Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias mediante el análisis de sus hábitos de navegación. Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Puede obtener más información, o bien conocer cómo cambiar la configuración, en nuestra Política de cookies
Lo del upeo obligado por contrato era una broma, por si no se sobreentendía por lo de "contrato", que no hay ninguno. Era una broma referente a que cada x tiempo, a veces años, upeo este hilo desde hace la tira de tiempo. Pero bueno, ya deduzco que no se entendió así.
Lo de la hostilidad habrá sido culpa de una mala interpretación del mensaje por mi parte, por la ironía respecto a que "seguramente" se fueran a recuperar esos doblajes por lo de un cupo que, de cumplirse mínimamente (que ya sería extraño que así fuera), no sería con producciones como esa. Pero si no era ironía, pues habrá sido mala interpretación mía.
Gracias por los datos del doblaje de Filemón. A ver si algún día consigo hacerme con él.
A las plataformas les interesan las producciones que ya están dobladas en catalán, porque ese dinero se lo ahorran. Sin embargo, siendo ésta una producción tan antigua y en formato cuadrado, no sé si sería muy viable.
santxe Administrador del foro Mensajes: 28.048 Desde: 24/Sep/2005 · ·
Cuidado que Juan Lluch se le parecía (y bastante, según he podido oírle en estas últimas semanas) a Jordi Estadella. Podría ser otra posibilidad. Aunque no parece que se sepa año de doblaje de esos episodios, como tampoco tengo claro en qué año dejó de trabajar el señor Lluch. Saludos.
Xerinola17 Investigador de doblajes Mensajes: 268 Desde: 20/Sep/2012 ·
Las fechas de emisión de los festivales en TV3 fueron el 25/07/1992 y el 08/08/1992, así que probablemente se doblaron un poco antes de su emisión.
Según su ficha de eldoblatge.com, Juan Lluch en el 1998 aún dobló algo en catalán. La verdad es que no conozco su registro, y la muestra que he encontrado en youtube de calr0s tampoco me saca de dudas...
Colgaré un fragmento en twitter, que ahí hay varios actores e igual alguien le reconoce o se acuerda.
Por cierto, en un mensaje anterior, dije erróneamente que la serie "Sherlock Holmes" se había emitido por TVE-C.
Pues ahora recuerdo que no, fue por TV-3. Y todavía recuerdo las voces catalanas: Enric Isasi (la voz de Columbo en catalán) era Holmes y Ramón Puig (Senbei Norimaki) era Watson. Y curiosamente no hay ficha en Eldoblatge.
La están pasando los fines de semana a las 8 de la mañana en B-TV en catalán. Opening y ending cantados también en catalán. La copia es italiana y tiene muy buena calidad.
Xerinola17 Investigador de doblajes Mensajes: 268 Desde: 20/Sep/2012 ·
00:00 - Dartacan (Catalán) - Sólo 3 segundos, de nota si alguien saca quien es el narrador y quien es Dartacán
00:03 - Pinocho (Catalán) - También es un fragmento muy corto, sólo hablan la ¿madre? y un pollo
00:11 - Biniki, la Dragona Rosa (Catalán) - Aquí podemos oír al niño (que creo que es Maria Josep Guasch), a la Dragona y a otros personajes, uno con un curioso acento francés
04:18 - Clementine (Catalán) - Por desgracia, sólo es la intro en francés
05:03 - La Familia Robinson - De esta ya habíamos conseguido varios episodios
11:24 - Chopy y la Princesa - Ya había la intro y un video de 1 hora subidos por TVE, pero esto son otros fragmentos
18:18 - Trozo de ending de algo de gatos que no sé qué es pero parece que los créditos apuntan a producción catalana?
18:43 - Algo de El Mago de Oz en Castellano? -
18:58 - Cosas random en Castellano, Algo de las Flores, Érase una vez, Willy Fog
Según el sorprendente algoritmo de Copyright de YouTube, algunos de los fragmentos incluidos son:
Princesa Caballero 32 (13:13) Princesa Caballero 23 (15:36) Princesa Caballero 45 (17:06) La Faimlia Robinson 3 (5:18) La Familia Robinson Episodio 22 (7:41) La Familia Robinson 24 (8:19) La Familia Robinson 26 (10:11)
Y lo de los gatos dice que es la canción "Ev'rybody wants to be a Cat" de los Aristogatos. Así que lo de los créditos no lo acabo de entender, quizá era el final de algun programa especial sobre algo que acabab con esa canción. Es lo más probable.
TU NO PUEDES Escribir nuevos temas en este foro TU NO PUEDES Responder a los temas en este foro TU NO PUEDES Editar tus propios mensajes en este foro TU NO PUEDES Borrar tus propios mensajes en este foro