x

Uso de cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias mediante el análisis de sus hábitos de navegación.
Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Puede obtener más información, o bien conocer cómo cambiar la configuración, en nuestra Política de cookies

Buscar ...
Foros · Noticias · Páginas · Calendario · Nuevos mensajes · Buscar · Imágenes · Avatares · Usuarios · Fisgona
MANGA CLASSICS · OFF TOPIC · Doblaje clásico
Ir a la página: Primera · 1 · 2
11 mensajes. Página 2 de 2
User 2009795
Usuario baneado
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 1.199
Desde: 03/Jul/2008
·
#11 · ·

Cuando se empezaron a editar películas en vídeo en España eran todas ediciones piratonas. Aún no habían surgido las ediciones legales de las multinacionales. Esas copias que se editaban en vídeo en Beta, VHS y 2000 provenían de las copias usadas en cines. Unas muy usadas y llenas de cortes y otras, con un poco de suerte, con menos.

Yo tuve en alquiler "Aterriza como puedas" en esa edición piratona a partir de una copia usada de los cines y salían los negros doblados y hablando en su argot.

La primera copia de CIC en vídeo, efectivamente, no tenía los derechos musicales. Llegando a redoblar fragmentos. Ricardo Solans lo suyo y la parte de Rafael Luis Calvo lo tuvo que hacer otro porque este ya había fallecido. También se eliminó los dos diálogos "importantes" de los negros dejándolos en inglés subtitulado. Para remate metieron el tajo a una secuencia bastante crucial. Cuando la azafata coge una guitarra y se pone a cantar a la niña que salía en "Vacaciones en el mar", que le iban hacer un trasplante o algo por el estilo.

La azafata tal como cantaba, le quitaba con el diapasón de la guitarra el goteo del brazo a la niña sin que nadie se percatase de ello. La niña se ahogaba, intentaba llamar la atención y nadie se daba cuenta porque estaban cantando con la azafata. Finalmente se volvía poner el goteo ella sola.

Se cortó lo del diapasón, lo del goteo y la canción se tornó en un tema tosco y rudo en plan paleto que no tenía nada que ver con la canción original.

Yo creo que cuando se editó en DVD se rescató el doblaje original de toda la parte redoblada. Pero por el motivo que sea, no apareció la parte doblada en plan cheli de los negratas. Lo cual se vieron obligados a redoblarlos. Lo que ya no sé es si respetaron los diálogos originales del primer doblaje o si es otra adaptación.

Se me olvidaba decir que en la copia piratona cuando los negros hablaban en castellano-cheli salía subtitulado en castellano normal en la parte de abajo en las dos secuencias. Esto era de la copia de cine no del vídeo. Recuerdo la situación porque un amigo que estaba viendo también la película dijo -"¿Para qué subtitulan eso si se entiende perfectamente?".

Ir a la página: Primera · 1 · 2
11 mensajes. Página 2 de 2
ATENCIÓN: Este tema no tiene actividad desde hace más de 6 MESES,
te recomendamos abrir un nuevo tema en lugar de responder al actual
MANGA CLASSICS · OFF TOPIC · Doblaje clásico
Opciones:
Subscríbete a este tema
Date de baja de este tema
Ir al subforo:  
TU NO PUEDES Escribir nuevos temas en este foro
TU NO PUEDES Responder a los temas en este foro
TU NO PUEDES Editar tus propios mensajes en este foro
TU NO PUEDES Borrar tus propios mensajes en este foro
Ahora son las 00:11 UTC+01:00
Temas similares
No se han encontrado temas similares