x

Uso de cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias mediante el análisis de sus hábitos de navegación.
Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Puede obtener más información, o bien conocer cómo cambiar la configuración, en nuestra Política de cookies

Buscar ...
Foros · Noticias · Páginas · Calendario · Nuevos mensajes · Buscar · Imágenes · Avatares · Usuarios · Fisgona
MANGA CLASSICS · Off Topic · Doblaje clásico
Ir a la página: Anterior · 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · Siguiente
46 mensajes. Página 3 de 5
pepito-grillo
Hablemos de Disney
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 2.788
Desde: 12/Ene/2014
·
#21 ·
Originally written by @sondela89

Ah y dado que los DVD los distribuye tambien Suevia, esos VHS deben tener el redoblaje, el bueno debe ser el de IVS. Dice lo de Green Gables en el titulo, como en la version de TVE

¿A qué te refieres? ¿En que forma lleva el título original en el título de TVE?

Pues, como no me imagino que Suevia ni nadie (y Suevia menos que nadie) se haya dedicado a hacer una autoría propia tan sofisticada, sólo se me ocurre una explicación a lo que cuenta Sondela.

Recordad que el formato original de estas películas es el de 2 TV Movies. No son miniseries. Son TV Movies y así se estrenaron en Canadá en origen.

Pero posteriormente se emitieron en Estados Unidos como miniseries. En muy posible que la propia Sullivan Entertainment al preparar la versión miniserie para su exportación, hiciese un montaje nuevo; una digamos versión extendida. Y que es la que compró TVE también.

Actualmente en los blu-rays hay una tendencia a recuperar los montajes de mayor duración. Y por eso probablemente el blu-ray contenga el montaje miniseries remontado como TV Movies. Total, si le han cambiado el aspect ratio, lo han remontado todo de nuevo desde los negativos.

Pero sigo sin entender por qué el redoblaje lleva las reseñas a los episodios. Sólo al principio. Capítulo 1 y Capítulo 5, respectivamente.

Y, ya puestos, tampoco entiendo por qué nadie edita en castellano/con subtítulos/o lo que sea La isla del Príncipe, la serie Road to Avonlea que siguió a las miniseries. Ni tampoco entiendo por qué nunca me acuerdo de mirar en Navidad si 13TV vuelve a emitir la película que se hizo a partir de la serie para grabarla.

¿Veis? Soy un mar de dudas...


sondela89
Usuario pre-VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 132
Desde: 08/Ene/2015
·
#22 ·

Me refiero a que Marta García en el doblaje de TVE decía "Soy Anne de Green Gables", vamos  que todo el rato se decía en inglés, no en castellano como en redoblaje, donde dicen "Tejas Verdes". Eso sí, quien locuta el título dice "Ana de las Tejas Verdes".

Realmente yo le veo más sentido a que se emita como miniserie más que como TV movie. Pero bueno, percepciones mías a parte. Otra cosa la mar de curiosa es que el final de la segunda TV movie (cuando viene el señor a comprar Tejas Verdes), en el caso de la versión de TVE, se encontraba al principio del episodio 5.

Yo el redoblaje lo saqué de esa versión en DVD y sí que dicen lo de "Capítulo 1" y "Capítulo 5". Yo tampoco lo entiendo. Me gustaría saber como viene en los VHS de Suevia que pusiste, porque trae el redoblaje seguro, pero cómo estará montada?? Lo de 3 cintas me llama poderosamente la atención...


pepito-grillo
Hablemos de Disney
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 2.788
Desde: 12/Ene/2014
·
#23 · · Editado por pepito-grillo
Originally written by @sondela89

Realmente yo le veo más sentido a que se emita como miniserie más que como TV movie. Pero bueno, percepciones mías a parte.

Ya. Pero eso es un hecho histórico objetivo. Se crearon y emitieron como TV movies, de una duración largísima, pero TV movies. Y si entras en la web oficial de la productora, Sullivan Entertainment, verás que las califica como TV movies.

Originally written by @sondela89

Me gustaría saber como viene en los VHS de Suevia que pusiste, porque trae el redoblaje seguro, pero cómo estará montada?? Lo de 3 cintas me llama poderosamente la atención...

Pueden ser simples cortes. Los dvds también son dos por película. Pero son cortes por tiempo de metraje, igual que cuando se edita un largometraje de cine de muy larga duración. Se acaba en el primer disco y se continúa en el segundo sin más. Con los vhs podría ser igual, pero con dos cortes en vez de uno por cada miniserie.

Originally written by @sondela89

Y al final de la primera parte (episodio 2, segun TVE), donde Ana se despide de su amiga, esta cortado. Un tijeretazo porque si, que corta a Sandra Jara (quien sintiendolo mucho, es el principal punto flojo del redoblaje)... Vamos que el DVD tiene ligeramente menos metraje.

Otra cosa la mar de curiosa es que el final de la segunda TV movie (cuando viene el señor a comprar Tejas Verdes), en el caso de la versión de TVE, se encontraba al principio del episodio 5.

Ya te he leído un par de referencias a las divisiones de TVE que no acabo de entender. ¿Te importaría, si lo tienes reciente, contar cómo fueron los 9 episodios de TVE, cómo empezaba y terminaba cada uno?


santxe
Administrador del foro
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 15.593
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#24 ·

En la Wikipedia pone que en Canadá se emitió como mini-serie... en caso contrario sería la única TV-movie no soviética de 200 minutos de duración...

En cuanto a "La isla del príncipe" (de la que por cierto, también hay dos doblajes en español) no creo que se atrevan a editarla en DVD en nuestro país... ¡son 7 temporadas! Si no han editado completa "La casa de la pradera"...

Creo que 13-TV no ha emitido "Ana de las Tejas Verdes" esta temporada porque ya no tienen los derechos. Lo digo porque aquí en Cataluña la ha emitido 8-TV estas Navidades, la mini-serie y sus secuelas. Yo me he negado a verla porque no llevaba el doblaje de Marta García.


pepito-grillo
Hablemos de Disney
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 2.788
Desde: 12/Ene/2014
·
#25 · · Editado por pepito-grillo
Originally written by @santxe

En la Wikipedia pone que en Canadá se emitió como mini-serie... en caso contrario sería la única TV-movie no soviética de 200 minutos de duración...

Si es una TV movie o una miniserie mejor lo debates con su productor:

http://sullivanmovies.com/library/films/

La wikipedia (anda, que vaya referencia más seria) dice que se emitió en dos partes en días consecutivos. 2 partes no hacen una miniserie. Anda que no hay películas de muy largo metraje que se emiten en 2 partes. Quien redactó en la misma wikipedia la página dedicada a la secuela, que también se estrenó en Canadá en 2 partes, ya no utiliza la palabra miniseries para la emisión canadiense, y eso que es mucho más larga.

Cualquier página estadounidense que hable de estas películas va a estar contaminada por el concepto de que en Estados Unidos se estrenó como miniserie de 4 partes. Así se reemitió en The Disney Channel también y así se estrenó la secuela también en The Disney Channel, como miniserie de 4 partes. Sin embargo, hasta The Disney Channel la consideró un Premiere Film.

La página oficial de Disney, que es el coproductor:

https://d23.com/a-to-z/anne-of-avon[....]of-anne-of-green-gables-television/

Anne of Avonlea. The Continuing Story of Anne of Green Gables es el título estadounidense de la secuela.

La película a que me refería debe ser esta:

http://www.imdb.com/title/tt0181570/?ref_=fn_al_tt_1

Una TV movie navideña creada a partir de la serie de televisión, o eso parece. La he visto anunciada alguna vez en 13tv pero nunca a tiempo para verla o grabarla.


sondela89
Usuario pre-VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 132
Desde: 08/Ene/2015
·
#26 · · Editado por sondela89
Originally written by @pepito-grillo

Ya te he leído un par de referencias a las divisiones de TVE que no acabo de entender. ¿Te importaría, si lo tienes reciente, contar cómo fueron los 9 episodios de TVE, cómo empezaba y terminaba cada uno?

Vale, a ver si me explico bien. Lo que pasa es que el minutaje que te pongo será el del Bluray:

1985: TV Movie 1: Ana de las Tejas Verdes (1ª parte): Según TVE se dividió en:

  • Episodio 1: Desde el inicio hasta el 48:37 donde Marilla y Anne se alejan de la mano por el camino del bosque tras la disculpa a Rachel Lynde. Ahí funde con los créditos finales de la segunda TV movie, que se usaría en todos los capítulos.
  • Episodio 2: Comienza con los créditos iniciales del Episodio 1 (hasta donde Anne dice algo de despreciar a Camelot), ahí funde con el minuto 48:37, la escena donde están Anne y Marilla haciendole un vestido y la acusa de robar un broche. Luego acaba en el minuto 97:03 donde Anne se despide de Diana y funde con los créditos finales de la segunda TV movie. Aquí en el redoblaje es donde cortan a Sandra Jara tras decir "Pero mi corazón siempre te se..." :z).

1985: TV Movie 2: Ana de las Tejas Verdes (2ª parte): Según TVE se dividió en:

  • Episodio 3: Empieza directamente con la primera escena de la segunda TV Movie, donde está Anne en primer plano y Diana está de fondo con una amigas. No sé si será error de TVE, pero este es el único episodio sin créditos iniciales. Luego continúa hasta el minuto 43:35 después de despedirse de la profesora y funde con los créditos finales de la segunda TV movie.
  • Episodio 4: Comienza con los créditos iniciales del Episodio 1 (hasta donde Anne dice algo de despreciar a Camelot), ahí funde con el minuto 43:35 donde Anne, Diana y Josephine están tomando el té y una señora canta ópera. Luego continúa hasta el minuto 90:11, tras haber llorado Anne y Marilla sale un plano de Anne y de fondo el ocaso. Ahí funde con los créditos finales de la segunda TV movie. En este episodio es donde el redoblaje cortan el take de Jesús Pinillos diciendo "¿Pescando truchas?" cuando salva a Anne del río (51:11-51:14).
  • Episodio 5: Comienza con los créditos iniciales del Episodio 1 (hasta donde Anne dice algo de despreciar a Camelot), ahí funde con el minuto 90:11 donde un señor viene interesado en comprar Tejas Verdes (llamada Green Gables en esta versión). Lo curioso de este episodio es que al llegar al momento en que acaba la segunda TV Movie (donde Anne y Gilbert se van juntos por el campo), ¡el episodio funde con el primer tramo de la secuela!. Ello me hace pensar que si como dices, al comienzo de la secuela, en el redoblaje dice capítulo 5, quiere decir que las divisiones de los episodios fueron distintas.

Los títulos de los episodios van cuando sale el logo en los créditos iniciales y los locutan como "Ana de las Tejas Verdes" acompañado de "Episodio primero" o el que sea. En el caso del Episodio 3 que no tiene créditos iniciales, el título se locuta en el momento de silencio en que Anne y su profesora se alejan del primer plano y entran en la escuela. El fundido con los créditos finales de todos los episodios está bastante bien hecho, por lo menos en el caso del audio.

La secuela (las dos siguientes TV Movies del 87 sobre Ana, la de Avonlea), aún no me he puesto en faena con ellas dado que no salió el Bluray.

Espero haberte respondido más o menos a lo que me preguntabas :-].


pepito-grillo
Hablemos de Disney
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 2.788
Desde: 12/Ene/2014
·
#27 ·

Por supuesto que has respondido. No nos podíamos entender porque estábamos llamando TV movies a cosas distintas, jajaja...

Oficialmente, toda la producción de 1985, Anne of Green Gables, es una única TV movie, aunque esté su metraje repartido en 2 dvds.

Y Anne of Green Gables. The Sequel, de 1988, también conocida como Anne of Avonlea. The Continuing Story of Anne of Green Gables, es la segunda TV movie, aunque su metraje también esté repartido en 2 dvds.

Es decir, lo que ha salido en blu-ray y tú has sincronizado es la primera TV movie. Por eso esos primeros capítulos llevan créditos iniciales de la primera TV movie (salvo como dices el 3) y créditos finales de esa misma primera TV movie (que tu llamas segunda).

Yo por el doblaje del dvd había creído siempre que los 9 episodios de TVE se correspondían los 4 primeros con la primera TV movie, y los 5 restantes con la segunda. Por tiempo de metraje, además, podía haber sido así.

Pero por lo que cuentas no. El episodio 5 incluye el tramo final de la primera TV movie y parte del metraje de inicio de la segunda.

Te quiero pedir un favor, y esto sí te pediría que me lo dijeras con total precisión, por que es para mi catalogación personal. ¿Qué términos se emplean para los títulos de episodio en el doblaje de TVE? Es decir, dice: Episodio Uno, o Episodio Primero, o Capítulo Uno o Capítulo Primero? Y así para todos. Porque supongo que en pantalla no aparecerá nada.

Y si es posible y tienes a mano el resto de episodios, ¿qué créditos de inicio y final llevaban? Supongo que el episodio 5 llevará créditos finales de la segunda TV movie, es decir, de la secuela de 1988, ¿no?

Y ahora para Santxe. En cualquier miniserie del mundo mundial que sea tal, cada episodio tiene sus propios créditos de inicio y fin, porque se han creado así en origen. Coge la que más te guste y compruébalo.

Cuando se hace un montaje por episodios y y en estos se repiten créditos de principio y/o de fin es porque en origen se trata de una única película. En este caso, de dos. Mira por dónde, un argumento indiscutible en el que no había caído. Son 2 TV movies. :-]


pepito-grillo
Hablemos de Disney
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 2.788
Desde: 12/Ene/2014
·
#28 · · Editado por pepito-grillo

A todo esto, seguimos igual que estábamos. No sabemos cuándo ni para qué se hizo el segundo doblaje. Pero es evidente que para una emisión por episodios en alguna parte. Supongo que no se haría para la reemisión en 1989 de TVE, pero no encuentro otra de momento. En 1998 se emitió en Tele5, pero como TV movie dividida en dos partes en días consecutivos (a lo canadiense, jaja).

Ah, por cierto, Sondela, que se me olvidaba. He leío por ahí en un foro que los vhs llevan el mismo doblaje que los dvds, pero encima tienen enormes cortes de metraje. Son como montajes resumidos, vamos.

Cite:

Hola tata1250, tengo que decirte, que si compraste la serie en VHS, como yo, además de estar doblado con otras voces y los dialogos ser distintos, efectivamente faltan fragmentos. Cuando vi las cintas en mi casa, desconcertada por esas voces extrañas, yo recordaba escenas que no aparecían por ninguna parte. De esto hace años, y recientemente en el emule, he encontrado los DVD que sacaron después a la venta, con este segundo doblaje, y allí encontre los fragmentos que yo recordaba.

http://foro.enfemenino.com/forum/lo[....]isirs1-Ana-de-las-tejas-verdes.html


sondela89
Usuario pre-VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 132
Desde: 08/Ene/2015
·
#29 · · Editado por sondela89
Originally written by @pepito-grillo

Te quiero pedir un favor, y esto sí te pediría que me lo dijeras con total precisión, por que es para mi catalogación personal. ¿Qué términos se emplean para los títulos de episodio en el doblaje de TVE? Es decir, dice: Episodio Uno, o Episodio Primero, o Capítulo Uno o Capítulo Primero? Y así para todos. Porque supongo que en pantalla no aparecerá nada.

Y si es posible y tienes a mano el resto de episodios, ¿qué créditos de inicio y final llevaban? Supongo que el episodio 5 llevará créditos finales de la segunda TV movie, es decir, de la secuela de 1988, ¿no?

En el doblaje de TVE dicen Episodio primero, segundo... Vamos en ordinales. En pantalla no sé, porque me pasaron los audios simplemente. Los créditos finales e iniciales deduzco que en imagen son los mismos porque claro, en audio lo son.

Los episodios 6, 7, 8 y 9, contienen los créditos iniciales (hasta que Anne empieza a hablar) y finales de la secuela del 87 (es del 87 y no del 88, ¿no?). Ahora bien, el episodio 5 contiene aún, curiosamente los creditos tanto iniciales como finales de la primera del 85 :?)

Y ya que me puse, miré el DVD y en el redoblaje, en lo que intuyo correspondería al Episodio 6, se oye peor que el resto, como si hubiese salido de otra fuente. Creo que con eso y con el locutor diciendo "Capítulo 5" ya podemos asegurar 100% que se dobló por trozos...

Por cierto, al final de la primera parte de la TV Movie del 85, en los Bluray, pone "Intermission".

Originally written by @pepito-grillo

A todo esto, seguimos igual que estábamos. No sabemos cuándo ni para qué se hizo el segundo doblaje. Pero es evidente que para una emisión por episodios en alguna parte. Supongo que no se haría para la reemisión en 1989 de TVE, pero no encuentro otra de momento. En 1998 se emitió en Tele5, pero como TV movie dividida en dos partes en días consecutivos (a lo canadiense, jaja).

Mi grabación según quien me los cedió (para mi fiable de sobra), son de Diciembre de 1988. Es raro que el de Sandra Jara fuese para 1989 era muy jovencita aún creo yo. Podría ser para el 98 y que Tele 5 finalmente lo emitiese en forma de TV movie en dos partes... A saber...

Originally written by @pepito-grillo

Ah, por cierto, Sondela, que se me olvidaba. He leío por ahí en un foro que los vhs llevan el mismo doblaje que los dvds, pero encima tienen enormes cortes de metraje. Son como montajes resumidos, vamos.

O sea que las cintas están recortadas... Esto es un caos  :5)


pepito-grillo
Hablemos de Disney
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 2.788
Desde: 12/Ene/2014
·
#30 ·
Originally written by @sondela89

Gracias de nuevo por todo. Por esto también.


Ir a la página: Anterior · 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · Siguiente
46 mensajes. Página 3 de 5
ATENCIÓN: Este tema no tiene actividad desde hace más de 6 MESES,
te recomendamos abrir un nuevo tema en lugar de responder al actual
MANGA CLASSICS · Off Topic · Doblaje clásico
Opciones:
Versión imprimible del tema
Subscríbete a este tema
Date de baja de este tema
Ir al subforo:  
TU NO PUEDES Escribir nuevos temas en este foro
TU NO PUEDES Responder a los temas en este foro
TU NO PUEDES Editar tus propios mensajes en este foro
TU NO PUEDES Borrar tus propios mensajes en este foro
Ahora son las 20:49 UTC+02:00 DST
Temas similares
No se han encontrado temas similares