x

Uso de cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias mediante el análisis de sus hábitos de navegación.
Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Puede obtener más información, o bien conocer cómo cambiar la configuración, en nuestra Política de cookies

Buscar ...
Foros · Noticias · Páginas · Calendario · Nuevos mensajes · Buscar · Imágenes · Avatares · Usuarios · Fisgona
MANGA CLASSICS · OFF TOPIC · Doblaje clásico
Ir a la página: Anterior · 1 · 2 · 3 ... 42 · 43 · 44 ... 311 · 312 · 313 · Siguiente
3.128 mensajes. Página 43 de 313

Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 17.745
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#421 ·

Pues a mí primero me gustaría la ficha de doblaje de "El corredor valiente". También me gustaría que comprobaras la voz de Gazzara en "Project", podría ser R. R. Machent en vez Arturo López, un error que yo cometo mucho.

Personalmente me parece injusto que se hagan montajes de pelis que están legalente a la venta en DVD, a menos que se trate de versiones que tengan otros doblajes, escenas que faltan, etc.


Hablemos de Disney
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 3.760
Desde: 12/Ene/2014
·
#422 ·

Yo opino lo mismo, claro. No porque sea injusto, ni siquiera porque sea ilegal, sino porque sería desproporcionadamente caro y trabajoso, y por lo tanto absurdo. Yo todas las cosas que monto, obviamente, no existen en dvd en español. O bien proceden de grabaciones de televisión con calidad digital (imagen sin alterar tal cual se emite en televisión), o, en la mayoría de los casos en películas de cine, de sincronizar a la imagen de una edición extrajera el audio o los subtítulos en castellano o español latino (según los casos).

Se trata por tanto de ediciones únicas en el mundo, con la misma calidad que cualquier dvd comercial si las fuentes lo permiten, o incluso superior si comparamos con ediciones de distribuidoras chapuceras locales. No estoy ofreciendo copias de dvds comercializados, ni mucho menos. Sólo hay algún caso de copia de dvds descatalogadísimos, y por insistencia de algún amigo.

En el caso de Running Brave (El corredor valiente) lo que haré es sincronizar el audio castellano del vhs con la imagen digital del dvd USA que sólo está en inglés. Y crearé, como siempre, un nuevo dvd con menú, capítulos, banda de audio original y castellana, subtítulos en inglés, y hasta serigrafía para el disco. Yo, ofrecerlo, ya lo he ofrecido.


Cinéfilo
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 751
Desde: 03/Abr/2009
·
#423 ·
Originally written by @pepito-grillo

Yo opino lo mismo, claro. No porque sea injusto, ni siquiera porque sea ilegal, sino porque sería desproporcionadamente caro y trabajoso, y por lo tanto absurdo. Yo todas las cosas que monto, obviamente, no existen en dvd en español. O bien proceden de grabaciones de televisión con calidad digital (imagen sin alterar tal cual se emite en televisión), o, en la mayoría de los casos en películas de cine, de sincronizar a la imagen de una edición extrajera el audio o los subtítulos en castellano o español latino (según los casos).

Se trata por tanto de ediciones únicas en el mundo, con la misma calidad que cualquier dvd comercial si las fuentes lo permiten, o incluso superior si comparamos con ediciones de distribuidoras chapuceras locales. No estoy ofreciendo copias de dvds comercializados, ni mucho menos. Sólo hay algún caso de copia de dvds descatalogadísimos, y por insistencia de algún amigo.

En el caso de Running Brave (El corredor valiente) lo que haré es sincronizar el audio castellano del vhs con la imagen digital del dvd USA que sólo está en inglés. Y crearé, como siempre, un nuevo dvd con menú, capítulos, banda de audio original y castellana, subtítulos en inglés, y hasta serigrafía para el disco. Yo, ofrecerlo, ya lo he ofrecido.

Es que entonces no tendría sentido montar. Yo cuando monto, lo hago para tener una copia en calidad digital de una película con una pista de sonido con la que  se ha editado. Si no, no me metería en los berenjenales de montar los DVD británicos de la serie "Misterio", por ejemplo, que dudo mucho que lleguemos a ver en tierras castellanas en muuuucho tiempo.


Administrador del foro
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 19.763
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#424 ·

Seguro que pronto la editará Llamentol con doblaje neutro ¡ja, ja, ja, ja!


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 3.003
Desde: 05/Ago/2010
·
#425 ·
Originally written by @Perandales

Es que entonces no tendría sentido montar. Yo cuando monto, lo hago para tener una copia en calidad digital de una película con una pista de sonido con la que  se ha editado. Si no, no me metería en los berenjenales de montar los DVD británicos de la serie "Misterio", por ejemplo, que dudo mucho que lleguemos a ver en tierras castellanas en muuuucho tiempo.

Te refieres a esta

Hammer House of Mystery and Suspense (VV.AA. 1984)

IMDB
FIKMAFFINITY
Hammer House of Mystery and Suspense

Imagen

Porque si es esta, hace tiempo que sincronice el audio castellano a los DVD, y los colgue en Emule (Bueno de 9 de ellos, de los otros 4 no había audio español, por lo menos cuando lo hice )


Cinéfilo
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 751
Desde: 03/Abr/2009
·
#426 ·

Efectivamente, es esa. Yo también los monté hace varios años y aún andan por la mula, con los correspondientes problemas de sincronización al tener las versiones americana (que es la doblada) y la británica (la de los DVD) diferentes metrajes. La portada que has puesto no es de esa colección.

Y lo que estoy haciendo es colocar el audio en castellano en los DVD, manteniendo los menús y estructuras originales.

Y tines razón, de momento, ni pista de los cuatro episodios perdidos...


Hablemos de Disney
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 3.760
Desde: 12/Ene/2014
·
#427 ·

Otra serie que no he visto nunca...

Cada sincronía tiene sus dificultades intrínsecas. Y es rarísimo que ambas fuentes encajen porque cada una tiene "su propia historia" de manipulaciones. Una diferencia de un simple fotograma entre las fuentes te descuadra una sincronía. Por eso hay que detectar cada corte o empalme en las fuentes por pequeño e insignificante que pueda parecer. Cuando se sincroniza adecuadamente se detectan hasta las inexactitudes en las sesiones de doblaje (que a veces existen), que pueden tener pequeños pero significativos desfases (de 20 décimas de segundo es algo típico) entre el máster de audio original y las voces de los dobladores. 20 décimas de segundo no te descuadran un golpe, el chirrido de una puerta o el timbre de un teléfono, pero sí el movimiento de una boca al hablar.

De todas formas, una vez que se le coge el truco, es sólo una cuestión de horas de trabajo conseguir una sincronía perfecta sea cual sea el caso.


Administrador del foro
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 19.763
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#428 · ·

Perandales lleva razón, has confundido "La casa del terror" con "Misterio", ambas son producciones de la Hammer para la TV.

"EL CORREDOR VALIENTE" (doblaje año 87, creo)

Robby Benson     ...     Billy Mills - GIL
Pat Hingle     ...     Coach Bill Easton - CARRILLO
Claudia Cron     ...     Pat Mills - ?
Jeff McCracken     ...     Dennis Riley - VARELA
August Schellenberg     ...     Billy's Father - GÁLVEZ
Denis Lacroix     ...     Frank Mills - CUENCA
Graham Greene     ...     Eddie Mills - ALDEGUER
Kendall Smith     ...     Young Billy - ?
George Clutesi     ...     Ben - ?
Margo Kane     ...     Catherine - ELENA DE MAEZTU
Maurice Wolfe     ...     Uncle Chester / Indian Singer / Drummer - ESCOLA
Barbara Blackhorse     ...     Young Catherine - ELENA DE MAEZTU OTRA VEZ
Michael J. Reynolds     ...     Roger Douglas, Insurance Executive - ABAJO
Tommy Banks     ...     Campus Cop - GUILLÉN
Graham McPherson     ...     Stan Lawson - CUENCA
Thomas Peacocke     ...     Mr. Harris - CLAUDIO RODRÍGUEZ
Bonar Bain     ...     University Professor - GUILLÉN
Fred Keating     ...     TV Sportscaster - GUARDIOLA
LAGUNA, ROCHA, CARABIAS... narrador GUILLÉN


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 3.003
Desde: 05/Ago/2010
·
#429 · ·

Cierto, esta si que es la caratula del DVD


Cinéfilo
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 751
Desde: 03/Abr/2009
·
#430 · ·

"EL REY DEL TIMO"

(Le guignolo / 1980)

JEAN-PAUL BELMONDO --- JAVIER DOTÚ --- Alexandre Dupré
MIRELLA D'ANGELO  --- PILAR GENTIL --- Sophie
MIRELLA D'ANGELO --- Desconocido --- Pamela
Desconocido --- PEPE MARTÍNEZ BLANCO --- Narrador
Desconocido --- JUAN CARLOS ORDOÑEZ --- Camarero del barco
MICHEL GALABRU --- FRANCISCO SÁNCHEZ --- Aquiles Sureau
MICHEL BEAUNE --- DANIEL DICENTA --- Louis Fréchet
PHILIPPE CASTELLI --- LUIS GASPAR --- Conserje del hotel en Venecia
TONY KENDALL --- JULIO NÚÑEZ --- Frantz
PAOLO BONACELLI --- LUIS PORCAR --- Kamal
GEORGES GÉRET --- JOSÉ GUARDIOLA --- Joseph
CARLA ROMANELLI --- MARIPÉ CASTRO --- Gina
RENZO MARIGNANO --- HÉCTOR CANTOLLA --- Joyero
ANNE GODDET --- GLORIA CÁMARA --- Irène
JEAN-FRANÇOIS CALVÉ --- ANTOLÍN GARCÍA --- Ministro
ALDO RENDINE --- ESTÁNIS GONZÁLEZ --- Urbino Alfonsi
HENRI GUYBET --- ANTONIO GARCÍA MORAL --- Machavoine, el fontanero
DAVID GABISON --- ANTOLÍN GARCÍA --- Director de la prisión
LILY FAYOL --- MATILDE CONESA --- Sra. Schwartz

Ir a la página: Anterior · 1 · 2 · 3 ... 42 · 43 · 44 ... 311 · 312 · 313 · Siguiente
3.128 mensajes. Página 43 de 313
MANGA CLASSICS · OFF TOPIC · Doblaje clásico
Opciones:
Subscríbete a este tema
Date de baja de este tema
Ir al subforo:  
TU NO PUEDES Escribir nuevos temas en este foro
TU NO PUEDES Responder a los temas en este foro
TU NO PUEDES Editar tus propios mensajes en este foro
TU NO PUEDES Borrar tus propios mensajes en este foro
Ahora son las 21:24 UTC+02:00 DST
Temas similares
No se han encontrado temas similares