Si están en lo cierto en esta página, "la Quima" tradujo "Doctor Zhivago": http://www.raco.cat/index.php/FullsMASMM/article/download/234602/357462 Jean Lawrence sí que tenía ficha, como traductora de "My Fair Lady" y "El renacido (pero menos c*ñaz)" "El hombre de una tierra salvaje". |
¡Resopla! Así que Alonso tradujo, y seguramente dirigió, una de las películas de remontaje de "El agente de CIPOL"... ¿haría lo mismo en la de "Asesinos por karate"? La distribuidora era la misma, CIRE. ¡Y qué raro que "Tarzán en peligro" no tenga ficha de doblaje todavía! (bueno, de hecho ninguna de Jock Mahoney como Tarzán...) ¡Dame más viruta, Zhivavo! |
Ninguna peli de Tarzán-Mahoney se ha editado en vídeo ni DVD en España, así que esa puede ser la razón de que no se conozca el doblaje. "Tarzán en peligro" se emitió en TVE en el 85 con el título de "Los tres retos de Tarzán" ¿llevaría el doblaje de cines? ¡Más virutas para mis nenes!
¡Otra traductora inédita! María Gironés Navarro (1908?-73) |
Originally written by @santxe "Tarzán en peligro" se emitió en TVE en el 85 con el título de "Los tres retos de Tarzán" ¿llevaría el doblaje de cines? Si le cambiaron el título, me dá que llevaría un redoblaje, aunque siendo de 1985 debe ser potable también. De lo que sí me doy cuenta es que más de la mitad de las películas estrenadas en España en los años 60 no tienen ficha de doblaje... o no se han editado en ningún formato, o se han redoblado... ¡Estoy hambriento! ¡quiero más! |
¡Dinamita pa los pollos!
(*) Observar que en el enlace de "Días sin huella" pone que es un doblaje para TVE. No he podido comprobar si fue para cines o para TV (no se puede leer). |
Lo que más me llama la atención es que todos estos datos que has ido poniendo proceden de BOEs de los años 1965-1968. ¿No hay ejemplares que cubran años posteriores ni anteriores? ¡Ojo! que yo estoy contentísimo con los datos que estás poniendo de esta época ¿eh? Lo pregunto porque me gustaría que se ampliara la cosa. |
Pues no hay, Calros. No sé si es porque la disposición de registrar las traducciones se revocó, o se suprimió del Boletín, o porque los B. O. E. posteriores no están "fichados" en la web. De los años 50s y de los años 70s no he encontrado absolutamente nada en los B. O. E. Y de estas virutas de los 60s, apenas me queda material para 3 o 4 días nada más. Ha sido un oasis de información inédita para las fiestas navideñas. Como dices muchas veces, ha sido bonito mientras duró. Hoy traigo dos descubrimientazos ® inéditos: Claudio Rodríguez se llama en realidad "Claudio Santiago Rodríguez Martín" (!) Y un... ¡Error! Rafael Luis Calvo no hizo la "adaptación" de "Mary Poppins", sino ¡Miguel Alonso!
|
Originally written by @santxe Y de estas virutas de los 60s, apenas me queda material para 3 o 4 días nada más. Ha sido un oasis de información inédita para las fiestas navideñas. Como dices muchas veces, ha sido bonito mientras duró. ¡Ooooooh! Lástima-que-ter-mi-nó... el festival de hoy... Gracias por los datos de Claudio y Alonso... quién se lo iba a decir, de adaptar "Mary Poppins" a adaptar "Mazinger-Z"... no somos nadie... Por cierto, estoy pensando que cuando traductor y adaptador aparecen juntos en la entrada del BOE, y luego siguen dos nombres, lo más seguro es que uno sea traductor, y el otro adaptador, y no que los dos hicieran ambos cometidos juntos. Según la base de datos de la BNE, Aurelio Ortúzar también tradujo la película "Minnesota Clay", y lo más seguro es que también la ajustara el propio Claudio. En cuanto a Juan Antonio Povés, según la IMDb produjo algunas películas en los años 50 y colaboró en un guión y todo, pero como traductor no he encontrado nada. |
ATENCIÓN: Este tema no tiene actividad desde hace más de 6 MESES, te recomendamos abrir un nuevo tema en lugar de responder al actual |
Opciones: Ir al subforo: |
Permisos: TU NO PUEDES Escribir nuevos temas TU NO PUEDES Responder a los temas TU NO PUEDES Editar tus propios mensajes TU NO PUEDES Borrar tus propios mensajes |
Temas similares |
No se han encontrado temas similares |