en tres o cuatro takes. La actriz de doblaje acabó bastante cansada, ya que al ser Heidi la que está leyendo son unas parrafadas de padre y muy señor mío. Cuando hay un pasaje que al leerselo a la abuela de Pedro, ciega, lo dice al mismo tiempo que la niña, después le pide que lo repita. Digamos que la fé, esperanza y todo lo demás de este tema es como si Zuiyo lo hubiera colocado unicamente a un personaje. En este caso a la abuela de Pedro. Y aún falta cuando Clara llega a la montaña y hay precisamente un capítulo, que si no recuerdo mal, se llama "El descubrimiento de Clara". Y es cuando ésta baja a la cabaña de Pedro y con su voz clara y cristalina lee los salmos a la abuela. |
Yo también recuerdo vivamente la primera escena de los salmos, Irene Guerrero de Luna se comía esa escena, se me saltaron los lagrimones. |
Originally written by @George_Banks Digamos que la fé, esperanza y todo lo demás de este tema es como si Zuiyo lo hubiera colocado unicamente a un personaje. En este caso a la abuela de Pedro. Es verdad, no sé cómo no he recordado que en los capítulos-algunos- donde aparece la abuela de Pedro, si se hace una breve referencia a la religión a través de los salmos que le leen a la anciana, qué despiste! |
ATENCIÓN: Este tema no tiene actividad desde hace más de 6 MESES, te recomendamos abrir un nuevo tema en lugar de responder al actual |
Opciones: Ir al subforo: |
Permisos: TU NO PUEDES Escribir nuevos temas TU NO PUEDES Responder a los temas TU NO PUEDES Editar tus propios mensajes TU NO PUEDES Borrar tus propios mensajes |
Temas similares |
No se han encontrado temas similares |