x

Uso de cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias mediante el análisis de sus hábitos de navegación.
Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Puede obtener más información, o bien conocer cómo cambiar la configuración, en nuestra Política de cookies

Search ...
Boards · News · Pages · Calendar · New messages · Search · Tagboard · Images · Avatars · Users · Sneak
MANGA CLASSICS · MANGA CLASSICS · Manga Classics
Go to page: First · 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · Next
51 messages. Page 2 of 6
AlfonsM
Enciclopedia televisiva
Click to view the user's profile
Messages: 1,161
From: Jan/16/2007
·
#11 ·

Santxe: si en la carátula de George Banks pone "El Gato con Botas va al Oeste", es porque se trata de la versión argentina y no española.

El título "Continuaban llamándole el Gato con Botas" es el mismo de cuando se estrenó en cines (yo la ví anunciada en una sala con este título, con cartel, fotogramas de la peli y todo, aunque no llegué a verla, contrariamente a la 1ª del G. con B., que sí ví en cine). Dicho título sin duda obedece a la moda desencadenada en los 70 por "Le llamaban Trinidad" y sus secuelas, motivando que muchas películas de la década de tema western llevaran el título de "Le llamaban tal..." o "Le seguían llamando cual...", aunque nada tuvieran que ver con la saga protagonizada por Terence Hill, dado que intentaban aprovecharse del impacto creado por la misma.


User 2009795
Usuario baneado
Click to view the user's profile
Messages: 1,199
From: Jul/03/2008
·
#12 · · Edited by User 2009795

Vayamos por partes.  Mi carátula de la segunda parte pone "Continuaban llamandole el Gato con Botas". La carátula que reproduje fue la que encontré en internet. Pero servía de ilustración para poner a la actriz de doblaje.

En cuanto al título de DIVISA, está mal. Su título en España es "Le seguían llamando el Gato con Botas". Así está en las guias de estreno españolas. Me volví loco en dar con su estreno, porque con lo de "Continuaban..." no encontré nada. Seguramente la titularon así por buscar una similitud a la popular "Le seguían llamando Trinidad". Pero Divisa la ha cagado con gusto. (perdona Alfons, he puesto lo mismo que tú, se ve que coincidimos).

En cuanto al doblaje de la tercera parte LLEVA DOS DOBLAJES CASTELLANO PENINSULAR. Yo estuve escuchando el de cine y es Mari Pe Castro. No me preocupé del otro. Porque Mimosín también tuvo además de Ángela González a Marisa Marco. Ni me suena a la una ni a la otra.


calros
Usuario VIP
Click to view the user's profile
Messages: 13,373
From: Sep/24/2005
· ·
#13 ·

Bueno, en primer lugar agradeceros a los tres el chivatazo del doblaje y de dónde podía localizar los DVDs. Ya obran en mi poder y los tengo ya en la caja fuerte.

George, al menos en Barcelona la segunda película se llamó "Continuaban llamándole el Gato con Botas". En la Hemeroteca de "La Vanguardia" sólo consta ese título en su distribución barcelonesa (1976). Sé que en Madrid tuvo el otro título que citas, tal como informa la Hemeroteca del "ABC" (1975).

(Un pequeño apunte sobre el tema del título, ya sé que no viene a cuento pero me hizo gracia en su momento, y es que llegó un momento en Europa que hubo tantos títulos de spaghetti-western con la "postilla" de "Y le llamaban..." y "Le seguían llamando..." que el propio Sergio Leone produjo una parodia en 1973 titulada "Mi nombre es... Ninguno" con Terence Hill.)

Sobre el tema del doblaje de "La vuelta al mundo en 80 días por el Gato con Botas", una vez más coincido con Santxe: el DVD lleva dos doblajes en castellano, el segundo para TV sin ninguna voz identificable, pero en el primero el Gato con botas está doblado por Ángela González. Ni rastro de la gran Mari Pe. Por favor, George, revisa tu DVD porque estoy (casi) seguro que el de González es el doblaje original de cine, comprueba si en tu doblaje el "malo" está doblado por Teófilo como dice Santxe, y si no lo está significaría que hay ¡tres doblajes en castellano de esta película! lo que me parece desproporcionado (pero no imposible).


santxe
Administrador del foro
Click to view the user's profile
Messages: 14,449
From: Sep/24/2005
· ·
#14 ·

Sí, yo también estaba hablando del doblaje original de cine, el de televisión no me ha gustado nada ni tampoco he reconocido ninguna voz. Mari Pe la considero una de las mejores dobladoras de España y me hubiera gustado mucho que hubiese doblado esa película, pero no es ella. Reconocería su voz en cualquier sitio.

De todas maneras también admito que la "chica Mimosín", aunque no está a la altura de Mari Pe (eso era muy difícil), ha hecho un trabajo excepcional de verdad.

Por cierto ¿qué significa "Pe"? ¿Penélope?


User 2009795
Usuario baneado
Click to view the user's profile
Messages: 1,199
From: Jul/03/2008
·
#15 ·

Me estáis dejando desconcertado. A ver si estoy errado.

¿Alguien que tenga el DVD de la película de "La vuelta al mundo..." puede escuchar en el minuto 00:03:45 esto?

-"¡Qué mal me cae ese pedazo de cerdo! ¡Es muy soberbio! Tienes que darte prisa Hipo o se enfadará."

Igual es mi imaginación, ¿pero no es el mismo tono de "Vikie, el vikingo"? Aún no he visto la película y no lo he podido analizar. He reconocido a Teo Martínez, Penagos, Sempson y Moratalla en lo poco que he visto, qué es una secuencia en un restaurante. A ver si resulta que A. González tiene matices parecidos a Castro cuando pone voz de niño. Es para volverse loco.

Para remate aún tengo pendientes por supervisar otros doblajes por encargo de un amigo doblador en películas que ha intervenido y que no figuren en eldoblaje.con.  Así que "La vuelta al mundo..." de momento tendrá que esperar. Pero si vosotros estáis seguros no os lo voy a rebatir.

En cuanto a lo de Mari "Pe". No tengo ni idea de que puede significar. Si añades la primera sílaba del apellido y lo juntas con el "Pe", sale "Mari PeCas". Y lo curioso que el nombre real de esta señora es María de los Milagros Castro. Y que yo sepa "Pe" no significa "Milagros", al menos en castellano. Jajajajaja.

Saludos.


santxe
Administrador del foro
Click to view the user's profile
Messages: 14,449
From: Sep/24/2005
· ·
#16 · · Edited by [email protected]

Yo veo que sí que hay algunos momentos que parece que la chica "Mimosín" intente imitar el estilo de "Vickie" pero no es ella.

Yo también ando ahora muy ocupado supervisando el re-doblaje de "El perro de Flandes", a ver si puedo poner unas muestras luego.

P.D.: ¿sería pecosa de niña Mari Pe?  :g)


calros
Usuario VIP
Click to view the user's profile
Messages: 13,373
From: Sep/24/2005
· ·
#17 ·
Escrito originalmente por George_Banks
Me he pillado un mosqueo de tres narices a pesar de que hay monstruos del doblaje de la época.

No te pilles ningún mosqueo de tres narices porque me he enterado ahora de que en los doblajes originales japoneses de esas películas ¡tampoco coincide ninguna voz para el gato! Lo único que los diferencia es que los tres eran varones.

En la primera lo dobla el cantante Susumu Ishikawa (cantaba los temas de "La rana valiente", inéditos en España) y fue su único doblaje de animación.

En la segunda lo dobla el actor, doblador y cantante Yasushi Suzuki.

En la tercera lo dobla el más polifacético de todos, Osami Nabe, que además de actor, doblador y cantante era locutor de radio y novelista.


User 2009795
Usuario baneado
Click to view the user's profile
Messages: 1,199
From: Jul/03/2008
·
#18 ·

Bien Calros, totalmente de acuerdo. Había una voz japonesa distinta para el gato en cada película. Pero los tres son hombres. Sin embargo, en España excepto la primera que lo dobló Varela, las dos siguientes fueron mujeres poniendole voz de niño/a. Me resulta creíble el doblaje de Varela pero no los otros dos. Aunque hubiera sido otra voz tendrían que haber seguido el criterio del primer doblaje.


calros
Usuario VIP
Click to view the user's profile
Messages: 13,373
From: Sep/24/2005
· ·
#19 ·

Bueno, George, tienes que pensar que "Pero", aunque varón, es un personaje asexuado, así que no hay que darle tanta importancia al sexo del doblador. Yo personalmente he disfrutado igual con sus voces femeninas que con su voz masculina, aunque no haya habido esa continuidad que buscabas.

Te voy a comentar otra anécdota de anime: En la serie "Ranma 1/2", en el doblaje original nipón había un doblador para el personaje varón y otra hembra para el mismo personaje hembra. Pues bien, en todos los doblajes del mundo se respetó esa dualidad en el elenco, excepto en el castellano. Juana Molina doblaba ambos personajes y en ambos estaba perfecta.


santxe
Administrador del foro
Click to view the user's profile
Messages: 14,449
From: Sep/24/2005
· ·
#20 · · Edited by [email protected]

He visto ya las dos primeras películas. La primera es muy buena.

La segunda, "Continuaban llamándole el gato con botas" es menos buena, pero te pasas un rato agradable. Tal como se adivina en el título español, los japoneses han copiado el estilo del espagueti-western, en vez de copiar el del western puro americano. Hay muchos encuadres que recuerdan el estilo de Leone. Por ejemplo:

  • Por cierto, he de darle la razón a George Banks. Los tres doblajes son muy buenos, pero creo que el gato debería haber sido doblado siempre por un hombre. No ya por continuidad, sino porque cuando se pone a cantar le cambia "brutalmente" el tono de voz, despistando un poco al espectador.

He visto que la 2ª y la 3ª todavía no tienen ficha de doblaje. ¿Os parece si pongo muestras y la sacamos?  :ch)

Por cierto ¿alguien sabe la duración exacta de esta película en Japón? La del DVD de Divisa son sólo 51 minutos, que me parece muy cortita para una película de este tipo. De hecho he visto un plano (no una escena) en un loby-card nipón que no aparece en la versión española, aunque sí el plano inmediatamente posterior (es la segunda canción):


Go to page: First · 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · Next
51 messages. Page 2 of 6
MANGA CLASSICS · MANGA CLASSICS · Manga Classics
Options:
Printable topic version
Subscribe to this topic
Unsubscribe from this topic
Go to forum:  
YOU CANNOT Write new topics in this board
YOU CANNOT Reply to topics in this board
YOU CANNOT Edit your own messages in this board
YOU CANNOT Delete your own messages in this board
Now it is 5:02pm GMT+02:00 DST
Similar topics
Cannot find any similar topics