x

Uso de cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias mediante el análisis de sus hábitos de navegación.
Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Puede obtener más información, o bien conocer cómo cambiar la configuración, en nuestra Política de cookies

Search ...
Boards · News · Pages · Calendar · New messages · Search · Tagboard · Images · Avatars · Users · Sneak
MANGA CLASSICS · Off Topic · De todo un poco, reglamento y avisos
Go to page: 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 ... 30 · 31 · 32 · Next
313 messages. Page 1 of 32
calros
Usuario VIP
Click to view the user's profile
Messages: 13,324
From: Sep/24/2005
· ·
#1 · · Edited by [email protected]

Caso 1: "Profecía maldita" (1979)

 

La traducción del cartel es: "Está viva. No se mueva. No respire. No hay donde esconderse. Le encontrará"

Traducción al español: "Vive. No se mueve. No respira..."

Vamos a ver. Si no se mueve, ni respira ¡es que está muerto! Le han cambiado la persona y el tiempo verbal. Chúpate esa. Hay que joderse.  


santxe
Administrador del foro
Click to view the user's profile
Messages: 14,425
From: Sep/24/2005
· ·
#2 · · Edited by santxe

Y por lo visto, poner "Profecía" no les pareció lo suficientemente atemorizador, así que le añadieron "maldita" para dar más miedo.

:2]
 


calros
Usuario VIP
Click to view the user's profile
Messages: 13,324
From: Sep/24/2005
· ·
#3 ·

...o para que la gente no la confundiera con "La profecía" (1976) cuyo título original era "The Omen" y que tenían que haber traducido correctamente, como "El presagio". Chapuza sobre chapuza.


santxe
Administrador del foro
Click to view the user's profile
Messages: 14,425
From: Sep/24/2005
· ·
#4 · · Edited by santxe

Bueno, esta otra no es una traducción chapucera, pero también hay una "sutil diferencia" entre el cartel de estreno en España en pleno franquismo, y el original inglés.


 


calros
Usuario VIP
Click to view the user's profile
Messages: 13,324
From: Sep/24/2005
· ·
#5 ·

Sí, el inglés es más oscuro. :-]


Perandales
Cinéfilo
Click to view the user's profile
Messages: 597
From: Apr/03/2009
·
#6 ·

Lo raro es que no se lo pasaran a Jano para que lo redibujara...


santxe
Administrador del foro
Click to view the user's profile
Messages: 14,425
From: Sep/24/2005
· ·
#7 ·

Esta peli es de finales de los 60 y por esta época, quien quisiera, ya podían reproducir los carteles directamente de la versión internacional. Si había algún problema, se hacían los "retoques" y ya está.


santxe
Administrador del foro
Click to view the user's profile
Messages: 14,425
From: Sep/24/2005
· ·
#8 · · Edited by santxe

Otra traducción chapucera, pero aquí me temo que podría ser culpa de la censura de la época, corresponde a "Faldas revoltosas" que es como se llamó en España "Little Darlings" ("para no dejarse engañar por el título") del año 80.

En el original inglés: "La apuesta está en marcha: La primera que pierda su virginidad -gana"

En el español: "La apuesta está en marcha: La primera que cace a un chico gana"


calros
Usuario VIP
Click to view the user's profile
Messages: 13,324
From: Sep/24/2005
· ·
#9 ·

Tres chapuzas, y las tres de Paramount. Sospechoso, muy sospechoso...


santxe
Administrador del foro
Click to view the user's profile
Messages: 14,425
From: Sep/24/2005
· ·
#10 · · Edited by santxe

Otra Paramount: "Comenzar de nuevo" de Alan Pakula. En el cartel español se añade la leyenda (que no está en el original americano) "El hombre es el único animal que tropieza dos veces en la misma piedra"...


 


Go to page: 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 ... 30 · 31 · 32 · Next
313 messages. Page 1 of 32
MANGA CLASSICS · Off Topic · De todo un poco, reglamento y avisos
Options:
Printable topic version
Subscribe to this topic
Unsubscribe from this topic
Go to forum:  
YOU CANNOT Write new topics in this board
YOU CANNOT Reply to topics in this board
YOU CANNOT Edit your own messages in this board
YOU CANNOT Delete your own messages in this board
Now it is 2:26am GMT+02:00 DST