x

Uso de cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias mediante el análisis de sus hábitos de navegación.
Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Puede obtener más información, o bien conocer cómo cambiar la configuración, en nuestra Política de cookies

Buscar ...
Foros · Noticias · Páginas · Calendario · Nuevos mensajes · Buscar · Imágenes · Avatares · Usuarios · Fisgona
MANGA CLASSICS · OFF TOPIC · Doblaje clásico
Ir a la página: Anterior · 1 · 2 · 3 ... 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · Siguiente
223 mensajes. Página 21 de 23

Investigador de doblajes
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 268
Desde: 20/Sep/2012
·
#201 ·

Lo del upeo obligado por contrato era una broma, por si no se sobreentendía por lo de "contrato", que no hay ninguno. Era una broma referente a que cada x tiempo, a veces años, upeo este hilo desde hace la tira de tiempo. Pero bueno, ya deduzco que no se entendió así.

Lo de la hostilidad habrá sido culpa de una mala interpretación del mensaje por mi parte, por la ironía respecto a que "seguramente" se fueran a recuperar esos doblajes por lo de un cupo que, de cumplirse mínimamente (que ya sería extraño que así fuera), no sería con producciones como esa. Pero si no era ironía, pues habrá sido mala interpretación mía.

Gracias por los datos del doblaje de Filemón. A ver si algún día consigo hacerme con él.


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 23.387
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#202 ·

A las plataformas les interesan las producciones que ya están dobladas en catalán, porque ese dinero se lo ahorran. Sin embargo, siendo ésta una producción tan antigua y en formato cuadrado, no sé si sería muy viable.


Administrador del foro
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 28.048
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#203 ·

¡Atención! Hace 4 días subieron a Youtube uno de los cortos del "Festival", "El racho de Oregón"... con su doblaje de TV-3!!!!!

¿Filemón no podría ser Jordi Royo?


Investigador de doblajes
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 268
Desde: 20/Sep/2012
·
#204 · ·

¡Ostras, muchas gracias por el aviso!

Hay dos episodios, Las minas del rey Salmerón y El rancho de Oregón

Pues ya es casualidad que yo me entere por otro lado el día 9 y que el día 8 hayan colgado dos videos (que ni busqué, obviamente).

Filemón me parece que sí es Jordi Royo, y Mortadel·lo a veces me parece Jordi Estadella pero muchas otras veces no, así que tengo dudas.

Los títulos de los episodios los dice Eduard Elias, y en el final del episodio de las minas, se oye a Toni Sevilla en off.

Qué ilusión y qué alegría para mi bolsillo que hayan aparecido sin pedirlos a TV3 :D


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 367
Desde: 04/Jun/2020
·
#205 ·

Cuidado que Juan Lluch se le parecía (y bastante, según he podido oírle en estas últimas semanas) a Jordi Estadella. Podría ser otra posibilidad. Aunque no parece que se sepa año de doblaje de esos episodios, como tampoco tengo claro en qué año dejó de trabajar el señor Lluch. Saludos.


Investigador de doblajes
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 268
Desde: 20/Sep/2012
·
#206 ·

Las fechas de emisión de los festivales en TV3 fueron el 25/07/1992 y el 08/08/1992, así que probablemente se doblaron un poco antes de su emisión.

Según su ficha de eldoblatge.com, Juan Lluch en el 1998 aún dobló algo en catalán. La verdad es que no conozco su registro, y la muestra que he encontrado en youtube de calr0s tampoco me saca de dudas...

Colgaré un fragmento en twitter, que ahí hay varios actores e igual alguien le reconoce o se acuerda.


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 23.387
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#207 ·

Mortadelo no sé quién es pero no es ni Lluch ni Estadella.


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 367
Desde: 04/Jun/2020
·
#208 ·

Bueno, la verdad que lo dije sin haber oído muestra alguna.


Administrador del foro
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 28.048
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#209 ·
Escrito originalmente por @calros

Por cierto, en un mensaje anterior, dije erróneamente que la serie "Sherlock Holmes" se había emitido por TVE-C.

Pues ahora recuerdo que no, fue por TV-3. Y todavía recuerdo las voces catalanas: Enric Isasi (la voz de Columbo en catalán) era Holmes y Ramón Puig (Senbei Norimaki) era Watson. Y curiosamente no hay ficha en Eldoblatge.

La están pasando los fines de semana a las 8 de la mañana en B-TV en catalán. Opening y ending cantados también en catalán. La copia es italiana y tiene muy buena calidad.


Investigador de doblajes
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 268
Desde: 20/Sep/2012
·
#210 · ·

La misma chica que tenía grabado Pepero en cinta de cassete tenía algunos VHS etiquetados como "Trozos", donde grababa eso mismo: trozos de series.

He subido a youtube uno de estos VHS porque contiene algunas cosas que creo que son interesantes, sobretodo para sacar voces para fichas de doblaje:

https://1drv.ms/u/s!Annyr3u4G-WYh8xl0sdfqgCGH3bIKw?e=DXAKEL

Os hago un índice:

00:00 - Dartacan (Catalán) - Sólo 3 segundos, de nota si alguien saca quien es el narrador y quien es Dartacán

00:03 - Pinocho (Catalán) - También es un fragmento muy corto, sólo hablan la ¿madre? y un pollo

00:11 - Biniki, la Dragona Rosa (Catalán) - Aquí podemos oír al niño (que creo que es Maria Josep Guasch), a la Dragona y a otros personajes, uno con un curioso acento francés

04:18 - Clementine (Catalán) - Por desgracia, sólo es la intro en francés

05:03 - La Familia Robinson - De esta ya habíamos conseguido varios episodios

11:24 - Chopy y la Princesa - Ya había la intro y un video de 1 hora subidos por TVE, pero esto son otros fragmentos

18:18 - Trozo de ending de algo de gatos que no sé qué es pero parece que los créditos apuntan a producción catalana?

18:43 - Algo de El Mago de Oz en Castellano? -

18:58 - Cosas random en Castellano, Algo de las Flores, Érase una vez, Willy Fog

Según el sorprendente algoritmo de Copyright de YouTube, algunos de los fragmentos incluidos son:

Princesa Caballero 32 (13:13)
Princesa Caballero 23 (15:36)
Princesa Caballero 45 (17:06)
La Faimlia Robinson 3 (5:18)
La Familia Robinson Episodio 22 (7:41)
La Familia Robinson 24 (8:19)
La Familia Robinson 26 (10:11)

Y lo de los gatos dice que es la canción "Ev'rybody wants to be a Cat" de los Aristogatos. Así que lo de los créditos no lo acabo de entender, quizá era el final de algun programa especial sobre algo que acabab con esa canción. Es lo más probable.

Ir a la página: Anterior · 1 · 2 · 3 ... 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · Siguiente
223 mensajes. Página 21 de 23
MANGA CLASSICS · OFF TOPIC · Doblaje clásico
Opciones:
Subscríbete a este tema
Date de baja de este tema
Ir al subforo:  
TU NO PUEDES Escribir nuevos temas en este foro
TU NO PUEDES Responder a los temas en este foro
TU NO PUEDES Editar tus propios mensajes en este foro
TU NO PUEDES Borrar tus propios mensajes en este foro
Ahora son las 09:32 UTC+02:00 DST
Temas similares
 I PTemaAutorMensajesVisitasÚltima respuesta
No Hay mensajes nuevos
Doblajes perdidos de Los Hermanos Marx
Ir a la página: 1 · 2 · 3 · 4
20/May/2021, 22:02
393k13/Jun/2021, 23:26
 Ir al último mensaje del tema
No Hay mensajes nuevos
Doblajes catalanes de anime sin ficha de doblaje
Ir a la página: 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 ... 16 · 17 · 18
22/Oct/2020, 03:23
17615kHoy, 00:21
 Ir al último mensaje del tema