x

Uso de cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias mediante el análisis de sus hábitos de navegación.
Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Puede obtener más información, o bien conocer cómo cambiar la configuración, en nuestra Política de cookies

Search ...
Boards · News · Pages · Calendar · New messages · Search · Tagboard · Images · Avatars · Users · Sneak
MANGA CLASSICS · MANGA CLASSICS · TV Classics
Go to page: Previous · 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · Next
78 messages. Page 4 of 8
pepito-grillo
Hablemos de Disney
Click to view the user's profile
Messages: 2,743
From: Jan/12/2014
·
#31 ·

No.

Rootsoriginally aired on ABC for eight consecutive nights from January 23 to January 30, 1977. In the United Kingdom, the BBC screened the miniseries from April 8 to April 20, 1977.

Original run #Re-edited version #Approximate time periodFeatured Kinte descendant(s)
Kunta KinteKizzyChicken GeorgeTom Harvey
Part I (90m)1750 – 1767Yes
Part II (90m)1767 – 1768Yes
Part III (45m)Part III (90m)1776Yes
Part IV (45m)1780 – 1790YesYes
Part V (45m)Part IV (90m)1806YesYes
Part VI (90m)1824YesYes
Part V (90m)1841 – 1847YesYesYes
Part VII (45m)1861 – 1865YesYes
Part VIII (90m)Part VI (90m)1865 – 1870YesYes

santxe
Administrador del foro
Click to view the user's profile
Messages: 14,449
From: Sep/24/2005
· ·
#32 ·

Vale, entonces es lo que dijo Calros, que Warner sacó dos formatos con dos montajes para que las cadenas la pusieran como quisieran.


calros
Usuario VIP
Click to view the user's profile
Messages: 13,369
From: Sep/24/2005
· ·
#33 ·
Escrito originalmente por @pepito-grillo

en el primer episodio decían claramente en voz en off episodio 1, o capítulo, o lo que fuese. No lo recuerdo ahora. Y si es el doblaje original eso puede que se mantenga de alguna forma.

Ya lo comprobaré cuando vea la serie, y os daré mi opinión de detalle.

La idea es buena, pero a veces lo que hacen es, si hay un empalme de capítulos, borrar la voz en off de los títulos del segundo.


pepito-grillo
Hablemos de Disney
Click to view the user's profile
Messages: 2,743
From: Jan/12/2014
·
#34 ·

A ver si en unos días me puedo poner a verla y saco alguna conclusión.


pepito-grillo
Hablemos de Disney
Click to view the user's profile
Messages: 2,743
From: Jan/12/2014
·
#35 · · Edited by pepito-grillo

Lo prometido es deuda, que al final me había olvidado de esto.

La serie original Raíces está formada por 6 episodios de 90 minutos de duración (para un time slot de dos horas en la televisión USA). Los dos primeros episodios tienen formato tipo TV movie, con los créditos de inicio superpuestos a imágenes ambientales en movimiento, sin un opening regular convencional. Ambos episodios se emitieron en USA tal cual. La suma de ambos coincide argumentalmente con el periplo de Kunta Kinte hasta su primera escapada ya como esclavo, y justo terminan en la escena que luego sirve de arranque a Raíces. La libertad. Son los interpretados por Levar Burton.

A partir del episodio 3 inclusive, la serie tiene un opening regular:


pepito-grillo
Hablemos de Disney
Click to view the user's profile
Messages: 2,743
From: Jan/12/2014
·
#36 ·

Mientras que la narración de los dos primeros episodios es continua en el tiempo, en el resto de episodios no es así. Cada 45 minutos más o menos exactos, hay un salto temporal significativo. En todos salvo en el último que, aunque mantiene el opening estándar, narra hechos continuos en el tiempo.

Esto hace suponer que la serie, que perfectamente puede ser vista en este formato de 6 episodios de hora y media, también estaba preparada para ser vista en dos episodios de hora y media, 6 episodios de 45 minutos (1 hora de time slot) y un episodio final de hora y media.

Y, claro, a partir de aquí, cualquier combinación es posible. La ABC mantuvo este segundo esquema en su emisión original, pero optó por emitir juntos los episodios 6 y 7 (ambos de 45 minutos). Mientras que TVE decidió dividir el episodio 2 en dos partes. Lo más seguro es que repetiría el opening del episodio 2 en ambas partes, algo habitual, o puede que incluso tirara del opening regular de la serie.

Raíces. Las siguientes generaciones (Raíces. Las nuevas generaciones en la edición en dvd; ya sabía yo que me la acabaría comprando, porque me conozco) está formada por 7 episodios de hora y media. Los saltos temporales de la narración se producen entre episodios. Y todos los episodios tienen un arranque tipo TV movie, con los créditos sobre imágenes en movimiento. No hay un opening regular. Pero esto no impidió que TVE la dividiera en 14 episodios de 45 minutos. Previamente emitió un episodio resumen de Raíces, y así completó 3 semanas de emisiones, pues entonces Grandes relatos se emitía de lunes a viernes.


pepito-grillo
Hablemos de Disney
Click to view the user's profile
Messages: 2,743
From: Jan/12/2014
·
#37 ·

Voy escrbiendo en distintos mensajes para no arriesgar que pase algo y se borre todo. Disculpad. Sigo.

El doblaje no aporta nada a la división en episodios que hizo TVE. Porque sólo los dos primeros episodios llevan voz en off que dice Primer episodio y Episodio segundo, con el nulo criterio de continuidad que caracteriza a los doblajes de las series. Luego ya no hay voz en off en el resto de episodios. Tampoco en los episodios de Raíces. Las siguientes generaciones. De hecho, el título español es, además de por memoria, de hemeroteca. Porque los dvds dicen Raíces. Las nuevas generaciones.

Del doblaje ya hablaré luego, porque se lucieron, para no variar.

De todas formas, creo que podemos concluir sin miedo a error que efectivamente la serie se emitió en 10 episodios, el primero y el último de hora y media, y el resto de 45 minutos. Las reseñas argumentales de las hemerotecas son coherentes, y lo único que fallaría es que no tuvieron en cuenta los periódicos que el último episodio era de hora y media. Pero Tp ya lo reseñaba hablando de la serie al principio.

Sin embargo, hay un error seguro en las reseñas de prensa. El tercer episodio español no puede empezar de ninguna manera con la subasta de esclavos. Porque esta subasta empieza en el minuto 23 más o menos del segundo episodio original, y eso es demasiado pronto. Comenzaría a partir del minuto 45 más o menos, con el final del episodio 2 cuando Kunta Kinte llega a la plantación y es amenazado por el capataz, con fanfarria musical de final incluída. Tampoco creo que haya muchas dudas en esto.


santxe
Administrador del foro
Click to view the user's profile
Messages: 14,449
From: Sep/24/2005
· ·
#38 ·

Los cortes de los episodios no los deciden los dobladores ¿Eh? La que decía dónde se hacía el corte era TVE o la Warner.

Supongo que lo de que "los dobladores se lucieron", te refieres a las expresiones "massa" en vez de "master" o "Kinte" en vez de "Kintei", pero eso no fue culpa suya, se lo impusieron también.


pepito-grillo
Hablemos de Disney
Click to view the user's profile
Messages: 2,743
From: Jan/12/2014
·
#39 ·

La edición 30 aniversario es la que conocéis los que tenéis la serie. Mientras que en USA Warner restauró la serie (he visto por ahí imágenes que aún ripeadas se ven de gran calidad) aquí se limitó a reeditar los discos y añadir uno más. Tan poco decidió trabajar que el disco 4, que prácticamente tiene un par de extras de compromiso, sigue como tal. Y se ha añadido un quinto disco con ocasión del 30 aniversario que es el que contiene los extras de enjundia.

Porque hay algo más que no conocemos de Raíces. La ABC emitió justo el día del aniversario de la emisión del primer episodio un documental también de 45 minutos (1 hora de time slot) publicitado como Roots. One Year Later (The Phenomenon of Roots es el título en pantalla). El dvd lo titula en español Raíces. Un año después.

Dada su emisión original en televisión en prime time Raíces. Un año después completaría de alguna manera, junto a Raíces, Raíces. Las nuevas generaciones y Raíces. La libertad la saga Raíces. Y este documental original si está en el dvd junto a otro más extenso ya rodado para la edición del 30 aniversario. Ambos analizan el impacto de la serie, cada uno desde la perspectiva de su época, claro. Y el primero, el original, ahonda en la búsqueda de Alex Haley acerca de la historia de su familia, algo que luego veremos en Raíces. Las siguientes generaciones serializado. Este tipo de extras históricos, como digo, me entusiasman.


pepito-grillo
Hablemos de Disney
Click to view the user's profile
Messages: 2,743
From: Jan/12/2014
·
#40 · · Edited by pepito-grillo
Escrito originalmente por @santxe

Los cortes de los episodios no los deciden los dobladores ¿Eh? La que decía dónde se hacía el corte era TVE o la Warner.

Supongo que lo de que "los dobladores se lucieron", te refieres a las expresiones "massa" en vez de "master" o "Kinte" en vez de "Kintei", pero eso no fue culpa suya, se lo impusieron también.

He dicho se lucieron con el doblaje. No los dobladores. Paciencia, que voy con ello, jajaja...

El doblaje. Yo sé que aquí sois férreos defensores de los doblajes y los dobladores. Y yo no seré quien niege que hay una estupenda escuela de doblaje, probablemente una de las mejores del mundo, dada la larga tradición de doblaje que hay en el país.

Pero cuando uno ve las películas y series con la tranquilidad del cine en casa, con posibilidad de escuchar el audio original y/o ver los subtítulos tanto en español como en el idioma original, se perciben mejor las meteduras de pata. Palabras mal pronunciadas, entonaciones incorrectas, frases sin sentido, o lo que es peor, que dicen a veces lo contrario a lo que deberían decir. Esto sucede especialmente en series, que se doblan con menos cuidado. Cuando uno está viendo una serie o película y de repente algo no le cuadra, casi siempre es problema de doblaje.

Aún recuerdo una frase en un episodio de V (ahora no puedo contarlo con precisión porque no lo recuerdo con exactitud) en que dicen algo así como Quedaros aquí que fuera corréis peligro y ves que todos salan, porque el doblaje original dice Salid pronto de aquí porque corréis peligro. De cosas de estas no se libra casi ningún doblaje.

Walt Disney, por ejemplo, era muy preciso con las explicaciones científicas de hechos que ocurrían en las películas. Explicaciones fantásticas, pero que pretendían ser coherentes, y que aquí en España frecuentemente se han despachado con cuatro términos pseudocientíficos sin sentido.

Pero vamos a Raíces. Otrros errorcillos aparte, que los hay pero sin gran importancia, el director (que supongo que fue cosa de él) andaba inspirado en esos días. En vez de entender que su trabajo consiste en ser lo más fieles al original posible, tienden (como en los títulos) a ser creaativos. Pues para ser creativo, nene, dirige tu propia película y no un doblaje. Si es que fue cosa del director. Lo aplico a quien tuviese la iniciativa.

Ya sé que decir que Kambi Bolongo significa río y Ko guitarra (o violín) queda bastante menos poético que decir que Kambi Bolongo significa río y Ko sol. Por aquello de los elementos naturales. Y no lo dicen una vez, se explayan a lo largo de toda la serie. Luego no es un error de traducción.

Pero, claro, luego alguien va y ve de forma casi continuada Raíces y Raíces. Las nuevas generaciones. Y después de escuchar en los momentos finales de Raíces al Gallo George diciendo una vez más que ko significa sol, va y se encuentra que no, que Ko significa violín. Y entonces uno piensa ¿qué me he perdido?

Pero, claro, no podían disimularlo. Porque que ko signifique violín es un elemento decisivo para que Alex Haley descubra que es una palabra mandinga y acaba ubicando geográficamente la aldea de sus antepasados. Y se ven en pantalla. Incluso se ve el instrumento.

Entonces uno, cuando acaba de ver la serie va y piensa: a ver cómo de mala es mi memoria, o de dónde procede el error. Y vuelve a escuchar al Gallo George al final de Raíces. Para descubrir, como era previsible que el original dice que ko significa guitarra (o violín), que los subtítulos en español dicen lo mismo, y que es el doblaje el que una y otra vez ha decidido poetizar el asunto.

¿Quién le iba a decir al responsable del doblaje que luego se haría una serie posterior y que su creatividad quedaría en evidencia?

Como digo, estas cosas pasan con frecuencia. Algo que se hace mucho en los doblajes es eliminar referencias culturales que se consideran localistas, como nombres de presentadores de televisión o políticos, y se sustituyen por frases generales (que puede pasar) o, lo que es peor, por referencias localistas de la cosecha de director, o traductor, o quien sea el creativo.

Para mí, como sin duda enseguida entenderéis por qué, en la cima de la ignominia está el doblaje de Salvar al soldado Ryan. Hay una escena en que Spielberg incluye uno de sus reletivamente frecuentes homenajes a Walt Disney. El grupo de soldados capitaneados por Tom Hanks acaba de tomar un nido de ametralladoras y ha capturado vivo a un alemán. Tal vez recordéis la escena. El alemán además acaba de matar a uno de los soldados estadounidenses. Le hacen cavar la tumba y debaten si matarlo o no.

El soldado alemán, nervioso, empieza a balbucear en mal inglés alagos a Estados Unidos y lo mucho que le gusta la cultura americana. Empezando por un gesto con el brazo doblado como si titara de la cuerda de un silbato de barco o tren: Mi gusta américa. Steamboat Willie,Choo, Choo, ... Y sigue...

Ya sabéis que Steamboat Willie es el primer corto de Mickey Mouse, el primer corto con sonido sincronizado de la historia, que hizo mundialmente famoso al ratón y a los estudios Disney les sirvió de catapulta definitica. Y el corto empieza con los silbatos del barco. Y sin duda el alemán estaba marcando lo que le gustaba Mickey Mouse, que en época de la II Guerra Mundial era ya mundialmente famoso. Incluso a Hitler se dice que le gustaba Mickey.

Pues de esto nunca nos enteramos en España. Porque el lerdo del director de doblaje (si sabéis su nombre os agradecería que mo dijéseis porque a mí me gusta poder insultar con nombres y apellidos) u otro lerdo de su equipo, no debía de tener ni puñetera idea de lo que era Steamboat Willie, y generalizando pensó que el público tampoco. Y decidió doblar aquello como Popeye, Choo, Choo,..., que ya me pregunto yo que pinta el gesto del brazo con el supuesto sonido de la pipa de Popeye.

Y uno va un día y ve la película en dvd. Y al llegar a los créditos finales va y se fija que hay un personaje que se llana Steamboat Willie. Y es que claro, como el alemán como tal no tiene nombre, Spielberg mantiene su homenaje y acredita al personaje con ese nombre. Y tira del hilo y descubre el percal.

Steamboat Willie en Saving Private Ryan


Steamboat Willie

Ya me diréis que relación tiene ese gesto con Popeye. Ese director hubiese merecido que le diesen como poco con un ko en la cabeza. No digo con un violín, no. Sino con todo un sol, jajaja...


Go to page: Previous · 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · Next
78 messages. Page 4 of 8
MANGA CLASSICS · MANGA CLASSICS · TV Classics
Options:
Printable topic version
Subscribe to this topic
Unsubscribe from this topic
Go to forum:  
YOU CANNOT Write new topics in this board
YOU CANNOT Reply to topics in this board
YOU CANNOT Edit your own messages in this board
YOU CANNOT Delete your own messages in this board
Now it is 12:10pm GMT+01:00
Similar topics
Cannot find any similar topics