x

Uso de cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias mediante el análisis de sus hábitos de navegación.
Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Puede obtener más información, o bien conocer cómo cambiar la configuración, en nuestra Política de cookies

Buscar ...
Foros · Noticias · Páginas · Calendario · Nuevos mensajes · Buscar · Imágenes · Avatares · Usuarios · Fisgona
MANGA CLASSICS · OFF TOPIC · Doblaje clásico
Ir a la página: 1 · 2 · última
11 mensajes. Página 1 de 2

Cinéfilo
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 743
Desde: 03/Abr/2009
·
#1 · ·

Es un tema el de esta peli que ha traído bastantes comentarios. Ya se comentó en su momento el tema de los tramos redoblados en los 90 por tema de derechos de autor en la música, pero he encontrado una joyita que quisiera compartir con vosotros antes de mandarla a eldoblaje, porque creo que allí no se ha percatado nadie de esto:

Tanto en la versión con tramos re-doblados como en la versión en DVD, hay una escena en la que dos pasajeros negros parecen hablar "slang" o algo así. Tanto en TV como en DVD ese tramo aparece/aparecía en versión original subtitulado. Pues bien, parece ser según he leído en algunos foros, que cuando se emitió por TVE a finales de los 80, ese pasaje del film estaba en castellano. Recordaba haber visto algo en YouTube hacía tiempo, y efectivamente, existe un doblaje para esa escena.

¿Qué ocurre entonces? "Aterriza como puedas" fue doblada en Voz de España, Barcelona, y las voces de estos dos personajes son... ¡Víctor Agramunt y Juan Carlos Ordóñez! ¿Doblaje específico para TVE? Quizá. Por cierto, que el personaje al que dobla Agramunt tiene la voz de Pepe Mediavilla en otra escena del film.


Administrador del foro
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 19.244
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#2 ·

Ostras, que curioso!


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 17.393
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#3 · ·

Pues desconocía la existencia de ese tramo redoblado (y por lo que veo, también la gente de Eldoblaje, pues no viene ese dato en la ficha). En su primer pase por TVE en 1985 (y supongo que también en cines), las escenas de los negros con su argot traducido sí que se oyó en castellano, todavía recuerdo la frase de Pepe Mediavilla diciendo aquello de "la papea que me habéis endiñao", pero cuando la oí en su reposición (creo que fue en Telecinco) ya iba en V.O.S.E. ¡Qué tontería!


Administrador del foro
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 19.244
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#4 ·

¿No poneis nadie esos dos datos en su ficha de doblaje?


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 17.393
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#5 ·

Es que tengo un mosqueo con la ficha. Según Eldoblaje, Claudi García parcheó a Rafael Luis Calvo como Leslie Nielsen, lo que significa que el parcheo se realizó en Barcelona, sin embargo, que sepa yo, Agramunt nunca ha doblado en la ciudad condal, por tanto ¿cómo es posible que parcheara a Mediavilla?  Misterio misterioso...


Cinéfilo
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 743
Desde: 03/Abr/2009
·
#6 ·

Es que hubo dos parcheos: Uno en Madrid para TVE redoblando lo que no se dobló en Barcelona en 1980, y otro en Barcelona para redoblar aquellos pasajes que contenían temas musicales cuyos derechos no poseía la CIC Vídeo en el momento de lanzar el film en vídeo, y que tuvo lugar en 1990. Decir que aquí, Ricardo Solans se parcheó a sí mismo. Misterio resuelto.


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 17.393
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#7 ·

No sé, no sé, ¿dices que en Madrid se hizo el primer parcheo para su pase por TVE? Si yo recuerdo la escena de los negros hablando su argot con la voz de Pepe Mediavilla de "Sábado cine" precisamente...


Cinéfilo
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 743
Desde: 03/Abr/2009
·
#8 ·

Claro, pero no en esa secuencia, sino en la que ya han comido y se encuentran mal: quien dice "el papeo que me habéis endiñao" sí que es Mediavilla...


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 17.393
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#9 ·

No, no, "recuerdo" que todas las escenas de argot estaban dobladas por Mediavilla (no tiene sentido subtitular o parchear esta primera escena y luego doblar la otra). Naturalmente, estoy hablado "de memoria", y ya sabemos lo que pasa con esto, que la memoria nos juega malas pasadas.

Los únicos que podrían corroborar lo que digo serían los que se grabaron ese "Sábado cine" en vídeo ese 21 de diciembre de 1985...


Administrador del foro
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 19.244
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#10 ·

Creo que Perandales lleva razón, lo que pasa es que las fechas de los parches deben ser diferentes, pero son dos parches seguro.

Ir a la página: 1 · 2 · última
11 mensajes. Página 1 de 2
ATENCIÓN: Este tema no tiene actividad desde hace más de 6 MESES,
te recomendamos abrir un nuevo tema en lugar de responder al actual
MANGA CLASSICS · OFF TOPIC · Doblaje clásico
Opciones:
Subscríbete a este tema
Date de baja de este tema
Ir al subforo:  
TU NO PUEDES Escribir nuevos temas en este foro
TU NO PUEDES Responder a los temas en este foro
TU NO PUEDES Editar tus propios mensajes en este foro
TU NO PUEDES Borrar tus propios mensajes en este foro
Ahora son las 20:37 UTC+02:00 DST
Temas similares
No se han encontrado temas similares