Versión imprimible del tema: Errores
URL: https://mangaclassics.mboards.com/2030688/11645857-errores/

De la comunidad de foros: MANGA CLASSICS
URL: https://mangaclassics.mboards.com


Autor: santxe, 24/Jul/2015, 18:56


Inauguro este hilo para debatir errores en la web de los doblajes.

Esta tarde han pasado "El enigma se llama Juggernaut" por el canal Mega, una maravilla de reparto de doblaje, y me ha parecido que David Hemmings no estaba doblado por Pep Torrents, como ellos dicen, sino por Juan Comellas. Ellos ponen que Comellas dobla a Kenneth Colley, pero a mí Colley me ha parecido Claudi García.

Además, había otras voces que no las he visto en la ficha: Juan Lluch, Jordi Pons (aunque sí que han puesto a su hermana), Antonio Crespo, Julia Gallego, Juan Fernández, Enriqueta Linares, Camilo García...  


Autor: calros, 25/Jul/2015, 09:20


Hace años que no veo esta peli pero David Hemmings con la voz de Comellas me suena muy marciano.


Autor: santxe, 22/Ago/2015, 21:37


Más errores: hoy han pasado por 8-TV "Zona de guerra: el parque" (una mala copia de la primera peli de Rambo) y Gale Garnett no está doblada por Julia Gallego sino por María Dolores Gispert.

Además, a la ficha le faltan un montón de nombres: Juan Antonio Fernández Abajo que dobla a Yaphet Kotto, Toni Gómez de Vicente, Ramón Puig, Josemari Alarcón, Juanma Soriano, Miguel Rey, Pepe Mediavilla, Enriqueta Linares... ¡y Juan Lluch repitiendo el mismo papel que en la de Rambo!

La peli está subida a Youtube...


Autor: calros, 23/Ago/2015, 09:08


¡Es verdad! ¡Han confundido a Pippi con Tommy! :P)


Autor: santxe, 12/Sep/2015, 18:37


Más errores. El otro día pasaron por la tele "Apocalipsis sobre el río amarillo", película del año 60, con el re-doblaje de Cano y del Puy, pues ellos van y lo titulan "El último tren de Shanghai" (?)

¿Tendría algo que ver que lo del río amarillo puede parecer un meado? Entre los dobladores que les faltan, están Antonio Medina, Mercedes Barranco, Ángel Ter, Alfonso Gallardo...


Autor: calros, 13/Sep/2015, 08:57


Ese retitulado debe ser culpa de la edición en vídeo para la que se hizo el doblaje, en 1985, en la que le cambiaron el título.

Yo también ví ese pase y no me dí cuenta.


Autor: santxe, 08/Oct/2015, 22:26


Otro error de título: "Látigo" se titulaba en realidad "Support Your Local Gunfighter" porque forma un díptico con "Support Your Local Sheriff" (También un sheriff necesita ayuda). Pues ellos van y le han puesto de título original el mismo, "Latigo" (que era su título en producción).

Además en la ficha de doblaje faltan los nombres de Toni Gómez de Vicente, Crespo, Ojínaga, Borrás y Juan Fernández que hace de barbero mejicano.


Autor: calros, 09/Oct/2015, 08:04


Pues te digo lo mismo, yo también la ví y no caí en el error.


Autor: pepito-grillo, 09/Oct/2015, 11:40


Con los errores de eldoblaje.com se puede hacer una enciclopedia por volúmenes. Eso sin entrar en materia de dobladores, que eso yo no me atrevo a juzgarlo.


Autor: santxe, 09/Oct/2015, 20:55


ENCICLOPEDIA DE ERRORES DE LA WEB DE LOS DOBLAJES

VERSIÓN REDUCIDA (50 VOLÚMENES)


Autor: Oviawe, 14/Oct/2015, 13:47


Originally written by @santxe

Más errores: hoy han pasado por 8-TV "Zona de guerra: el parque" (una mala copia de la primera peli de Rambo) y Gale Garnett no está doblada por Julia Gallego sino por María Dolores Gispert.

Además, a la ficha le faltan un montón de nombres: Juan Antonio Fernández Abajo que dobla a Yaphet Kotto, Toni Gómez de Vicente, Ramón Puig, Josemari Alarcón, Juanma Soriano, Miguel Rey, Pepe Mediavilla, Enriqueta Linares... ¡y Juan Lluch repitiendo el mismo papel que en la de Rambo!

La peli está subida a Youtube...

Esta la emitieron no hace mucho en 13tv y...que desastre de sicronización...los actores por un lado, los dobladores por otro. Me gustaría saber de donde cogieron el montaje que emitieron.


Autor: santxe, 14/Oct/2015, 22:23


En 8-TV estaba bien sincronizada.


Autor: santxe, 17/Nov/2015, 14:49


Calros, te ríes de los fallos de los demás pero tú también has tenido uno: la película "Jóvenes cadetes" en realidad se llamó en España "Jóvenes cadets", la ficha de doblaje la hiciste tú, así que tú sabrás.


Autor: calros, 18/Nov/2015, 18:55


Pues supongo que debe ser que el título está escrito en bilingue castellano y catalán, supongo que Artur Mas tendrá algo que ver con el tema.


Autor: santxe, 26/Nov/2015, 21:01


¡Más errores! Le han hecho ficha al re-doblaje de "Una bala marcada" y han confundido la voz de su protagonista, Miguel Ángel del Hoyo, por la de José Luis Yzaguirre.

http://mangaclassics.mboards.com/2030688/10676473-fichas/?pag=58#106062970


Autor: santxe, 22/Mar/2016, 13:32


¡EEEEEEEEERROR! (Juas)

Ficha de "Hubo una luna de miel" (doblaje para el Ciclo Cary Grant del año 81) pone que está doblado por Rogelio!

¡Cary es Félix Acaso y Ginger Rogers es Maripé!

"625 líneas", 1 de febrero del 81, minuto 47


Autor: calros, 23/Mar/2016, 13:50


¡Anda, toma castaña! Y Lombardero no miente, si dice que no fue Rogelio, es que no fue Rogelio.

¿De dónde sacarían ese dato? Era de cajón que sería Acaso... ¡pues él se encargó de doblar todas las pelis del ciclo que no tenían doblaje previo guardado!


Autor: hdjzgz, 24/Mar/2016, 19:11


Originally written by @santxe

¡EEEEEEEEERROR! (Juas)

Ficha de "Hubo una luna de miel" (doblaje para el Ciclo Cary Grant del año 81) pone que está doblado por Rogelio!

¡Cary es Félix Acaso y Ginger Rogers es Maripé!

"625 líneas", 1 de febrero del 81, minuto 47

No estoy del todo seguro, pero creo que son tres los doblajes que hay de esta pelicula, tengo dos que son diferentes entre si y no son iguales al fragmento de "625 Lineas"  que no hay forma de encontrarlo

.:ja)


Autor: calros, 25/Mar/2016, 10:34


¡Raro! Según el blog de Morcillo, que llega hasta 1990, sólo se emitió una vez esta película, en el Ciclo Cary Grant. En 1995 se editó en vídeo, ¿es posible que esta edición lleve un doblaje distinto a la del DVD y a la de TVE? en cuyo caso ¿es la de Rogelio? (si realmente él hizo un doblaje de esta peli, claro, ya que a partir de los 80 ya no lo doblaba).

¿Reconoces a Rogelio como voz de Cary Grant en la peli? ¿quién dobla a Ginger?


Autor: hdjzgz, 25/Mar/2016, 12:22


Originally written by @calros

¡Raro! Según el blog de Morcillo, que llega hasta 1990, sólo se emitió una vez esta película, en el Ciclo Cary Grant. En 1995 se editó en vídeo, ¿es posible que esta edición lleve un doblaje distinto a la del DVD y a la de TVE? en cuyo caso ¿es la de Rogelio? (si realmente él hizo un doblaje de esta peli, claro, ya que a partir de los 80 ya no lo doblaba).

¿Reconoces a Rogelio como voz de Cary Grant en la peli? ¿quién dobla a Ginger?

Pues creo  que va ser asi

https://mega.nz/#!yMx2HapJ!jOidDcz2Fx-qpIwuM8KRehIyrf9zsz4mI74qTVnq4Uk


Autor: calros, 25/Mar/2016, 13:08


¡Sapristi! Rogelio y Rosita juntos otra vez, tenías razón. Pero se nota que es un redoblaje de los años 90, la mayoría de los dobladores ni me suenan. Así pues, casi seguro que es el doblaje para su edición en vídeo de 1995 y de bastante calidad dentro de lo que cabe. ¡Gracias, Hdjzgz!

Cary Grant     ...     Patrick 'Pat' O'Toole - Rogelio Hernández
Ginger Rogers     ...     Kathie O'Hara - Rosa Guiñón
Walter Slezak     ...     Baron Franz Von Luber - Ramón Puig
Albert Dekker     ...     Gaston Le Blanc - Arsenio Corsellas
Albert Bassermann     ...     Gen. Borelski - Manuel Lázaro
Ferike Boros     ...     Elsa - Me suena mucho pero no caigo
John Banner     ...     German Capt. Von Kleinoch - ¡Lástima no identificar a Schultz!
Harry Shannon     ...     Ed Cumberland - Félix Benito


Autor: santxe, 26/Mar/2016, 10:31


Elsa es Esperanza Doménech, Rosa María Pizá, Calros.

¡Gracias HD!


Autor: calros, 27/Mar/2016, 09:09


¡Perfecto, Santxe! Ya decía yo que me sonaba.

He subido una muestra de la voz de John Banner a Youtube a ver si alguien nos ilumina.


Autor: santxe, 28/Mar/2016, 13:11


¡Error!

¡Están pasando ahora por La 2 "Bang Bang Kid" del 67 y su protagonista, Tom Bosley, no está doblado por Benja Domingo sino por Joaquín Vidriales!


Autor: calros, 29/Mar/2016, 14:55


Recuerdo que hubo otros doblajes de Vidriales de esa época erróneamente atribuidos a Domingo.


Autor: hdjzgz, 01/Abr/2016, 16:30


Originally written by @calros

¡Sapristi! Rogelio y Rosita juntos otra vez, tenías razón. Pero se nota que es un redoblaje de los años 90, la mayoría de los dobladores ni me suenan. Así pues, casi seguro que es el doblaje para su edición en vídeo de 1995 y de bastante calidad dentro de lo que cabe. ¡Gracias, Hdjzgz!

Cary Grant     ...     Patrick 'Pat' O'Toole - Rogelio Hernández
Ginger Rogers     ...     Kathie O'Hara - Rosa Guiñón
Walter Slezak     ...     Baron Franz Von Luber - Ramón Puig
Albert Dekker     ...     Gaston Le Blanc - Arsenio Corsellas
Albert Bassermann     ...     Gen. Borelski - Manuel Lázaro
Ferike Boros     ...     Elsa - Me suena mucho pero no caigo
John Banner     ...     German Capt. Von Kleinoch - ¡Lástima no identificar a Schultz!
Harry Shannon     ...     Ed Cumberland - Félix Benit

En Eldoblaje, han cambiado los datos de la ficha de 1981, añadido la de 1995 (aunque sólo con dos datos) pero sin mencionar de donde han sacado la información :pa)


Autor: santxe, 01/Abr/2016, 17:11


¡Vaya jetaaaaa! Y encima, se ponen ellos como "investigadores". Así también "investigo" yo.

Si es lo que yo digo, unos se llevan la fama, y otros cardan la lana. Y a tí, que eres el que se ha tomado la gran molestia, ni las gracias, HD.


Autor: calros, 02/Abr/2016, 10:12


Pero qué les costaba poner aquello de "muestras cortesía de..." y quedaban como unos señores.

Lo siento, hdjzgz, ya ves cómo son estos caballeros. Espero que esto no te desanime para poner más muestras en el futuro, aunque no sean de una película entera.

En fin, lo realmente importante es que se hayan corregido esos errores.


Autor: hdjzgz, 02/Abr/2016, 12:16


No, si me da igual que me citen, es más prefiero que no lo hagan, pero de eso a atribuirse otros el trabajo, pues no me parece muy bien.

:z)


Autor: santxe, 03/Abr/2016, 10:50


Ah, pues yo pensaba que te había molestado.


¡Error!

En la peli "Jugadores de ventaja" del año 80, Jack O'Halloran (el malo de "Supermán") no está doblado por Arturo López, parece Manuel Torremocha o Rafael Romero Marchent.

Además, la peli se estrenó en España en el propio año 80 y no en el 81.

Además, Michael Lerner es Ter, Robert Hewes es Pablo Jiménez, Rockne Tarkington es Antolín, Shay Duffin es Marín, Sterling Vappie es Moratalla, Paul Barselou es Nogueras, Jeff Temkin es Moreno, Edward Hoerner es Vidriales, Willie Mosconi es Estanis, Marco Rodríguez es Gaspar, Antonio Martín y Carlos Revilla son los dos agentes del FBI, Sempson, Jover, Ordóñez, Caffarel...


Autor: calros, 04/Abr/2016, 16:20


Pues... me has pillao, Santxe. Parece Torremocha pero tampoco me mojo. La subo a YouTube y lo pregunto allí a ver.


Autor: santxe, 23/Abr/2016, 11:26


¡Error!

Ayer pasaron la peli de "Fargo" de los Coen por el nuevo canal BeMad (Mediaset) y Steve Park no está doblado por Roberto Martín. Parece Ángel Sacristán o Alfonso Gallardo.


Autor: Emilio_Garcia_Moreno, 25/Abr/2016, 11:57


La vi el año pasado y no me pareció ninguno de los tres. Quizá fuera Tuco Nogales u otro que no conocemos.

También me suena que estaba Inocencio Martín y creo que José Caride doblando a alguien que hablaba por teléfono.


Autor: santxe, 25/Abr/2016, 15:24


No, no, era un doblador "conocido", ya digo, en la onda de Sacristán o Gallardo. No era "semi-desconocido", os lo prometo. Pues no me fijé en que faltaban más, si lo llego a saber, os saco unas muestras.


Autor: calros, 06/May/2016, 16:51


¡Error!

El redoblaje de Sincronía para la película "El cerebro" (1968) no se realizó para su pase por TVE, sino seguramente para vídeo. Esto lo sabemos porque en el programa "Fin de semana" (número 46) se oye un trozo de su doblaje para ese pase de 1988 (minuto 6,45) y a Jean-Paul Belmondo no lo dobla Carrillo sino ¡Salvador Vives! y diría que Bourvil es José María Angelat.


Autor: santxe, 07/May/2016, 08:33


¡Copión!

:fg)


Autor: calros, 08/May/2016, 09:09


Y... ¡error!

En la ficha de la película "La ciudad del crimen" (Fear City, 1984) pone que Jan Murray está doblado por Palmerola... cuando en realidad es Antonio Gómez de Vicente.

Creo que Jack Scalia está doblado por Paco Gázquez, he subido una muestra a YouTube: https://www.youtube.com/watch?v=MR4wALiy6gE

Añadir, además:

Billy Dee Williams     ...     Al Wheeler - Javier Viñas
Michael V. Gazzo     ...     Mike - Pepe Antequera
Rae Dawn Chong     ...     Leila -
Janet Julian     ...     Ruby -
Daniel Faraldo     ...     Sanchez - Eduard Farelo
Maria Conchita Alonso     ...     Silver -
Neil Clifford     ...     Asesino karateka - Jordi Pons

Adicionales: Oriol Rafel


Autor: calros, 08/May/2016, 10:18


Y otro: el redoblaje de "Nunca la olvidaré" con Gispert y Rosa María Hernández no se hizo para su pase por TVE en 1991, sino para el de 1988 ("Fin de semana", minuto 5,30)...


Autor: santxe, 09/May/2016, 15:28


Es Gázquez.


Autor: calros, 10/May/2016, 14:59


Gracias, Santxe.

Ya que veo que estás tan puesto con Diemand ¿puedes confirmarme si es ella?


Autor: calros, 10/May/2016, 15:06


¡Despiste gordo!

En la ficha de "Asedio en Río Rojo" (supongo que es el doblaje de Antena-3 TV de 1993) se les ha olvidado poner la doblajista de la coprotagonista de la película, Joanne Dru, y que fue Marisa Marco.


Autor: santxe, 11/May/2016, 16:37


Creo que es Diemand pero no estoy seguro.


Autor: calros, 14/May/2016, 10:01


¡Error!

En la ficha del redoblaje de "La ley del látigo" (Canguro, 1952) pone que el protagonista, Peter Lawford, está doblado por Juan Antonio Arroyo. Me ha extrañado, porque me sonaba más a Pablo Adán o García Vázquez, así que he colgado una muestra en YouTube y me han confirmado que es Adán.



Autor: calros, 20/May/2016, 20:54


¡Error!

Esta tarde he podido ver un trozo de "Flecha negra" (1985) y creo que hay varios errores en la ficha de doblaje. El más gordo es que Georgia Slowe no está doblada por María Julia Díaz sino por su hermana María Dolores. Me ha parecido oir también a Sanchidrián y a Gaspar en el reparto.


Autor: calros, 24/May/2016, 16:25


Originally written by @santxe

¡Error!

Ayer pasaron la peli de "Fargo" de los Coen por el nuevo canal BeMad (Mediaset) y Steve Park no está doblado por Roberto Martín. Parece Ángel Sacristán o Alfonso Gallardo.

Atención, "Fargo" en AMC el próximo sábado a las 20,25. A ver quién tenía razón.


Autor: santxe, 25/May/2016, 16:52


A ver si entre todos alguien puede sacar muestras. Yo también lo intentaré.


Autor: santxe, 29/May/2016, 11:51


La repiten hoy a las 14,00, pero he visto que ya han corregido el error, así que no creo que valga la pena sacar muestra...


Autor: santxe, 24/Jun/2016, 17:08


¡Error!

Acaban de pasar por 13-TV "Entre dos pasiones" con el re-doblaje de los años 90, y John Gabriel, que hace del teniente Corona, no está doblado por Pablo del Hoyo como pone la ficha de doblaje, sino por Daniel Sánchez.


Autor: santxe, 29/Jul/2016, 16:22


¡Error!

En la ficha de "La trastienda" pone que Pep Munné está doblado por sí mismo pero ayer pasaron la peli y era Antonio Requena!


Autor: calros, 30/Jul/2016, 11:08


A mí me parece más Yzaguirre, pero como siempre los confundo...


Autor: santxe, 14/Ago/2016, 10:04


¡Error, y error!

"Starfighter, la aventura comienza..." (puntos suspensivos en el título, que conste) tiene varios errores gordos en su ficha de doblaje! http://mangaclassics.mboards.com/82[....]rfighter-la-aventura-comienza-1984/


Autor: calros, 15/Ago/2016, 11:24


:wh)


Autor: santxe, 21/Ago/2016, 15:54


¡Error!

"Jaimito, el conserje", de Lilli Carati, el director del instituto no está doblado por Miguel Rey sino por Alberto Díaz.


Autor: santxe, 21/Ago/2016, 20:37


¿Error?

En la ficha doblaje de la peli "Stromboli" pone que en el año 85 se emitió en V. O. S. E., pero según el programa "Esto es lo que hay" (minuto 27) de ese año, se emitió con un ¡tercer doblaje! Ingrid Bergman fue ¡Rosita Guiñón! y creo que habla con Joan Borrás.


Autor: hdjzgz, 21/Ago/2016, 21:49


Según TP, y mis apuntes, no fue emitida en VOSE.

Y parece ser, según  FOTOGRAMAS Nº1705  Febrero de 1985, que fue complicado encontrar la copia italiana.  ¿Que emitirián la italiana o la Inglesa?  ¿Tal vez de ahí venga el tenerle que hacer un nuevo doblaje?


Autor: calros, 22/Ago/2016, 09:19


Creo recordar que todo el ciclo Rossellini se emitió en VOSE, pero igual se "escapó" alguna película. De todos modos, no sería la primera vez que TVE hace un doblaje y en el último momento la emite sin él, tirando los cuartos de los contribuyentes. Según la hemeroteca de "La Vanguardia", se emitió la versión de 101 minutos y no la de 95, así que seguramente el redoblaje se debió a eso.

Fijaos que en la escena, Guiñón dice "Entren... entrate" ¿partiría de la versión inglesa? ¿estará así en el italiano? Misterio misterioso...


Autor: Emilio_Garcia_Moreno, 26/Ago/2016, 10:52


Y la presenta Marta Fernández Muro, que tiene el mismo pavo encima que en "Arrebato". :-] Gracias por el hallazgo.


Autor: hdjzgz, 27/Ago/2016, 13:39


Y este VHS ¿Que doblaje llevará?

http://www.todocoleccion.net/cine-p[....]li-vhs-venta-minima-10-eu~x24361036


Autor: santxe, 27/Ago/2016, 16:40


Tiene pinta de ser una edición de los años 90s, lo que significa que casi seguramente llevará el 4º doblaje (el peor de todos).


Autor: santxe, 06/Sep/2016, 19:50


¡Error!

"El hombre de Marraquesh"... o  "El hombre de Marrakech"? ¿ya volvemos al esplendor de la yerba?


Autor: santxe, 07/Sep/2016, 21:24


¿Error?

En la ficha de doblaje de "Reina Santa" del 47, pone que se dobló en los Estudios CEA, pero en los títulos de crédito, pone que se dobló en Sevilla. ¿Es que son el mismo estudio?


Autor: calros, 23/Oct/2016, 10:14


Originally written by @hdjzgz

No se donde ponerlo, En la ficha de Eldoblaje de "Juana de Arco" (Victor Fleming, 1948) en el redoblaje de 1972 ponen que presumiblemente la emitierón con este doblaje en el pase del 9-9-1978 en Tve.  Pues bien por una serie de circunstancias he descubierto que ese pase no fue en español de España, si no  que fue en neutro.

Explico un poco, en aquellos años hacía prácticas de mecanografía, y entre otras cosas copiaba textos de revistas, esto es lo que es, la copia de alguna publicación en la que el articulo en cuestión hablaba del doblaje en tve.

Lo más seguro es que, una vez más, no coincidieran los montajes de las copias, y TVE tuviera que buscar otro doblaje. Esta película tiene más montajes distintos que pelos tengo en la nariz, por culpa, en parte, de su larga duración en origen y en parte, de la censura que tuvo en su momento en España.

En su versión original duraba 145 minutos. En el pase de TVE de 1978, unos 105-110 minutos. El tercer doblaje, 100 minutos.

Supongo que el caso debió pillar desprevenidos a los encargados de TVE, que pillaron el doblaje latino que a veces acompañaba la copia, no es la primera vez que les pasaba.


Autor: santxe, 23/Oct/2016, 17:57


¿Pero es que guardas tus ejercicios de mecanografía de hace cuarenta años?

:8]


Autor: calros, 25/Oct/2016, 16:35


Yo conservo dibujos que hice a partir de 1981...


Autor: hdjzgz, 25/Oct/2016, 17:56


Suelo ser de guardar mucho, de lo que me gusta sobre todo o me trae recuerdos. De lo más antiguo, tebeos de Mortadelo de principios de los 70,  y luego ya muchas revistas de cine y similar de los 80 y 90, pero me da una pereza ponerme a ordenar. lo de mecanografía fue una casualidad, buscaba otra cosa y eso apareció entre las revistas.:z)


Autor: djawanian, 28/Oct/2016, 21:22


¡Error!

Ferike Boros en "Hubo un luna de miel" es Rosa Pizá, no Esperanza Doménech.


Autor: santxe, 28/Oct/2016, 22:01


Es verdad, inmediatamente reconocí la voz de Pizá, pero al tener Calros la muestra de esta dobladora junto a la de Esperanza Doménech, confundí los nombres. https://www.youtube.com/watch?v=rQwPSi3Dn0I

¡Gracias y bienvenido al foro, Djawanian!


Autor: calros, 29/Oct/2016, 07:43


No; si ahora la culpa será mía.


Autor: santxe, 29/Oct/2016, 17:13


Pues sí. Cuando hablan dos personas del mismo sexo, lo mejor es dividir la muestra.


Autor: santxe, 19/Nov/2016, 18:30


¡Error!

En la ficha de doblaje de "La organización criminal", del 73, hay varios errores. En primer lugar, el doblaje no se hizo para televisión, sino para vídeo, en el 89. Luego, Karen Black no está doblada por María Antonia Rodríguez sino por Luisa Ezquerra, y Timothy Carey no es Franquelo, sino Paco Hernández. Es un doblaje Tecnison.

La ficha buena quedaría así:

Robert Duvall     ...     Earl Macklin - REVILLA
Karen Black     ...     Bett Harrow - EZQUERRA
Joe Don Baker     ...     Jack Cody - NANDO ACASO
Robert Ryan     ...     Mailer - NÚÑEZ
Timothy Carey     ...     Jake Menner - PACO HERNANDEZ
Richard Jaeckel     ...     Kimmie Cherney - PERUCHO
Sheree North     ...     Buck's Wife - ESTEBAN
Felice Orlandi     ...     Frank Orlandi - FRANQUELO
Marie Windsor     ...     Madge Coyle - ?
Jane Greer     ...     Alma Macklin - ?
Henry Jones     ...     Doctor - ?
Joanna Cassidy     ...     Rita Mailer - ?
Elisha Cook Jr.     ...     Carl - MORENO
Bill McKinney     ...     Buck Cherney - ¿VELASCO?
Roy Roberts     ...     Sheriff Bob Caswell - NOGUERAS
Emile Meyer     ...     Amos Hopper - ESTANIS
John Steadman     ...      Dave  - JUANES
Roy Jenson     ...     Al - ?
Bern Hoffman     ...     Jim Sinclair - JUANES
Francis De Sales     ...     Jim - NOGUERAS
Mike Ragan     ...     Hotel Doorman - PABLO JIMENEZ


Autor: calros, 20/Nov/2016, 10:07


Habría que sacar muestras de Joanna Cassidy y Jane Greer, al menos...


Autor: santxe, 20/Nov/2016, 18:06


Alma

Rita


Autor: calros, 22/Nov/2016, 16:02


¿Y Henry Jones y Marie Windsor? No seas rácano...


Autor: santxe, 22/Nov/2016, 20:35


Cuando pueda, que estamos muy exigentes...


Autor: calros, 26/Nov/2016, 11:08


De momento, en YouTube ya me han identificado a Alma: era Julita Martínez! Y creo que la otra es Olier, ya confirmaré.


Autor: calros, 28/Nov/2016, 17:47


Pues ni confirman ni desmienten... la muestra es tan breve que...


Autor: santxe, 29/Nov/2016, 15:27


Es que la piloto del 240-Robert habla muy poco en esta película.

Madge ¿podría ser la misma voz?

Henry Jones era Juanes otra vez.


Autor: calros, 30/Nov/2016, 16:32


Cierto, parece Olier otra vez. Gracias por la molestia.

¡Error!

En la ficha de doblaje de "Perros callejeros", ponen que el protagonista, "El Torete", se doblaba a sí mismo. ¡Falso! Hace unos 10 años, Pepe Mediavilla, que estuvo en ese doblaje, comentó que el actor no podía doblarse porque estaba en prisión o algo así, así que tuvieron que buscar a un pariente suyo para que le doblara.


Autor: santxe, 30/Nov/2016, 20:28


¿Y las demás pelis del Torete? ¿las dobló él o las doblaron otros parientes?


Autor: calros, 02/Dic/2016, 16:33


Chi lo sa!


Autor: calros, 10/Dic/2016, 11:03


¡Error!

Director Lombardero o Crespo, ¿quién dice la verdad? Ficha de "Sexo, mentiras y cintas de vídeo" y "La Vanguardia", 10/02/1990.


Autor: santxe, 10/Dic/2016, 18:33


Yo siempre me he preguntado ¿como saben ellos cuando la ha dirigido uno u otro?


Autor: calros, 11/Dic/2016, 09:35


La verdad: ni idea.


Autor: santxe, 14/Dic/2016, 21:51


Me comunican que ya lo han arreglado.


Autor: santxe, 30/Abr/2017, 12:21


¡Error!

"Luz en el alma" (re-doblaje año 82)

La ficha (por cierto, bastante bien hecha) tiene 2 errores: pone que a Dean Harens lo dobla Edu Jover, pues no, lo dobla Javi Dotú.

Luego dice que el doblaje se hizo para el "Ciclo: Lo que Ud no ha visto de Gene Kelly", pues no, se hizo para el ciclo "Gene Kelly" a secas que sustituyó al anterior ciclo (esta película no era inédita en España, y por lo tanto, "Ud ya la había visto").

También he descubierto varios agujeros: por ejemplo Eddie Acuff (Steve) está doblado por Juan Luis Rovira (no sabía que ya doblara en el 82!) y Eddie Dunn (Detective Jim) por Luis Gaspar.


Autor: calros, 01/May/2017, 11:35


¿Puedes confirmarme si realmente Rafael Arcos dobla esta película? Porque yo diría que ya no doblaba en 1982. (Y teniendo en cuenta que la ficha de "Huracán" está incorrectamente fechada...)


Autor: santxe, 02/May/2017, 15:54


No estoy seguro, pero yo diría que no es Arcos, sino Rafael Torres (o sea, Aníbal Vela).


Autor: calros, 03/May/2017, 18:41


Gracias, Santxe; Torres o Vela, no lo puedo asegurar, pero Arcos seguro que no.

Lo que quiere decir que tampoco es que esté tan bien hecha la ficha, oye...

Subiré la muestra a YouTube a ver qué me dicen.


Autor: calros, 05/May/2017, 16:47


Me dicen en YouTube que efectivamente, podría ser Vela.


Autor: santxe, 16/Jul/2017, 21:20


¡Error!

En la ficha de doblaje de "Un rayo de luz" del año 60, pone que Elías Rodríguez, doblado por sí mismo, interpretaba al niño Giovanni (que no tendrá más de 10 años en la peli). Teniendo en cuenta que Elías nació en el año 37, ¡debería tener 22 años cuando hizo esta aparición! Sale en el minuto 43 y en realidad está doblado por Selica Torcal!

http://www.rtve.es/alacarta/videos/[....]oria-nuestro-cine-rayo-luz/4111438/


Autor: calros, 17/Jul/2017, 18:25


O hay dos Elías Rodríguez o está mal identificado en la peli y hace otro papel.


Autor: santxe, 18/Jul/2017, 08:41


En la finca del abuelo había un jardinero de unos 20-30 años, que nunca tiene un primer plano, ni recuerdo que tuviera diálogo. Como no sea él...


Autor: santxe, 05/Ago/2017, 12:38


¡Error, y error!

"El gran robo" (re-doblaje año 85)

 

- Joanna Pettet no está doblada por Marisa Marco, sino por Ana Ángeles
- Barry Foster no está doblado por Manolo Peiro, sino por Pepe Moratalla
- George Sewell no está doblado por Moratalla, aunque no identifico su voz

Michael McStay está doblado por Valverde
Los polis son Fernando de Luis, Vicente Martínez Torres y Juan Antonio Ceinós.


Autor: [email protected], 06/Ago/2017, 08:22


Originally written by @santxe

- Joanna Pettet no está doblada por Marisa Marco, sino por Ana Ángeles

Seguramente el que hizo la ficha hace como yo: cuando no recuerda el nombre de un doblajista, pero sí identifica la voz, escribe en su libreta de notitas el papel por el que más lo recuerda, y seguramente escribiría "Marco" por el anime, que es el doblaje más conocido de Ana Ángeles García.

Mas tarde, al pasar la ficha a la base de datos, leería "Marco" y no recordar por qué lo puso así, pensaría que había identificado a Marisa Marco.


Autor: [email protected], 21/Ago/2017, 22:42


¡Error, y error!

"El Zorro en la corte de Inglaterra" (y no "El Zorro en la corte inglesa" como escriben ellos)

La peli está en YouTube.

"Pedrito" (Massimo Carocci) no está doblado por Emilio Gutiérrez Caba, sino por Roberto Martín!

Además, falta por poner más de la mitad del reparto:

Tullio Altamura     ...     Manuel Garcia - PEDRO SEMPSON
Carole Wells     ...     Lady Patrizia  - MARÍA LUISA RUBIO
Barbara Carroll     ...     Reina Victoria - MAITE SANTAMARINA
Angela De Leo     ...     Luisa - GELA GONZÁLEZ
Franco Fantasia     ...     Capitán Wells - FERNANDO NOGUERAS
Antonio Gradoli     ...     General Kingston - FRANCISCO ARENZANA
Attilio Dottesio     ...      Fiscal - ¿VICENTE VEGA?
Testigo - LUIS LASALA

Me mosquea la voz de "William" (11,35) me suena muchísimo y no caigo.


Autor: [email protected], 22/Ago/2017, 10:34


¿Goñi?


Autor: [email protected], 22/Ago/2017, 20:23


Yo estaba pensando más en Coronado, pero ¿doblaba ella en 1970, que es cuando se estrenó esta peli en España? Muy raro...


Autor: [email protected], 26/Nov/2017, 08:30


¡Error!

"Mad Max 2 - El guerrero de la carretera"

En la ficha de doblaje pone que Bruce Spence está doblado por Enric Arredondo ¿en Madrid?

Yo juraría que es Juan Carlos Ordóñez.


Autor: [email protected], 26/Nov/2017, 17:50


Es Ordóñez sin duda alguna.


Autor: [email protected], 24/Dic/2017, 17:06


Están pasando ahora mismo por el canal 25-Barcelona "¡Qué bello es vivir!" con el tercer doblaje, o sea, el de Iván Muelas, y cuanto más lo oigo, menos me parece Muelas, yo diría que es Alberto Mieza!

He visto que la repiten esta noche en La 2 ¿llevará el mismo 3r doblaje? a ver que os parece...


Autor: [email protected], 25/Dic/2017, 11:24


Ayer por la noche pasaron en TVE2 la misma versión de Puente (y parcheo de Teófilo) que es la que siempre suele emitir por estas fechas. Según Eldoblaje, Mieza ya había (re)doblado a Stewart en otra película, así que veo más plausible que lo hiciera aquí también. ¿No reconociste ninguna otra voz? Ya que Mieza es de Barcelona y Muelas de Madrid, con ese truco hubieras podido estar seguro.


Autor: [email protected], 26/Dic/2017, 10:20


No,  me pasó igual que al que hizo la ficha, no reconocí a nadie más.


Autor: Heisenberg_81, 26/Dic/2017, 12:07


Originally written by Santxe Barandiarán

Están pasando ahora mismo por el canal 25-Barcelona "¡Qué bello es vivir!" con el tercer doblaje, o sea, el de Iván Muelas, y cuanto más lo oigo, menos me parece Muelas, yo diría que es Alberto Mieza!

He visto que la repiten esta noche en La 2 ¿llevará el mismo 3r doblaje? a ver que os parece...

A todo esto, ¿Cuántos canales tenéis en Barcelona? Porque leo que si el 8, el 25...

O sea a parte de Tv3, ¿cuántos a nivel local y autonómico? Ya me pica la curiosidad y todo.


Autor: [email protected], 26/Dic/2017, 13:04


Tenemos muchos canales de Barcelona pero la mayoría no emite cine.

TV-3 y Canal-33/Super-3 solamente emite películas dobladas al catalán. 3-24 (Noticias), Esports-3 y Barça TV no emiten cine. IB-3 (Baleares) no emite películas en Cataluña.

8-TV, B-TV y 25-TV las emite en castellano si no tienen, o no encuentran, doblaje en catalán. Estas dos últimas son locales, de Barcelona y poblaciones cercanas (las locales son mejores porque como no tienen presupuesto para comprar películas comerciales modernas, suelen emitir clásicos y cine alternativo).

Luego hay más canales locales, una media docena, que no emiten cine (Badalona TV, TV Hospitalet, Punt Avui, Mosca...)

Hay otro local en periodo de pruebas que siempre emite la misma película de los hermanos Marx ("Pistoleros de agua dulce") con el doblaje de Sincronía.


Autor: Heisenberg_81, 26/Dic/2017, 14:50


Yo que paso de ver películas en la tele, salvo alguna vez por tve, que no emiten anuncios...


Autor: [email protected], 27/Dic/2017, 13:53


Este mes la han cambiado Santxe, ahora ponen "Una noche en Casablanca".


Autor: [email protected], 18/Mar/2018, 17:19


"Dos tejanos en la selva" (Africa - Texas Style!, 1967)


Autor: [email protected], 18/Mar/2018, 17:36


Y... ¡Error!

En la ficha de doblaje de "Un extraño en el paraíso" (Kismet, 1955) pone que es un redoblaje de 1987, pero esta película era inédita en España, y se dobló por vez primera en 1981 para su emisión por TVE. El doblaje de Dionisio Macías, que se oye en "Vamos a ver" en 1981, es el mismo que se fecha en 1987.  

http://www.rtve.es/alacarta/videos/[....]-rtve/vamos-ver-03-05-1981/4496221/ (14')

El "agujero", la voz de Ann Blyth me suena mucho, ¿podría ser Maife?


Autor: [email protected], 19/Mar/2018, 16:15


No veo claro que sea Maife Gil, tendría que oirla más tiempo.

Y en cuanto a Hayley, me parece muy raro que tenga la voz de la madre de Pedro, y ya que hacía un breve cameo en la película, ¿no hubiera sido mejor poner otra vez a Selica? Si no se iba a notar...


Autor: [email protected], 20/Mar/2018, 19:37


Generalmente, cuando se trata de papeles muy pequeños, los directores no se rompen la cabeza para cuadrar voces.


Autor: [email protected], 06/May/2018, 09:02


¡Error!

En la ficha del re-doblaje de "Pony Express, veloz como el viento", que veo que firma Calros, pone que Wolfe Barzell está doblado por Antonio Crespo, pero en la muestra de vídeo pone que lo dobló Vicens Manuel Doménech ¿en que quedamos?


Autor: [email protected], 07/May/2018, 18:55


:ro)  Ops... pues me debí confundir, no sé. La verdad es que ya ni me acuerdo cómo fue la cosa. El que es correcto es Doménech, como se puede oir.


Autor: DCINE-ESP, 07/Jun/2018, 20:03


La ficha de "Hampa dorada" de 1931 lleva el poster de la versión de 1967

http://www.eldoblaje.com/datos/FichaPelicula.asp?id=7171


Autor: [email protected], 07/Jun/2018, 20:08


Tienes razón, Dcine, y además fallo gordísimo porque en realidad estas dos películas no tenían ninguna relación entre sí, el título español fue una "licencia artística" de la distribuidora española.


Autor: [email protected], 08/Jun/2018, 19:18


A ver, lo que pasó es que Edward G. Robinson y Frank Sinatra son actores muy parecidos físicamente.


Autor: [email protected], 11/Jun/2018, 17:00


¡Error!

"El tesoro del Cóndor de Oro" (doblaje del 74) ¡tremendo! Fay Wray no está doblada por Josefina de Luna, sino por Mayte Santamarina.

Además, Ken Herman diría que es Peiro o Moratalla.
Jerry Hunter (Cornel Wilde de niño) es Carabias.
Baretta me suena muchísimo pero no caigo. No pude sacar muestra.


Autor: [email protected], 12/Jun/2018, 19:51


Está en la web rusa OK. La novia de King Kong, tienes razón, menudo fallo. Ken Herman es Moratalla.

Baretta, a mí no me suena.


Autor: [email protected], 13/Jun/2018, 17:44


¿No podría ser Carlos Romero Marchent?


Autor: [email protected], 14/Jun/2018, 19:36


Creo que no. Intentaré sacar muestra este finde y preguntaré en YouTube.


Autor: [email protected], 07/Jul/2018, 11:32


¡Errores!

En la ficha de "Los cazavampiros de Tsui Hark" del 2003, hay un montón de errores a la hora de escribir los nombres de los actores.

No es "Chun Hua, Ji" sino "Ji, Chun-Hua", el apellido es "Ji", de hecho ese actor ya tiene entrada correcta.
Tampoco es "Kwok-Kwan, Chan"... el apellido es "Chan" como Jackie Chan, ostras!
Ni "Wai Shing, Horace Lee"... si el apellido es "Lee" como Bruce Lee, cojones ya!!!!!
Ni "Na, Zou"... el apellido es "Zou"!!!!!!!!

El actor al que dobla Carlos del Pino es Lee Lik-Chi.


Autor: [email protected], 08/Jul/2018, 10:28


La verdadera pregunta aquí es ¿quién doblaba al gran Chen Kuan-Tai?


Autor: [email protected], 09/Jul/2018, 10:26


¡No me había dado cuenta de ese agujero! ¡Chen Kuan-Tai era Carlos Ysbert! :5)


Autor: [email protected], 09/Jul/2018, 20:07


¡Error gordo... y agujeros!

Hoy han pasado por el Canal Trece "Aventura en el oeste" y han tenido un gran errorazo en la ficha de doblaje:

Kevin Corcoran no era Matilde Vilariño, sino ¡Selica Torcal! :z)

Dos agujeros: Tommy Kirk (uno de los protagonistas) creo que era Manolo Peiro. Brad Weston era Luis Carrillo.


Autor: [email protected], 10/Jul/2018, 19:11


Pues no es la primera vez que nos encontramos con ese error ¿tan similares son las voces de Selica y Vilariño? A mí no me lo parecen.


Autor: [email protected], 11/Jul/2018, 10:54


Cuando Vilariño doblaba a Pablito Calvo, por ejemplo, sí que se parecía un poco a Selica Torcal.


Autor: [email protected], 12/Jul/2018, 18:43


Pues hoy han pasado otra de Walt Disney en Trece (de hecho llevan toda la semana, en programa doble) y de nuevo... ¡error!

"Fuga de noche" (Night Crossing, 1982) hay un error de identificación de un actor, que se acompaña del agujero correspondiente. Luis Gaspar no dobla a Jan Niklas (que era un actor bastante joven por entonces) sino a Klaus Löwitsch! (que era algo mayor)

El que dobla a Niklas es Juan Antonio Castro, más adecuado.

         

Autor: [email protected], 15/Jul/2018, 13:33


¿Os acordais de esto?

Escrito originalmente por Santxe Barandiarán

En la ficha de doblaje de "36 horas" hay un agujero de los gordos, ¿quien dobla al gran "Schultz"?

Pues han querido arreglar el agujero y lo han enmerdado, asociando a Sanchiz a Sig Rumann. Sin duda se debe a que el que lo hizo no es seriófilo y no sabe que "Schultz" es John Banner, que para todos los seriófilos está indisolublemente asociado a la serie "Los héroes de Hogan". Menuda chapuza...


Autor: [email protected], 16/Jul/2018, 20:42


Errores no corrigen otros; eso es lo que pienso.


Autor: dobaldor, 16/Jul/2018, 21:37


Hola

La ficha inicial es mia, aunque luego la han ampliado otros directamente del foro, recuerdo perfectamente al personaje de Sig Rumann, el guardia fronterizo que pasa  clandestinamente a los refugiados a Suiza a cambio de relojes y anillos y que, gracias a este, son localizados por el temible  oficial de las ss Schack, pero ahora no recuerdo su voz, podia ser Sanchiz, en cambio, el personaje de John Banner, la verdad, no lo recuerdo ni cuando aparece, habre de repasarla.

Un saludo


Autor: [email protected], 16/Jul/2018, 21:55


Hace muchos años que no veo esta peli, pero si no recuerdo mal, en esta peli había 2 guardias fronterizos, el que tú dices, y su compañero, que sólo aparece al final de la película lanzando un escupitajo (?) al cadáver del presunto fugitivo. Supongo que uno es Banner y el otro Ruman.

Según la Wikipedia en inglés, el guardia corrupto es Banner.

Cita:

The minister is away, but his housekeeper Elsa introduces them to a jovially corrupt German border guard, Sgt. Ernst (John Banner).

En cuyo caso, ahora se impone averiguar quién dobló a Ruman... ¿sacas muestra, Santxe?


Autor: [email protected], 17/Jul/2018, 11:19


¿Ruman? (izquierda) con Banner (derecha)

https://we.tl/gMRKVjZQ1e


Autor: [email protected], 18/Jul/2018, 20:09


Habla demasiado poco, lo preguntaré en YouTube.


Autor: dathan, 18/Jul/2018, 21:31


Escrito originalmente por Santxe Barandiarán

¿Ruman? (izquierda) con Banner (derecha)

https://we.tl/gMRKVjZQ1e

Entre los años 60/70 este “Actor” estuvo muy activo, ya no desempeñaba papeles protagonistas, pero era un secundario muy utilizado en esos años, en doblajes realizados en Voz de España.

Después de haber pasado varias veces la escena donde interviene y dando por hecho que pudiera estar equivocado, por el matiz de esta intervención y otras realizadas en 1965, yo diría que es:

Rafael Calvo Gutiérrez.


Autor: [email protected], 19/Jul/2018, 11:25


Pues podría ser, podría ser, Dathan.


Autor: [email protected], 29/Ago/2018, 14:50


¡¡Error!!


Autor: Dra.Melisa, 18/Dic/2018, 09:57


Hola, este verano han emitido mi serie favorita por el canal paramount network, y aunque no entiendo mucho de doblajes, he comprobado que en la ficha de doblaje hay muchos errores , me extraña que no os hayáis dado cuenta.

http://www.eldoblaje.com/datos/FichaPelicula.asp?id=951


Autor: DCINE-ESP, 18/Dic/2018, 18:14


Los capítulos de la 5ª, 6ª y 7ª temporada llevan el redoblaje de tele5, excepto los de la 8ª y 9ª, que se doblaron por primera vez.

http://www.eldoblaje.com/datos/FichaPelicula.asp?id=53621


Autor: calros, 18/Dic/2018, 20:23


También podría ser que se refiera a los errores del doblaje original en la ficha... que ya "descubrimos" en su momento.

Las fichas de doblaje de series de TV las ponemos en el hilo de series de TV, en vez de ponerlos en el hilo de doblajes... que nadie pregunte por qué se hace así...


Autor: DCINE-ESP, 23/Dic/2018, 13:09


Subieron a Padre Logan la pelicula "El poder invisible" de un pase de Canal 9 de principios de los 90', pero no lleva el doblaje original, sino el redoblaje. Asi que el redoblaje no es de TVE, como pone en la ficha

http://www.eldoblaje.com/datos/FichaPelicula.asp?id=17180


Autor: santxe, 23/Dic/2018, 17:58


También podría ser que TVE utilizara su propio doblaje y no el de las teles autonómicas. Intentaré bajármela para comprobar si el doblaje es el mismo.

EDITO: Pues tenías razón Dcine, es el mismo doblaje que TVE.


Autor: calros, 11/Ene/2019, 20:53


Escrito originalmente por Santxe Barandiarán

¡Datazo inédito, de nuevo gracias a HD!  :-]

En el minuto 38 podemos ver, el magnífico (y también vapuleado) doblaje original de TVE del 83 de "El intendente Sansho" de Mizoguchi; de esta peli hay un re-doblaje posterior por el equipo de QT Lever, que es el que conoce todo el mundo.

¡Pero este doblaje original está actualmente "perdido": se oye nada menos que a Luis Porcar, Joaquín Vidriales y Rosa Belda, entre otros!

Escrito originalmente por Calros Sanchez

Hace años comenté que en su segundo pase televisivo en versión doblada, en el programa "¡Qué grande es el cine!" me pareció recordar que todavía esta película llevaba el doblaje original, pero me sonaba Delia Luna en el reparto y ahora ya no lo veo tan claro... ¡porque no parece de Arcofón!

¡Por fin TVE ha subido a su archivo el programa de "Qué grande es el cine" correspondiente a esta película (1995) y efectivamente, tal como yo recordaba, llevaba el doblaje original de TVE y no uno específico de esa emisión como (des)informan los de Eldoblaje.

Se puede oir brevemente de nuevo a Joaquín Vidriales...

           

Y a Pedro Sempson con ¿José Guardiola?

           

Estoy seguro que más de uno debió grabarse este pase...


Autor: santxe, 12/Ene/2019, 13:25


Pues sí, es curioso que grabaran un doblaje en el 2005, pero pudieran emitirlo ¡diez años antes! ¿utilizaron una máquina del tiempo?


Autor: santxe, 20/Ene/2019, 18:23


Más errores de fechas. En la web de los doblajes, pone que "West Side Story" se dobló en el año 62 ¡falso! Esta película se estrenó en España en V. O. S. E., y no se dobló aquí hasta pasado un año. "La Hoja del Lunes" (16 de marzo del 64) informa incluso de su reparto de doblaje...

 

Autor: calros, 21/Ene/2019, 19:56


Más errores, esta tarde han pasado por el Canal Real Madrid la peli "Casado con eso" (1991) y hay un error de identificación, Don Francks no está doblado por Emilio Freixas, sino por Francisco Garriga.

                                     

Freixas podría doblar a Larry Reynolds pero no estoy seguro tampoco. Donna Vivino podría ser Rosa Mª Hernández. Los hermanos Morden (Jimmy Shea y Nathaniel Moreau) son las hermanas Juana y Graciela Molina. Djanet Sears es Juana Beuter. Y creo que Alejandro Ávila dobla a Frank McLean.


Autor: santxe, 22/Ene/2019, 16:40


¿Que el canal Real Madrid emite películas? Yo pensaba que solamente hablaban de fútbol.    


Autor: calros, 23/Ene/2019, 20:19


Cada dos o tres días ponían una peli de noche, ahora también por las tardes. A mí el fútbol no me gusta, pero poner películas que no tienen nada que ver con el fútbol, me parece marciano, pero por mí mejor!


Autor: santxe, 24/Ene/2019, 16:36


A mí lo que me hubiera parecido marciano es poner a Freixas a doblar a Don Francks.


Autor: hdjzgz, 11/Abr/2019, 16:01



¿Por quién doblan las Campanas? doblaje 1978  


31 de Julio de 1978 Cine Goya, Zaragoza, por lo menos (es de suponer que en el resto de España, también).

La primera vez que se emitió en tv fué el 4 de mayo de 1985 por el primer canal de tve y con su doblaje de cines de 1978.


Autor: calros, 11/Abr/2019, 20:31


Tienes razón, error garrafal, no llegó a TVE hasta 1985 (que la emitió con todos los honores en "Sábado cine") pero es que además la titulan (y tú también) "¿Por quién doblan las campanas?" y en realidad se tituló en cines españoles "Por quién doblan las campanas", sin interrogante, y para acabarlo de rematar, la distribuidora original (de esa edición concreta) no fue Paramount, sino Universal, que compró los derechos de la película en esa época.


Autor: hdjzgz, 11/Abr/2019, 20:38


Escrito originalmente por @calros

 pero es que además la titulan (y tú también) "¿Por quién doblan las campanas?" y en realidad se tituló en cines españoles "Por quién doblan las campanas", sin interrogante,

:6] Tienes toda larazón, pero es que no se porque, de toda la vida mi subconsciente me ha dicho que era una pregunta y no una afirmación.  Me lo grabo en la frente con fuego. :fg)


Autor: calros, 11/Abr/2019, 20:40


Yo también le "ponía" interrogantes hasta que ví la película en esa emisión de 1985, hay un momento que dicen "no preguntes por quién doblan las campanas..."


Autor: luismasafe, 12/Abr/2019, 02:21


Creo que el error ocurre cuando lo emparejamos, psicológicamente, con "por qué" (separado) y "porque" (junto). Y, claro, la primera, que además es la que lleva acento, es una interrogación y lleva sus consiguientes signos. Al estar "por quien" asimismo separado le colocamos automáticamente los signos de interrogación.

Pero aquí el "quien" no lleva acento, ya que lo que dice es "por el/la que las campanas doblan"; por quien sea... Y como no es pregunta alguna se queda sin interrogantes.

Creo yo...


Autor: hdjzgz, 13/Abr/2019, 18:20


Escrito originalmente por @calros

Yo también le "ponía" interrogantes hasta que ví la película en esa emisión de 1985, hay un momento que dicen "no preguntes por quién doblan las campanas..."

Sin embargo en el pase  posterior, años 90,  cuando la emitieron el tiitulo iba subtitulado  como pregunta.  Esta claro que nos pasa a muchos.

Y cierto, a continuación el narrador dice esto acabando con ...  doblan por ti.


Autor: calros, 13/Abr/2019, 18:30


Ya lo sé, yo lo decía para no "spoilear" :}


Autor: hdjzgz, 13/Abr/2019, 18:41


Pero si es el mayor spoiler de la historia, esta al principio , antes de empezar el libro y la película.


Autor: calros, 13/Abr/2019, 18:59


Ah, vale, no me acordaba de eso. :5)


Autor: santxe, 14/Abr/2019, 11:52


¡Pues sí que ha traído cola este título! :ty):D


Autor: DCINE-ESP, 24/Abr/2019, 21:22


En la ficha del doblaje para TVE de 1975 de "El caso 880" el poster que lleva pertenece a la peli Rebelión en el fuerte (Saskatchewan)

http://www.eldoblaje.com/datos/FichaPelicula.asp?id=9893


Autor: calros, 25/Abr/2019, 20:29


Cierto, y estas dos películas no guardan ninguna relación.


Autor: santxe, 26/Abr/2019, 16:44


Sí, el fallo viene de que "El caso 880" y "Rebelión en el fuerte" son dos fichas consecutivas, la 9892 y 9893, y al etiquetar la imagen se equivocaron en un número.


Autor: calros, 05/May/2019, 13:07


Este caso ya es sangrante. Creo recordar que en su momento me lo encontré y lo corregí, y ahora lo han vuelto a poner mal. El actor Wu Ma o Wuma, el apellido es "Wu", y el nombre de pila "Ma". Y ahora lo han dejado Ma, Wu. ¿Tan difícil es de entender que los orientales escriben sus nombres al revés?

http://www.eldoblaje.com/datos/FichaActorOriginal.asp?id=43180


Autor: santxe, 06/May/2019, 18:08


Yo ya sé lo que ha pasado. Wu Ma estaba transcrito como Ma Wu en la IMDB, pero hace unos meses lo cambiaron, porque en realidad es un apellido compuesto, Wu-Ma o Wuma. Es un actor que no tiene nombre de pila en su nombre artístico, como Bourvil, Totó o Fernandel. Cuando se enteraron, en la web de los doblajes quisieron cambiarlo también, pero no se dieron cuenta de que ese nombre va seguido, es decir, "Wu Ma" y no "Ma Wu" que es como lo han puesto ellos.


Autor: DCINE-ESP, 13/May/2019, 23:30


http://www.eldoblaje.com/datos/FichaPelicula.asp?id=1975

En la ficha del doblaje de 1968 de "Tarzñan de los monos" (1932), la fecha de la primera reposición en realidad corresponde al estreno de un remake de 1959 con el mismo título tanto en español como en el original

Ficha en filmaffinity del remake de 1959: https://www.filmaffinity.com/es/film957009.html


Autor: santxe, 14/May/2019, 19:13


Creo que llevas razón, la película distribuida por Cire en el 61 a la que se hace referencia, es la de Denny Miller. La única explicación que le encuentro es que ambas tengan el mismo título en español y sean producciones de la M-G-M. Y quizás hayan confundido los apellidos Miller y Weissmuller.

https://www.todocoleccion.net/cine-[....]encillo-cire-denny-miller~x46315437


Autor: calros, 15/May/2019, 20:47


¿No es ésta? http://www.eldoblaje.com/datos/FichaPelicula.asp?id=39558


Autor: santxe, 16/May/2019, 17:00


¡Sopla! Pues llevas razón, en realidad es la misma película, distribuido en España por la misma compañía y presumiblemente con el mismo doblaje aunque con casi 15 años de diferencia, solo que le han modificado un poco el título, de "Tarzán de los monos" a "Vuelve Tarzán de los monos"! (bueno, también han cambiado el logo de la Metro)


Autor: calros, 17/May/2019, 19:16


Pues sí, es curioso. Lo que significaría que una vez más la ficha de Eldoblaje también usa el retitulado en lugar del título original en España.


Autor: hdjzgz, 21/Ago/2019, 18:27


Tal vez no sea un error, pero lo que me queda claro es que ocurrió, otra cosa es que al final no se utilizará ese doblaje.

Según la ficha de Eldoblaje

Según los autores de la pelicula. Extraido del libro

La Década de Moncayo films

Autor:Duce, José Antonio y Duce Reblet, Juan

Se puede descargar gratis de aqui https://www.zaragoza.es/sede/servicio/publicacion-municipal/614


Autor: santxe, 22/Ago/2019, 09:57


La película está en Youtube y se puede oir claramente que Hans Meyer es Bañó. Es posible que Alfaro doblara algún otro personaje importante, como por ejemplo el Comisario, y que fuera ese el que estuviera mal identificado en la ficha.

Por lo menos, ahora sabemos que Herranz fue la directora de doblaje de todas las películas de este estudio entre los años 65 y 66.


Autor: calros, 23/Ago/2019, 09:00


Dudo mucho que se realizaran dos versiones de doblaje de una película de "Serie B" como esa.

Para mí que los Duce se pasaron de listos.


Autor: santxe, 24/Ago/2019, 09:33


Pues es una pena que un libro tan documentado y con tantos datos de calidad tenga un error tan garrafal.