x

Uso de cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias mediante el análisis de sus hábitos de navegación.
Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Puede obtener más información, o bien conocer cómo cambiar la configuración, en nuestra Política de cookies

Buscar ...
Foros · Noticias · Páginas · Calendario · Nuevos mensajes · Buscar · Tagboard · Imágenes · Avatares · Usuarios · Fisgona
MANGA CLASSICS · Off Topic · Doblaje clásico
Ir a la página: Anterior · 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · última
45 mensajes. Página 4 de 5
calros
Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 13.373
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#31 ·

Todo es posible.


[email protected]
Moderador
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 2.125
Desde: 21/Jul/2017
·
#32 ·
Originally written by @santxe

  • Michael Mark - Ludwig - TER

¡Han subido otro trocito al archivo de TVE vía espacio "De película" (1982) (minuto 13) y a mí Ludwig no me parece Ter, sino Javier Martín!

http://www.rtve.es/alacarta/videos/[....]/pelicula-bellos-monstruos/4515298/


[email protected]
Moderador
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 2.125
Desde: 21/Jul/2017
·
#33 ·

Y... tiene que haber un primer doblaje de "Frankenstein, el autor del monstruo" (traducción de "Frankenstein, the Man Who Made a Monster): el cartel español pone claramente "Película parlante".


[email protected]
Administrador del foro
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 2.008
Desde: 18/Ago/2017
·
#34 ·

No, Calros, ese doblaje no es el de los años 60s (luego, en ese mismo programa "De película", se ve un trocito de "El espíritu de la colmena" y vuelvo a oir a Ter como el padre). Lo que pasa es que en ambos doblajes, la niña tiene la voz de Gela González, y eso es lo que te ha debido confundir.

Ese doblaje del 82 debe ser el de Sincronía que en la web de los doblajes ponen que es del 84, porque el Dr. Frankenstein tiene la voz de Nacho Martínez ¿no te has dado cuenta?

Ah, y de Javier Martín nada, además Javier no doblaba en los años 60s. Podría ser Pedro Estecha, pero no estoy seguro.


hdjzgz
Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 1.531
Desde: 05/Ago/2010
·
#35 · · Editado por hdjzgz

Cada vez me convence más la idea de que se proyecto doblada en 1932

Pero, sin embargo en la cartelera de Madrid (ABC) en ningún lado remarcan que sea sonra, como si hacen con otras. :z)


[email protected]
Moderador
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 2.125
Desde: 21/Jul/2017
·
#36 ·

Tampoco dicen que "¡Ay, que me caigo!" con Harold Lloyd era sonora (o parlante), y lo era. Yo creo que eso quiero decir nada.


[email protected]
Moderador
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 2.125
Desde: 21/Jul/2017
·
#37 ·
Originally written by Santxe Barandiarán

No, Calros, ese doblaje no es el de los años 60s (luego, en ese mismo programa "De película", se ve un trocito de "El espíritu de la colmena" y vuelvo a oir a Ter como el padre). Lo que pasa es que en ambos doblajes, la niña tiene la voz de Gela González, y eso es lo que te ha debido confundir.

Ese doblaje del 82 debe ser el de Sincronía que en la web de los doblajes ponen que es del 84, porque el Dr. Frankenstein tiene la voz de Nacho Martínez ¿no te has dado cuenta?

Ah, y de Javier Martín nada, además Javier no doblaba en los años 60s. Podría ser Pedro Estecha, pero no estoy seguro.

Ups... sorry. No se me ocurrió pensar que el redoblaje de Sincronía podría estar mal fechado en Eldoblaje. :ce)


[email protected]
Administrador del foro
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 2.008
Desde: 18/Ago/2017
·
#38 ·

Y estaba pensando yo... lo de "film parlante" en vez de "hablada en español" ¿no podría significar "versión original con subtítulos en castellano"?


[email protected]
Moderador
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 2.125
Desde: 21/Jul/2017
·
#39 ·

Ostras, pues ni idea. Me extrañaría.


pepito-grillo
Hablemos de Disney
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 2.776
Desde: 12/Ene/2014
·
#40 · · Editado por pepito-grillo
Originally written by @pepito-grillo

¿Recordáis cuando comenté hace unos meses que el corto de Mickey Piloto de río (Steamboat Willie) se estrenó en Barcelona junto a una película de mucho renombre en la época, Río Rita, en 1930?. Pues al parecer, por lo que he ido leyendo aquí y allá después, esa película, Río Rita, fue la primera película que se exhibió doblada al español, aunque ni siquiera pudo escucharse el doblaje en su estreno barcelonés por no sé qué problema con los equipos de sonido.

A partir de ahí comenzaron a doblarse algunas películas. Paramount debió de ser pionera doblando algunos de sus títulos en unos estudios franceses. Pero realmente el doblaje en español se extendió a lo largo de 1932 promocionado por el gobierno de la Segunda República. Los primeros estudios de doblaje españoles creo que se crearon en junio de ese año 1932.

Mientras tanto, a lo largo de 1930, 1931 y 1932, las películas que se doblaban solían promocionarse como algo destacado en prensa como "habladas en español". También se usaba la fórmula "comentada en español", que entiendo es que alguien simultánemante a la proyección iba explicando qué se estaba viendo en pantalla; o que se empleaba algún sistema de subtítulado básico. Es algo que me fui encontrando cuando buscaba en las hemerotecas los estrenos de los cortos Disney, aunque, claro, no le presté mucha atención a cuáles sí y cuáles no, pero indirectamente me fui haciendo una idea del panorama cinematográfico del momento.

Si uno coge La Vanguardia del viernes 4 de marzo de 1932 donde se anuncia el estreno de El doctor Frankenstein en Barcelona (en Madrid se estrenó el lunes 7) hay películas que se anuncian como habladas en español. Pero El doctor Frankenstein no. ¿Quiere esto decir que no se dobló? Pues no con total certeza, pero parece que si se hubiese doblado se habría anunciado.

Esto ha sido similar en las digamos diferentes etapas de evolución técnica del cine. Cuando se exhibieron las primeras películas sonoras a partir de 1929, se anunciaban explícitamente de forma destacada frente a las mudas. Igual pasó con las primeras "habladas en español", y lo mismo con las primeras en color. Cuando ya cada etapa se convertía en algo habitual dejaba de destacarse porque se daba por supuesto.

Pero a primeros de 1932, cuando se estrenó El doctor Frankenstein aún se destacaba el doblaje, porque seguía siendo algo puntual.

Y la siguiente reposición no tuvo lugar hasta 1966. Obviamente en 1966 es impensable que se exhibiese sin doblar o sólo con subtítulos. Porque se hubiese destacado por especial, como ahora se destacan las versiónes originales con subtítulos (el mismo caso pero alrevés de lo comentado antes; es lo especial lo que se destaca). Luego todo apunta a que el primer doblaje al español de El doctor Frankenstein, el doblaje del que estáis hablando, es de 1966 y es el doblaje original por ser el primero.

Salvo, como digo, que los datos biográficos de los "doblajistas" lo hagan imposible. Pero esto sois vosotros los que tenéis que confirmarlo o desmentirlo.

Al final, uno se da cuenta de que invertir tiempo buceando en las hemerotecas es culturalmente muy enriquecedor (como lo es beber en las fuentes históricas de cualquier tiempo y tipo). Por ejemplo: los detractores del doblaje se desgañitan en decir que el doblaje fue un concepto franquista, como si de una herramienta fascista y aislacionista se tratase. Pues no fue así. Todo apunta a que fue la Segunda República Española la que alentó el doblaje en nuestro país, o al menos a que la expansión del doblaje en España coincide con esa etapa. Fiajos como cambia el cuento en lo que a lectura política se refiere.

Es como dice Santxe. Efectivamente, cine sonoro se destacaba para estrenos con sonido en versión original durante la transición al sonoro y para destacarlos frente a las proyecciones de cine mudo. Cuando comenzaron los doblajes al español se destacaban específicamente.


Ir a la página: Anterior · 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · última
45 mensajes. Página 4 de 5
MANGA CLASSICS · Off Topic · Doblaje clásico
Opciones:
Versión imprimible del tema
Subscríbete a este tema
Date de baja de este tema
Ir al subforo:  
TU NO PUEDES Escribir nuevos temas en este foro
TU NO PUEDES Responder a los temas en este foro
TU NO PUEDES Editar tus propios mensajes en este foro
TU NO PUEDES Borrar tus propios mensajes en este foro
Ahora son las 21:19 UTC+02:00 DST
Temas similares
No se han encontrado temas similares