¿Sólo se pasaron 16 cortos en 2 años? ¿y desordenados? Juraría que fueron bastantes más. |
Una preguntita ¿por qué la serie se llama en inglés "Our gang" si en los títulos de los cortos pone "Little Rascals"? |
Por cierto, acabo de hacer un buen descubrimiento. Al igual que otras estrellas del cine cómico como Buster Keaton o Laurel & Hardy, también en los primeros cortos sonoros de "La pandilla" se utilizó el sistema "papagayo" en cuatro idiomas: "La Vanguardia", 2 de diciembre de 1930. Cite: LA PANDILLA POLIGLOTA [...] De ello son responsables las películas sonorasque se tienen que editar en variosidiomas pare poder complacer, y retener, alpropio tiempo, los mercados extranjeros, entrelos que descuella en primer lugar la inmensacomarca espiritual de habla española.Pero también se hacen películas enfrancés, en alemán y algunas cuantas en italianoy otros idiomas, aunque no en tan granescala. La Metro-Goldwyn-Mayer empezó por enseñara algunos de los favoritos del público,que allí tienen contratos, a hablar en variaslenguas. Ejemplo de ello lo tenemos en las películasde Buster Keaton, hechas en español,y también en varias de Laurel y Hardy, entres idiomas: español, francés y alemán.Tras del ejemplo dado por la citada organización, otras empresas se han animado a darel difícil paso. A la cabeza de ellas va lafirma de Hal Roach.Ya ha producido muchas películas cortasen español, y sabemos que tiene en carterano pocas en ese idioma, para poder inundardentro de poco el mercado nuestro.Pero la noticia más divertida acerca de lasactividades de esa compañía es la producciónde películas de la famosa «pandilla», editadasal propio tiempo en inglés, francés, español ¡Imagínense ustedes al gordito, mofletudoy de corta respiración tratando de desembucharcorrecta frase en la lengua del ex Kaiser!¡Cierren los ojos y contemplen la simpáticafigura de Farina, el negrito, atragantándosecon palabras en «franchute» dichas entre bocadoy bocado de una hermosa rebanada de [...] Al principio se intentó remediar esto sincronizandola película silenciosa hecha conpersonajes conocidos. Simplemente se adaptaba a la cinta la voz registrada en español,francés, etc., procurando los que tal hacíanseguir el movimiento de los labios lo mejorposible. Fracasó este sistema porque la enunciación de palabras en cada idioma varía yel movimiento de la boca por consiguiente.En las versiones en lenguas extranjeras,hechas con los elementos de «la pandilla», porlos estudios Hal Roach, no se ha apelado enabsoluto a este sistema. Tampoco al llamado«dubbing» que consiste en que otros hablen ycanten mientras las cámaras están tomandolas escenas interpretadas por actores, de los más conocidos. Esto, naturalmente, es unasuperchería, y tratándose de «la pandilla» Entonces, ¿cómo es posible que de la nochea la mañana sus componentes hayan salidosabiendo tres idiomas más, sin contar conel inglés que es el suyo? Pues muy sencilloaprendiéndose como verdaderos papagayos las frases de sus respectivos papeles.Esto no ha sido muy difícil. Sólo se ha requerido un poco de paciencia y de constancia... y se acabó.Hay que tener en cuenta que en la mayor partede las películas interpretadas por la pandilla lo que más abundan son los actos [...] idos, las carreras, las sorpresas, las estratagemas,las confabulaciones en voz baja y las luchas a brazo partido, a pedradas, apalos, con el chorro de una manguera, etcétera. [...] He aquí, pues, el sistema que han empleado, al parecer, con excelentes resultados. Apenas terminada una escena hecha en idioma inglés, el director requiere los servicios de una maestra de español, o de francés, o de alemán, según sea la versión que se desea llevar a cabo. Esta repite varias veces [...] |
Opciones: Ir al subforo: |
Permisos: TU NO PUEDES Escribir nuevos temas TU NO PUEDES Responder a los temas TU NO PUEDES Editar tus propios mensajes TU NO PUEDES Borrar tus propios mensajes |
Temas similares |
No se han encontrado temas similares |