x

Uso de cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias mediante el análisis de sus hábitos de navegación.
Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Puede obtener más información, o bien conocer cómo cambiar la configuración, en nuestra Política de cookies

Buscar ...
Foros · Noticias · Páginas · Calendario · Nuevos mensajes · Buscar · Imágenes · Avatares · Usuarios · Fisgona
MANGA CLASSICS · Off Topic · Doblaje clásico
Ir a la página: Anterior · 1 · 2 · 3 ... 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · última
171 mensajes. Página 17 de 18

Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 15.716
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#161 ·

Este caso ya es sangrante. Creo recordar que en su momento me lo encontré y lo corregí, y ahora lo han vuelto a poner mal. El actor Wu Ma o Wuma, el apellido es "Wu", y el nombre de pila "Ma". Y ahora lo han dejado Ma, Wu. ¿Tan difícil es de entender que los orientales escriben sus nombres al revés?

http://www.eldoblaje.com/datos/FichaActorOriginal.asp?id=43180


Administrador del foro
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 17.040
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#162 ·

Yo ya sé lo que ha pasado. Wu Ma estaba transcrito como Ma Wu en la IMDB, pero hace unos meses lo cambiaron, porque en realidad es un apellido compuesto, Wu-Ma o Wuma. Es un actor que no tiene nombre de pila en su nombre artístico, como Bourvil, Totó o Fernandel. Cuando se enteraron, en la web de los doblajes quisieron cambiarlo también, pero no se dieron cuenta de que ese nombre va seguido, es decir, "Wu Ma" y no "Ma Wu" que es como lo han puesto ellos.


Usuario chachi
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 89
Desde: 12/Ago/2017
·
#163 ·

http://www.eldoblaje.com/datos/FichaPelicula.asp?id=1975

En la ficha del doblaje de 1968 de "Tarzñan de los monos" (1932), la fecha de la primera reposición en realidad corresponde al estreno de un remake de 1959 con el mismo título tanto en español como en el original

Ficha en filmaffinity del remake de 1959: https://www.filmaffinity.com/es/film957009.html


Administrador del foro
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 17.040
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#164 ·

Creo que llevas razón, la película distribuida por Cire en el 61 a la que se hace referencia, es la de Denny Miller. La única explicación que le encuentro es que ambas tengan el mismo título en español y sean producciones de la M-G-M. Y quizás hayan confundido los apellidos Miller y Weissmuller.

https://www.todocoleccion.net/cine-[....]encillo-cire-denny-miller~x46315437


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 15.716
Desde: 24/Sep/2005
· ·

Administrador del foro
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 17.040
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#166 ·

¡Sopla! Pues llevas razón, en realidad es la misma película, distribuido en España por la misma compañía y presumiblemente con el mismo doblaje aunque con casi 15 años de diferencia, solo que le han modificado un poco el título, de "Tarzán de los monos" a "Vuelve Tarzán de los monos"! (bueno, también han cambiado el logo de la Metro)


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 15.716
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#167 ·

Pues sí, es curioso. Lo que significaría que una vez más la ficha de Eldoblaje también usa el retitulado en lugar del título original en España.


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 2.225
Desde: 05/Ago/2010
·
#168 ·

Tal vez no sea un error, pero lo que me queda claro es que ocurrió, otra cosa es que al final no se utilizará ese doblaje.

Según la ficha de Eldoblaje

Según los autores de la pelicula. Extraido del libro

La Década de Moncayo films

Autor:Duce, José Antonio y Duce Reblet, Juan

Se puede descargar gratis de aqui https://www.zaragoza.es/sede/servicio/publicacion-municipal/614


Administrador del foro
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 17.040
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#169 ·

La película está en Youtube y se puede oir claramente que Hans Meyer es Bañó. Es posible que Alfaro doblara algún otro personaje importante, como por ejemplo el Comisario, y que fuera ese el que estuviera mal identificado en la ficha.

Por lo menos, ahora sabemos que Herranz fue la directora de doblaje de todas las películas de este estudio entre los años 65 y 66.


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 15.716
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#170 ·

Dudo mucho que se realizaran dos versiones de doblaje de una película de "Serie B" como esa.

Para mí que los Duce se pasaron de listos.

Ir a la página: Anterior · 1 · 2 · 3 ... 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · última
171 mensajes. Página 17 de 18
MANGA CLASSICS · Off Topic · Doblaje clásico
Opciones:
Versión imprimible del tema
Subscríbete a este tema
Date de baja de este tema
Ir al subforo:  
TU NO PUEDES Escribir nuevos temas en este foro
TU NO PUEDES Responder a los temas en este foro
TU NO PUEDES Editar tus propios mensajes en este foro
TU NO PUEDES Borrar tus propios mensajes en este foro
Ahora son las 19:55 UTC+01:00
Temas similares
No se han encontrado temas similares
Recomendado