Versión imprimible del tema: Ha muerto Ana de las Tejas Verdes
URL: https://mangaclassics.mboards.com/2030688/11363706-ha-muerto-ana-de-las-tejas-verdes/

De la comunidad de foros: MANGA CLASSICS
URL: https://mangaclassics.mboards.com


Autor: santxe, 22/Nov/2013, 14:30


Marta García, una de las voces más dulces del doblaje español, ha muerto de un cáncer con apenas 50 años. Marta era hija de los dobladores Rosita Valero (?-2010) y Antolín García (1928-90). Tanto Marta como Antolín también trabajaron mucho en TVE como presentadores, él en programas como "Gente joven" y ella en el servicio meteorológico.

Gracias a su voz se especializó en niñas y chicas adolescentes, inolvidable en las series "Con ocho basta", "Dinastía", "El valle secreto", "Fama", "Ana, Ciro y compañía", "La princesita", "ALF", "Ana de las tejas verdes", y en los animés "Mim", "Conan, el niño del futuro", "El mago de Oz" y "Nuevos hermanos". Había debutado en el doblaje a mediados de los 70 de la mano de su padre, y también hizo sus pinitos como actriz de imagen, se la puede ver en un pequeño papel en la mini-serie "El mundo de Juan Lobón" junto al también fallecido Ángel Egido.

Foto: Cortesía de Josef.


Autor: calros, 23/Nov/2013, 10:25


Lástima que el doblaje original de "Ana de las tejas verdes" ya no hay manera de pillarlo. El redoblaje no lo veo a la altura.


Autor: rubioserrano, 08/Ene/2014, 11:24


Esta muerte si que ha sido injusta. Me gustaba mucho la voz de Marta García, era una voz tan fresca y bonita. La recuerdo en el doblaje de Ana de las tejas verdes.Recuerdo cuando la emitieron por primera vez  en TVE. Después no sé por qué razón la redoblaron , pero con la voz de Marta estaba genial.


Autor: calros, 08/Ene/2014, 14:19


Redoblaron la miniserie porque, a los pocos años, las autonómicas la compraron dentro de un lote donde también estaba su secuela, con la misma actriz, Megan Follows. Como TVE no había doblado esta secuela, y dado que ya era imposible recuperar al mismo reparto de voces original, las autonómicas decidieron doblarlo todo otra vez para que hubiera continuidad en las voces de los personajes.

El redoblaje no está mal, Sandra Jara lo hace muy bien, pero claro, Marta García era cinturón negro y Sandra no.

Afortunadamente hay alguien que la grabó en vídeo de su pase por TVE, así que no todo está perdido. He aquí una pequeña muestra del dominio que tenía Marta:


Autor: rubioserrano, 08/Ene/2014, 14:34


Gracias Calros. No había vuelto a escuchar este doblaje desde hace años. Marta García tenia una voz juvenil y armoniosa, que le iba muy bien a este personaje. Es una pena que una mujer tan joven haya fallecido, todavía le quedaba mucho por hacer en el doblaje.


Autor: santxe, 09/Ene/2014, 11:36


¡cinturón negro décimo dan! Una de las mejores en su línea, comparable a Maripé o Ángela González.


Autor: Emilio_Garcia_Moreno, 10/Ene/2014, 00:31


En el programa "La tele de tu vida" se pusieron varios fragmentos de la continuación de "Ana de las tejas verdes", y estaba doblados por García y Serrano.


Autor: calros, 10/Ene/2014, 14:57


Perdón, me refería a la "segunda" secuela, es decir "Ana de las tejas verdes: La historia continúa" (Anne of Green Gables: The Continuing Story, 2000) en la que Ana/Megan Follows ya sale casada y con un hijo.


Autor: User 2009795, 29/Ene/2014, 10:15


Yo tengo un VHS de hace muchos años, más de veinte, comprado. Y era como un resumen de toda la serie concentrado en unas dos horas y pico. Hace mucho que no lo pongo e ignoro que doblaje podrá llevar.

He estado buscando la carátula en internet pero no la encuentro. Me sale la del pack de cartón de las tres cintas, pero en este caso es en un estuche plástico de una sola cinta.

Lo que si sé seguro que estaba María Romero doblando a Marila y Penagos que hacía de Matthew. Y, por supuesto, Marta hacía el papel de Ana.


Autor: santxe, 29/Ene/2014, 10:33


No creo que sea un resumen, seguramente será la primera parte de la mini-serie original. No sabía que se hubiera editado también vídeo con su primer doblaje.


Autor: sondela89, 02/Ene/2016, 01:40


Recientemente me han pasado el doblaje orginal con la maravillosa y tristente fallecida, Marta Garcia. Pero me faltan 10 minutos al principio del primer episodio y dos que corresponden al inicio del segundo, segun el montaje de TVE.

Este VHS era del que hablabais?? Sabeis si contiene el metraje completo de la primera serie de 1985??

http://www.todocoleccion.net/cine-p[....]encontrable~x41993171#sobre_el_lote


Autor: pepito-grillo, 02/Ene/2016, 07:22


Originally written by @calros

Redoblaron la miniserie porque, a los pocos años, las autonómicas la compraron dentro de un lote donde también estaba su secuela, con la misma actriz, Megan Follows. Como TVE no había doblado esta secuela, y dado que ya era imposible recuperar al mismo reparto de voces original, las autonómicas decidieron doblarlo todo otra vez para que hubiera continuidad en las voces de los personajes.

El redoblaje no está mal, Sandra Jara lo hace muy bien, pero claro, Marta García era cinturón negro y Sandra no.

Afortunadamente hay alguien que la grabó en vídeo de su pase por TVE, así que no todo está perdido. He aquí una pequeña muestra del dominio que tenía Marta:

Algo no me cuadra de esta historia, porque TVE emitió originalmente en 1988 Ana de las Tejas Verdes y su secuela de forma continuada, formando entre ambas una miniserie de 9 episodios de 1 hora aproximadamente cada uno.

Hay una segunda secuela, pero es del año 2000, luego el redoblaje se hizo antes de la nueva continuación. ¿Por qué se redobló? Y ¿de cuándo es el redoblaje? ¿Cuándo se emitió en las autonómicas?, porque yo no encuentro ninguna reseña.

Cuando Tele5 la emitió en 1998 en su formato original de TV Movie, ¿qué doblaje llevaba?

Según eldoblaje.com el doblaje es de 2000 y se hizo para vídeo. Pero entonces...

¿Por qué el doblaje del dvd dice claramente en el título Ana de las Tejas Verdes. Capítulo 1?

Y ¿por qué el doblaje del dvd de la secuela dice claramente en el título Ana de las Tejas Verdes. Capítulo 5?

Pues eso, que no me cuadra nada.


Autor: pepito-grillo, 02/Ene/2016, 07:28


Originally written by @sondela89

Este VHS era del que hablabais?? Sabeis si contiene el metraje completo de la primera serie de 1985??

http://www.todocoleccion.net/cine-p[....]encontrable~x41993171#sobre_el_lote

Este vhs tiene una pinta con todos los créditos en inglés...

Los vhs españoles que yo sepa, son estos:

http://mimgs.sgmn.es/635x476/501/50178947173.jpg

Cada uno lleva 3 cintas, como puede leerse en las carátulas.


Autor: calros, 02/Ene/2016, 09:28


La edición de IVS debe ser la miniserie original, o sea la que tenía 4 capítulos.

La de Suevia deben ser las dos miniseries que emitió juntas TVE en 1988 (ambas de 4 capítulos cada una).

No se si las dos ediciones llevarán el mismo doblaje de Marta García, eso es ya un misterio, porque podría ser que el doblaje de TVE no fuera el mismo que el de la edición en vídeo...

Yo diría que en la emisión de Tele-5 ya se hizo el redoblaje, aunque no estoy seguro. Creo recordar que la distribuidora había hecho una versión "extendida" con nuevas escenas que "obligaba" a ello, o algo así.


Autor: pepito-grillo, 02/Ene/2016, 09:37


Los capítulos fueron 4 y 5, respectivamente, para un total de 9.

Pero yo insisto en preguntar por qué lleva el redoblaje de los dvds los títulos de la serie tal cual la emitió TVE.


Autor: calros, 02/Ene/2016, 09:59


¿Pero tú cómo sabes que los DVD llevan el mismo montaje de TVE y no son la versión extendida?


Autor: pepito-grillo, 02/Ene/2016, 10:11


Yo lo único que sé es que el primer dvd lleva por título en el audio Ana de las Tejas Verdes. Episodio 1.

Y el segundo, el de la secuela, Ana de las Tejas Verdes. Episodio 5.

Y no me consta que exista ninguna versión extendida de las TV Movies originales. Recuerda que la segunda es una película de producción Disney. En su momento lo investigué y me habría dado cuenta, o eso creo.


Autor: sondela89, 02/Ene/2016, 10:46


El unico motivo que se me ocurre para redoblarla es que parte de montajes distintos. Quiero decir, estuve montando ambos doblajes de la primera parte sobre el bluray, y el audio de TVE calzaba como un guante. Corregias la velocidad y listo. Por tanto esta claro que partia de esa version.

En el caso del redoblaje, el DVD tiene un montaje muy raro, hay pequeñas miradas, sonrisas, silencios, incluso un par de takes de Ana y Gilbert que estan cortados porque si. Y al final de la primera parte (episodio 2, segun TVE), donde Ana se despide de su amiga, esta cortado. Un tijeretazo porque si, que corta a Sandra Jara (quien sintiendolo mucho, es el principal punto flojo del redoblaje)... Vamos que el DVD tiene ligeramente menos metraje. Ah!! Y las escenas en que sale la tia de Diana, estan aceleradas mas de lo que es propio al pasarlo a PAL.

Y como dice Pepito si que tiene pinta de que el redoblaje es anterior al 2000.

Otra cosa, en la web del doblabe hay dos errores, en el doblaje original, la voz del profesor es Juan Carlos Ordóñez y la amiga de Ana es Valle Acebrón.

Ah y dado que los DVD los distribuye tambien Suevia, esos VHS deben tener el redoblaje, el bueno debe ser el de IVS. Dice lo de Green Gables en el titulo, como en la version de TVE


Autor: calros, 02/Ene/2016, 11:50


Espera, para el carro ¿estás diciendo que la versión íntegra es la de vídeo y que en el DVD faltan planos o escenas? ¿o sea, al revés de lo que yo pensaba?


Autor: sondela89, 02/Ene/2016, 13:08


Igual en la edicion en VHS de Suevia no hay cambios, pero en DVD si. Por ejemplo el la segunda parte, cuando Ana cae al agua y es rescatada por Gilbert, falta un "cogiendo truchas eh" en plan guason de éste y ella haciendo un "hum" toda digna. Pues eso falta por motivos que desconozco. Al final de la primera parte falta eso, una frase de Sandra Jara que la cortaron a medias.

Y luego microcortes que no entiendo, por ejemplo si tras una frase alguien levantaba la mirada rapidamente, eso esta cortado por algun motivo que no comprendo. Planos acortados tambien... Vamos, que esta editada de manera diferente. Y hay dos escenas en el redoblaje, que no tienen musica y en la TVE y el bluray si.

Y el bluray que presupongo, es una copia completa, es clavadito al de TVE pero con imagen en 16:9 en vez de full-screen. Que por cierto, es diferente encuadre simplemente, no recortaron la imagen a lo burro ni nada


Autor: pepito-grillo, 02/Ene/2016, 18:48


Originally written by @sondela89

Ah y dado que los DVD los distribuye tambien Suevia, esos VHS deben tener el redoblaje, el bueno debe ser el de IVS. Dice lo de Green Gables en el titulo, como en la version de TVE

¿A qué te refieres? ¿En que forma lleva el título original en el título de TVE?

Pues, como no me imagino que Suevia ni nadie (y Suevia menos que nadie) se haya dedicado a hacer una autoría propia tan sofisticada, sólo se me ocurre una explicación a lo que cuenta Sondela.

Recordad que el formato original de estas películas es el de 2 TV Movies. No son miniseries. Son TV Movies y así se estrenaron en Canadá en origen.

Pero posteriormente se emitieron en Estados Unidos como miniseries. En muy posible que la propia Sullivan Entertainment al preparar la versión miniserie para su exportación, hiciese un montaje nuevo; una digamos versión extendida. Y que es la que compró TVE también.

Actualmente en los blu-rays hay una tendencia a recuperar los montajes de mayor duración. Y por eso probablemente el blu-ray contenga el montaje miniseries remontado como TV Movies. Total, si le han cambiado el aspect ratio, lo han remontado todo de nuevo desde los negativos.

Pero sigo sin entender por qué el redoblaje lleva las reseñas a los episodios. Sólo al principio. Capítulo 1 y Capítulo 5, respectivamente.

Y, ya puestos, tampoco entiendo por qué nadie edita en castellano/con subtítulos/o lo que sea La isla del Príncipe, la serie Road to Avonlea que siguió a las miniseries. Ni tampoco entiendo por qué nunca me acuerdo de mirar en Navidad si 13TV vuelve a emitir la película que se hizo a partir de la serie para grabarla.

¿Veis? Soy un mar de dudas...


Autor: sondela89, 02/Ene/2016, 21:10


Me refiero a que Marta García en el doblaje de TVE decía "Soy Anne de Green Gables", vamos  que todo el rato se decía en inglés, no en castellano como en redoblaje, donde dicen "Tejas Verdes". Eso sí, quien locuta el título dice "Ana de las Tejas Verdes".

Realmente yo le veo más sentido a que se emita como miniserie más que como TV movie. Pero bueno, percepciones mías a parte. Otra cosa la mar de curiosa es que el final de la segunda TV movie (cuando viene el señor a comprar Tejas Verdes), en el caso de la versión de TVE, se encontraba al principio del episodio 5.

Yo el redoblaje lo saqué de esa versión en DVD y sí que dicen lo de "Capítulo 1" y "Capítulo 5". Yo tampoco lo entiendo. Me gustaría saber como viene en los VHS de Suevia que pusiste, porque trae el redoblaje seguro, pero cómo estará montada?? Lo de 3 cintas me llama poderosamente la atención...


Autor: pepito-grillo, 02/Ene/2016, 22:02


Originally written by @sondela89

Realmente yo le veo más sentido a que se emita como miniserie más que como TV movie. Pero bueno, percepciones mías a parte.

Ya. Pero eso es un hecho histórico objetivo. Se crearon y emitieron como TV movies, de una duración largísima, pero TV movies. Y si entras en la web oficial de la productora, Sullivan Entertainment, verás que las califica como TV movies.

Originally written by @sondela89

Me gustaría saber como viene en los VHS de Suevia que pusiste, porque trae el redoblaje seguro, pero cómo estará montada?? Lo de 3 cintas me llama poderosamente la atención...

Pueden ser simples cortes. Los dvds también son dos por película. Pero son cortes por tiempo de metraje, igual que cuando se edita un largometraje de cine de muy larga duración. Se acaba en el primer disco y se continúa en el segundo sin más. Con los vhs podría ser igual, pero con dos cortes en vez de uno por cada miniserie.

Originally written by @sondela89

Y al final de la primera parte (episodio 2, segun TVE), donde Ana se despide de su amiga, esta cortado. Un tijeretazo porque si, que corta a Sandra Jara (quien sintiendolo mucho, es el principal punto flojo del redoblaje)... Vamos que el DVD tiene ligeramente menos metraje.

Otra cosa la mar de curiosa es que el final de la segunda TV movie (cuando viene el señor a comprar Tejas Verdes), en el caso de la versión de TVE, se encontraba al principio del episodio 5.

Ya te he leído un par de referencias a las divisiones de TVE que no acabo de entender. ¿Te importaría, si lo tienes reciente, contar cómo fueron los 9 episodios de TVE, cómo empezaba y terminaba cada uno?


Autor: santxe, 03/Ene/2016, 11:59


En la Wikipedia pone que en Canadá se emitió como mini-serie... en caso contrario sería la única TV-movie no soviética de 200 minutos de duración...

En cuanto a "La isla del príncipe" (de la que por cierto, también hay dos doblajes en español) no creo que se atrevan a editarla en DVD en nuestro país... ¡son 7 temporadas! Si no han editado completa "La casa de la pradera"...

Creo que 13-TV no ha emitido "Ana de las Tejas Verdes" esta temporada porque ya no tienen los derechos. Lo digo porque aquí en Cataluña la ha emitido 8-TV estas Navidades, la mini-serie y sus secuelas. Yo me he negado a verla porque no llevaba el doblaje de Marta García.


Autor: pepito-grillo, 03/Ene/2016, 14:29


Originally written by @santxe

En la Wikipedia pone que en Canadá se emitió como mini-serie... en caso contrario sería la única TV-movie no soviética de 200 minutos de duración...

Si es una TV movie o una miniserie mejor lo debates con su productor:

http://sullivanmovies.com/library/films/

La wikipedia (anda, que vaya referencia más seria) dice que se emitió en dos partes en días consecutivos. 2 partes no hacen una miniserie. Anda que no hay películas de muy largo metraje que se emiten en 2 partes. Quien redactó en la misma wikipedia la página dedicada a la secuela, que también se estrenó en Canadá en 2 partes, ya no utiliza la palabra miniseries para la emisión canadiense, y eso que es mucho más larga.

Cualquier página estadounidense que hable de estas películas va a estar contaminada por el concepto de que en Estados Unidos se estrenó como miniserie de 4 partes. Así se reemitió en The Disney Channel también y así se estrenó la secuela también en The Disney Channel, como miniserie de 4 partes. Sin embargo, hasta The Disney Channel la consideró un Premiere Film.

La página oficial de Disney, que es el coproductor:

https://d23.com/a-to-z/anne-of-avon[....]of-anne-of-green-gables-television/

Anne of Avonlea. The Continuing Story of Anne of Green Gables es el título estadounidense de la secuela.

La película a que me refería debe ser esta:

http://www.imdb.com/title/tt0181570/?ref_=fn_al_tt_1

Una TV movie navideña creada a partir de la serie de televisión, o eso parece. La he visto anunciada alguna vez en 13tv pero nunca a tiempo para verla o grabarla.


Autor: sondela89, 03/Ene/2016, 19:01


Originally written by @pepito-grillo

Ya te he leído un par de referencias a las divisiones de TVE que no acabo de entender. ¿Te importaría, si lo tienes reciente, contar cómo fueron los 9 episodios de TVE, cómo empezaba y terminaba cada uno?

Vale, a ver si me explico bien. Lo que pasa es que el minutaje que te pongo será el del Bluray:

1985: TV Movie 1: Ana de las Tejas Verdes (1ª parte): Según TVE se dividió en:

1985: TV Movie 2: Ana de las Tejas Verdes (2ª parte): Según TVE se dividió en:

Los títulos de los episodios van cuando sale el logo en los créditos iniciales y los locutan como "Ana de las Tejas Verdes" acompañado de "Episodio primero" o el que sea. En el caso del Episodio 3 que no tiene créditos iniciales, el título se locuta en el momento de silencio en que Anne y su profesora se alejan del primer plano y entran en la escuela. El fundido con los créditos finales de todos los episodios está bastante bien hecho, por lo menos en el caso del audio.

La secuela (las dos siguientes TV Movies del 87 sobre Ana, la de Avonlea), aún no me he puesto en faena con ellas dado que no salió el Bluray.

Espero haberte respondido más o menos a lo que me preguntabas :-].


Autor: pepito-grillo, 03/Ene/2016, 20:25


Por supuesto que has respondido. No nos podíamos entender porque estábamos llamando TV movies a cosas distintas, jajaja...

Oficialmente, toda la producción de 1985, Anne of Green Gables, es una única TV movie, aunque esté su metraje repartido en 2 dvds.

Y Anne of Green Gables. The Sequel, de 1988, también conocida como Anne of Avonlea. The Continuing Story of Anne of Green Gables, es la segunda TV movie, aunque su metraje también esté repartido en 2 dvds.

Es decir, lo que ha salido en blu-ray y tú has sincronizado es la primera TV movie. Por eso esos primeros capítulos llevan créditos iniciales de la primera TV movie (salvo como dices el 3) y créditos finales de esa misma primera TV movie (que tu llamas segunda).

Yo por el doblaje del dvd había creído siempre que los 9 episodios de TVE se correspondían los 4 primeros con la primera TV movie, y los 5 restantes con la segunda. Por tiempo de metraje, además, podía haber sido así.

Pero por lo que cuentas no. El episodio 5 incluye el tramo final de la primera TV movie y parte del metraje de inicio de la segunda.

Te quiero pedir un favor, y esto sí te pediría que me lo dijeras con total precisión, por que es para mi catalogación personal. ¿Qué términos se emplean para los títulos de episodio en el doblaje de TVE? Es decir, dice: Episodio Uno, o Episodio Primero, o Capítulo Uno o Capítulo Primero? Y así para todos. Porque supongo que en pantalla no aparecerá nada.

Y si es posible y tienes a mano el resto de episodios, ¿qué créditos de inicio y final llevaban? Supongo que el episodio 5 llevará créditos finales de la segunda TV movie, es decir, de la secuela de 1988, ¿no?

Y ahora para Santxe. En cualquier miniserie del mundo mundial que sea tal, cada episodio tiene sus propios créditos de inicio y fin, porque se han creado así en origen. Coge la que más te guste y compruébalo.

Cuando se hace un montaje por episodios y y en estos se repiten créditos de principio y/o de fin es porque en origen se trata de una única película. En este caso, de dos. Mira por dónde, un argumento indiscutible en el que no había caído. Son 2 TV movies. :-]


Autor: pepito-grillo, 03/Ene/2016, 20:53


A todo esto, seguimos igual que estábamos. No sabemos cuándo ni para qué se hizo el segundo doblaje. Pero es evidente que para una emisión por episodios en alguna parte. Supongo que no se haría para la reemisión en 1989 de TVE, pero no encuentro otra de momento. En 1998 se emitió en Tele5, pero como TV movie dividida en dos partes en días consecutivos (a lo canadiense, jaja).

Ah, por cierto, Sondela, que se me olvidaba. He leío por ahí en un foro que los vhs llevan el mismo doblaje que los dvds, pero encima tienen enormes cortes de metraje. Son como montajes resumidos, vamos.

Cite:

Hola tata1250, tengo que decirte, que si compraste la serie en VHS, como yo, además de estar doblado con otras voces y los dialogos ser distintos, efectivamente faltan fragmentos. Cuando vi las cintas en mi casa, desconcertada por esas voces extrañas, yo recordaba escenas que no aparecían por ninguna parte. De esto hace años, y recientemente en el emule, he encontrado los DVD que sacaron después a la venta, con este segundo doblaje, y allí encontre los fragmentos que yo recordaba.

http://foro.enfemenino.com/forum/lo[....]isirs1-Ana-de-las-tejas-verdes.html


Autor: sondela89, 03/Ene/2016, 22:12


Originally written by @pepito-grillo

Te quiero pedir un favor, y esto sí te pediría que me lo dijeras con total precisión, por que es para mi catalogación personal. ¿Qué términos se emplean para los títulos de episodio en el doblaje de TVE? Es decir, dice: Episodio Uno, o Episodio Primero, o Capítulo Uno o Capítulo Primero? Y así para todos. Porque supongo que en pantalla no aparecerá nada.

Y si es posible y tienes a mano el resto de episodios, ¿qué créditos de inicio y final llevaban? Supongo que el episodio 5 llevará créditos finales de la segunda TV movie, es decir, de la secuela de 1988, ¿no?

En el doblaje de TVE dicen Episodio primero, segundo... Vamos en ordinales. En pantalla no sé, porque me pasaron los audios simplemente. Los créditos finales e iniciales deduzco que en imagen son los mismos porque claro, en audio lo son.

Los episodios 6, 7, 8 y 9, contienen los créditos iniciales (hasta que Anne empieza a hablar) y finales de la secuela del 87 (es del 87 y no del 88, ¿no?). Ahora bien, el episodio 5 contiene aún, curiosamente los creditos tanto iniciales como finales de la primera del 85 :?)

Y ya que me puse, miré el DVD y en el redoblaje, en lo que intuyo correspondería al Episodio 6, se oye peor que el resto, como si hubiese salido de otra fuente. Creo que con eso y con el locutor diciendo "Capítulo 5" ya podemos asegurar 100% que se dobló por trozos...

Por cierto, al final de la primera parte de la TV Movie del 85, en los Bluray, pone "Intermission".

Originally written by @pepito-grillo

A todo esto, seguimos igual que estábamos. No sabemos cuándo ni para qué se hizo el segundo doblaje. Pero es evidente que para una emisión por episodios en alguna parte. Supongo que no se haría para la reemisión en 1989 de TVE, pero no encuentro otra de momento. En 1998 se emitió en Tele5, pero como TV movie dividida en dos partes en días consecutivos (a lo canadiense, jaja).

Mi grabación según quien me los cedió (para mi fiable de sobra), son de Diciembre de 1988. Es raro que el de Sandra Jara fuese para 1989 era muy jovencita aún creo yo. Podría ser para el 98 y que Tele 5 finalmente lo emitiese en forma de TV movie en dos partes... A saber...

Originally written by @pepito-grillo

Ah, por cierto, Sondela, que se me olvidaba. He leío por ahí en un foro que los vhs llevan el mismo doblaje que los dvds, pero encima tienen enormes cortes de metraje. Son como montajes resumidos, vamos.

O sea que las cintas están recortadas... Esto es un caos  :5)


Autor: pepito-grillo, 03/Ene/2016, 23:01


Originally written by @sondela89

Gracias de nuevo por todo. Por esto también.


Autor: pepito-grillo, 03/Ene/2016, 23:16


El comienzo de emisión de la secuela en la televisión candiense:


Autor: calros, 04/Ene/2016, 09:49


Originally written by @sondela89

Y el bluray que presupongo, es una copia completa, es clavadito al de TVE pero con imagen en 16:9 en vez de full-screen. Que por cierto, es diferente encuadre simplemente, no recortaron la imagen a lo burro ni nada

¿Dices que en el formato 16:9 no se corta la imagen por arriba ni por abajo? ¿y las caras de los actores no se ven gordinflonas? en ese caso la única explicación que le veo es que se rodaran dos versiones, una cinematográfica con cámara panorámica y otra para televisión, más larga (o extendida). De alguna manera, eso explicaría lo de las "escenas eliminadas" que aparece en la cubierta del DVD...


Autor: pepito-grillo, 04/Ene/2016, 10:02


Si os dais cuenta, el dvd español (ambos) es una edición de la propia Sullivan Entertainment. Luego esas pequeñas diferencias de metraje con la versión en blu-ray no parecen provenir de decisiones patrias, sino que están en la versión original del momento.


Autor: sondela89, 04/Ene/2016, 11:40


Originally written by @calros

¿Dices que en el formato 16:9 no se corta la imagen por arriba ni por abajo? ¿y las caras de los actores no se ven gordinflonas? en ese caso la única explicación que le veo es que se rodaran dos versiones, una cinematográfica con cámara panorámica y otra para televisión, más larga (o extendida). De alguna manera, eso explicaría lo de las "escenas eliminadas" que aparece en la cubierta del DVD...

El bluray creo que la edicion es pelada, que no trae ni escenas eliminadas ni nada. Pero consultando amazon, resulta que es un solo disco. Creo que las dos series deben ir juntas en el. Aunque para el montaje me lo baje de un torrent y venia en dos.

Es un encuadre diferente. Con esto quiero decir que por arriba y abajo hay ligeramente menos para ganar por los lados considerablemente mas:


Autor: calros, 04/Ene/2016, 17:35


Vale, lo que me temía...


Autor: sondela89, 04/Ene/2016, 19:12


Yo lo considero diferente encuadre, no perdemos información, no hay cortes de cara ni nada relevante, sólo quita aire. Tampoco es que fuese rodada en Open Matte porque gana por los lado más que nada. Una comparativa entre TVE, DVD español y el Bluray:


Autor: santxe, 05/Ene/2016, 10:18


Donde más se nota eso es cuando salen los títulos de crédito finales (a menos que se hayan vuelto a rodar), pero vamos, está claro que a Richard Farnsworth le cortan toda la picha.


Autor: sondela89, 05/Ene/2016, 16:47


Originally written by @santxe

Donde más se nota eso es cuando salen los títulos de crédito finales (a menos que se hayan vuelto a rodar), pero vamos, está claro que a Richard Farnsworth le cortan toda la picha.

Pues eso, no corta nada relevante :D

Por cierto, en el trailer que puse viene entera la escena que tiene el corte en el DVD. En torno al minuto, cuando Anne dice lo de la trucha.

Por cierto, mi montaje lo tenéis para bajar en una web con nombre muy ochentero. No quiero que se pierda el doblaje de Marta ;-)


Autor: calros, 06/Ene/2016, 10:00


¡Gracias! Avisaré a la  persona que posteó esas muestras en YouTube, hay mucha gente que prefiere la versión de Marta.


Autor: Sisifo1984, 06/Ene/2016, 10:22


Algunas puntualizaciones y comentarios para completar lo ya dicho.

La distribucion original de tve (primera emision en diciembre 1988) fue: Capítulos 1 a 5 corresponden a la primera parte. Y capítulos 6 a 9 corresponden a La Secuela. De hecho es desde la cabecera del episodio 6 cuando ya se lee "Anne of Green Gables: The Sequel". Creo que a finales de 1989 tve la repuso al menos una vez mas. Y creo recordar vagamente que años despues el canal Cosmo TV la emitió con el doblaje bueno. Los sucesivos pases por tele-5 y otros canales ya eran con el infumable redoblaje.

Respecto a la ediciones en video (Suevia y no se si alguna otra), todas ellas van con el redoblaje. Desconocía esos cortes y ajustes que se perpetraron puesto que, nada mas desprecintar las cintas y ver la estafa del doblaje, directamente recorté la caratula para ponersela a mis grabaciones de tve y las tiré a la basura.

Sobre esta edicion BluRay montada admirablemente con su doblaje por el maestro Sondela. Pese a no estar de acuerdo con su reconversion a widescreen (por otra parte comprensible dados los tiempos actuales), compruebo con alivio por las capturas aportadas que la perdida de imagen por arriba y abajo es mínima, y sí apreciable la ganancia por los lados.

Respecto de esa tercera parte rodada años despues no sé si convendréis conmigo en que sobra completamente. Me parece un autentico postizo, no ya porque obviamente el doblaje ya es distinto sino que pierde todo su encanto con los personajes ya mayores. El autentico final para mí es el beso sobre el puente al final de la secuela (episodio 9 de tve).


Autor: sondela89, 06/Ene/2016, 10:25


Espero que esa persona tenga los 10 primeros minutos del episodio 1 y un par del inicio del dos. Es lo unico que me falta para tenerlo completito. Pero naturalmente contiene ambos doblajes :-]

Por cierto estuve mirando el DVD de Suevia, lo de las escenas eliminadas... Salvo una que no pudo rodarse, el resto las contenia tanto el DVD como la emision de TVE. Creo que se refiere a escenas eliminadas en relacion al lanzamiento anterior en VHS.

Hola Sisifo!! Sobre lo del capitulo 5 de TVE, en base a tus audios, coge el final de la primera parte y luego el resto del episodio es la secuela. Es algo curioso que me ha quedado grabado xD


Autor: calros, 06/Ene/2016, 10:43


Originally written by @Sisifo1984

Respecto a la ediciones en video (Suevia y no se si alguna otra), todas ellas van con el redoblaje.

No, no, no, no me asustes! La edición en vídeo de IVS con la primera parte (o el resumen de la primera parte) no lleva el doblaje de Sandra Jara, eso seguro. ¿Por qué lo sé? Porque esa edición es de 1987 (es decir, anterior incluso a su pase por TVE) y Sandra todavía no había debutado en el doblaje en esa época.

Eso no quiere decir que esta edición lleve el doblaje de Marta García. Puede ser un tercer doblaje, una auténtica sorpresa (puede ser hasta latinoamericano o vasco, a saber) aunque yo sospecho que debe ser de calidad similar al de TVE.

Bienvenido Sisifo-


Autor: santxe, 07/Ene/2016, 08:47


Esas magníficas pinturas promocionales de James Hill para "Ana de las Tejas Verdes" se venden en la página web de Sullivan.

http://anne.sullivanmovies.com/articles/james-hill-painting-anne/

Gracias Sisifo y Sondela por vuestro trabajo, informaré en mi blog de mini-series a todos los interesados.


Autor: calros, 08/Ene/2016, 17:35


La web de nombre ochentero no es "Anima2" ¿no? porque no la veo ahí.


Autor: sondela89, 08/Ene/2016, 19:37


Originally written by @calros

La web de nombre ochentero no es "Anima2" ¿no? porque no la veo ahí.

No no, es en 80stvseries. Ahí no suelo subir nada sólo comento alguna cosilla de vez en cuando cuando tengo tiempo jeje


Autor: calros, 10/Ene/2016, 09:06


Ah, gracias.