x

Uso de cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias mediante el análisis de sus hábitos de navegación.
Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Puede obtener más información, o bien conocer cómo cambiar la configuración, en nuestra Política de cookies

Buscar ...
Foros · Noticias · Páginas · Calendario · Nuevos mensajes · Buscar · Imágenes · Avatares · Usuarios · Fisgona
MANGA CLASSICS · OFF TOPIC · Doblaje clásico
Ir a la página: 1 · 2 · 3 · Siguiente
26 mensajes. Página 1 de 3

Administrador del foro
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 20.051
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#1 · ·

En la hemeroteca de la Vanguardia me he encontrado un interesante artículo presentando el libro que escribió en el año 95 Alejandro Ávila, la voz del capitán Power.

http://hemeroteca.lavanguardia.com/[....]95/03/12/pagina-2/33785976/pdf.html

http://hemeroteca.lavanguardia.com/[....]95/03/12/pagina-3/33785977/pdf.html

Entre algunas anécdotas:

  • El sistema de doblaje lo inventó el técnico polaco Jacob Karol en el año 29.
  • El doblaje se llamó en principio "sistema por dobles".
  • Los primeros doblajes de España se hicieron en los estudios parisinos de Joinville ya que no los había aquí. Primera película doblada: "Río Rita" (31)
  • Primer doblaje hecho en un estudio español (Trilla-La Riva): "Rasputín y la zarina" (32)
  • Primer doblaje en catalán: "Draps i ferro vell" (32)
  • Nacen los estudios "Ruta", "Orphea", "Voz de España" y "MGM".
User 2009795
Usuario baneado
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 1.199
Desde: 03/Jul/2008
·
#2 · ·

El libro en su momento aportó muchos datos e informaciones interesantes. Quizá a día de hoy se haya quedado un poco obsoleto, pero aún así merece la pena.Se pueden aún encontrar doblajes grabados en Joinville de los años treinta. Yo tengo varios y tal vez la calidad artítica deja mucho que desear pero por el valor histórico que tiene merecen la pena de conservar.


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 17.948
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#3 ·

La ficha de "El amor y la suerte" la tienen el Eldoblaje, posiblemente la hayan sacado del libro. Ahora me entero de la existencia de esos estudios "Trilla" y "Ruta" (lástima que este estudio hiciera más de 10 doblajes según tu recorte y sólo esté la ficha de uno en Eldoblaje), y también que ya se doblaban películas (¡incluídas las canciones!) en catalán en 1932, yo pensaba que hasta mediados de los 70 no existía doblaje en catalán.

Esos doblajes que tienes de Joinville ¿te refieres a grabaciones en discos de pizarra o algo por el estilo? ¿Todocolección? Porque no creo que se conserven cintas de celuloide...


Administrador del foro
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 20.051
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#4 ·
Escrito originalmente por calros

 "Trilla" y "Ruta" (lástima que este estudio hiciera más de 10 doblajes según tu recorte y sólo esté la ficha de uno en Eldoblaje)

De los estudios Trilla prácticamente ya no se dice nada más, pero sobre Ruta, el 7/09/33 hay otra noticia de nuevos doblajes:

Cita:

—«Las aventuras del rey Paussole», la deliciosa novela de Pierre Louys, realizada por Alexis Granawsky, ha sido adquirida por la casa Almira. La versión inglesa y alemana la filmó Jannings.

—El doblaje de esta película va a realizarlo Amichatis en los Estudios Ruta. Por cierto que entre los doblajes que ahora se realizan en dichos estudios figuran «Mater Dolorosa», «Una extraña aventura» y «El brazo de la ley».

He intentado localizar estas pelis en Todo-colección para poder identificarlas, pero no he podido, lo más seguro es que les cambiaran el título al ser los anteriores, provisionales.


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 17.948
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#5 · ·

Gracias! "Mater Dolorosa" (1933) es un film de Abel Gance, "remake" de un film mudo que hizo él mismo en 1917; "Una extraña aventura" (A Strange Adventure, 1932) con Regis Toomey, es una adaptación de una historia de Arthur Hoerl; y "Las aventuras del rey Pausole" (Les aventures du roi Pausole, 1933) con Armand Bernard, estaba basada en la famosa novela de Pierre Louÿs.

Por cierto, tirando de tus enlaces he descubierto que no solo Laurel y Hardy hicieron películas "hablando en español", sino que el mismísimo Buster Keaton también hizo al menos una "¡De frente, marchen!" (estrenada en España en 1931), con Conchita Montenegro y Romualdo Tirado, "tota parlada en espanyol"

User 2009795
Usuario baneado
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 1.199
Desde: 03/Jul/2008
·
#6 ·
Escrito originalmente por calros

La ficha de "El amor y la suerte" la tienen el Eldoblaje, posiblemente la hayan sacado del libro. Ahora me entero de la existencia de esos estudios "Trilla" y "Ruta" (lástima que este estudio hiciera más de 10 doblajes según tu recorte y sólo esté la ficha de uno en Eldoblaje), y también que ya se doblaban películas (¡incluídas las canciones!) en catalán en 1932, yo pensaba que hasta mediados de los 70 no existía doblaje en catalán.

Esos doblajes que tienes de Joinville ¿te refieres a grabaciones en discos de pizarra o algo por el estilo? ¿Todocolección? Porque no creo que se conserven cintas de celuloide...

No. Son los primeros doblajes que hizo la Disney para sus cortos. Mucho ántes de Blancanieves. "Los tres cerditos", "La tortuga y la liebre" (1er. y 2do. corto), "El elefante Elmer", "El ratón volador", "Los conejitos de Pascua" y mucho más que ahora no recuerdo.

El de "Los tres cerditos" es una gozada porque el lobo feroz y el cerdito práctico hablan en castellano peninsular y los otros dos cerditos con acento francés.

La película más antígua que se puede encontrar es "Trader Horn" con su doblaje original. La sincronía deja mucho que desear, pero eran los inicios.


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 17.948
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#7 ·

¿Dices que el doblaje original de "Trader Horn" no se ha perdido? Supongo que querrás decir que se ha conservado el doblaje de "alguna escena" concreta del film, ya que en Eldoblaje sólo tienen tres nombres del reparto. Si no recuerdo mal, cuando pusieron esta peli por TVE a finales de los 80, ya iba en VOSE porque se había perdido la banda sonora española.  


Especialista en doblajes
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 133
Desde: 13/Dic/2011
·
#8 ·

El que no figuren los datos en eldoblaje no implica que no se conserve este doblaje. Ocurre con infinidad de doblajes. Aparte de esto sería muy difícil identificar esas voces de esos primeros años.

User 2009795
Usuario baneado
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 1.199
Desde: 03/Jul/2008
·
#9 ·

Yo la tengo. La pasaron en un canal de pago con su doblaje original.


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 17.948
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#10 ·

Pues gracias de nuevo por la información, ya que he visto que se podía bajar en un foro de divx (no pongo el enlace para que no se enfade Santxe) y allí anunciaban que estaba con el doblaje original de 1931 y al principio no me lo he creído. Entonces debe haber pasado lo que ha dicho Tron, que era difícil identificarlos y por eso sólo hay tres nombres en la ficha.

Ir a la página: 1 · 2 · 3 · Siguiente
26 mensajes. Página 1 de 3
ATENCIÓN: Este tema no tiene actividad desde hace más de 6 MESES,
te recomendamos abrir un nuevo tema en lugar de responder al actual
MANGA CLASSICS · OFF TOPIC · Doblaje clásico
Opciones:
Subscríbete a este tema
Date de baja de este tema
Ir al subforo:  
TU NO PUEDES Escribir nuevos temas en este foro
TU NO PUEDES Responder a los temas en este foro
TU NO PUEDES Editar tus propios mensajes en este foro
TU NO PUEDES Borrar tus propios mensajes en este foro
Ahora son las 01:31 UTC+02:00 DST
Temas similares
No se han encontrado temas similares