x

Uso de cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias mediante el análisis de sus hábitos de navegación.
Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Puede obtener más información, o bien conocer cómo cambiar la configuración, en nuestra Política de cookies

Buscar ...
Foros · Noticias · Páginas · Calendario · Nuevos mensajes · Buscar · Imágenes · Avatares · Usuarios · Fisgona
MANGA CLASSICS · OFF TOPIC · Doblaje clásico
Ir a la página: Primera · 1 · 2 · 3 · 4 · Siguiente
40 mensajes. Página 2 de 4

Investigador de doblajes
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 434
Desde: 22/Nov/2015
·
#11 ·

Efectivamente, lo importante son los mensajes, las visitas son meras estadísticas, pero es bueno tenerlo presente, por si llega a ocurrir.


Investigador de doblajes
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 434
Desde: 22/Nov/2015
·
#12 · ·
Escrito originalmente por Santxe Barandiarán

Lástima que ese artículo no aclare si iba doblada, subtitulada o con traducción simultánea (a la rusa).

Ampliando un poco más de información de esta película.

En 1942 el nuevo Embajador Americano en Madrid, Carlton J.H. Hayes, crea en la Embajada, la “Casa Americana” un lugar donde poder mostrar toda la propaganda de ese País, con noticias culturales y de avances tecnológicos, a través de documentales y películas.

Una vez que se pasa la proyección especial de “Lo que el viento se llevó” en Madrid y que fue vista por los altos “Mandatarios del Régimen Anterior”, incluido Franco, las diversas subsedes de la “Casa Americana” que se habían creado en muchas provincias españolas en los diferentes consulados, también solicitaron ver esta proyección,  a pesar de que los Falangistas, Censores y Gobernadores Civiles se oponían, no pudieron impedirlo, por razones obvias, Franco ya la había visto.

Adjunto el enlace de este interesante reportaje sobre la proyección en Bilbao de “Lo que el viento se llevó” la cual fue, en V.O. sin subtítulos.

[PDF]34 uztaila 13 ALE 5_14 Elias Mas dic. 07 - Bilbao.eus


Administrador del foro
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 3.323
Desde: 18/Ago/2017
·
#13 ·

La verdad, no acabo de creerme a Franco, que no tenía ni dea de inglés, viendo una película de 4 horas en versión original sin subtítulos.


Investigador de doblajes
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 434
Desde: 22/Nov/2015
·
#14 · ·

Bueno, para ir dando por cerrado este tema, quisiera hacer estas conclusiones:

Es seguro y está confirmado, que el Embajador Norteamericano Mrs. Hayes, intentando que la propaganda de su país a través de documentales y películas siguiera avanzando, utilizo como gancho, una película que fue un éxito mayúsculo, sabiendo que en España se tenía conocimiento de la novela, no dudo en pedir una copia, para proyectarla a las más altas esferas de este País.

Yo creo (seguiré viendo hemerotecas) que esta película fue proyectada con subtítulos en ese momento y que Franco la vio y la que le enviaron después, también estaba de esta forma, no creo que más de mil personas (dato nuevo) que la vieron ese día, se conformaran con verla, sin entender lo que escuchaban.

Otra cuestión seria, si a todas las subsedes, enviaron una copia sin subtitular (Bilbao) lo cual habría que indagarlo, ya que en muchas, no había proyectores y tenían que esperar a que se lo enviaran o llegar a algún acuerdo con algún cine, para que se los prestara.

Porque Santxe, pienso lo mismo que tú, no veo a Franco (aunque era un gran cinéfilo, pero claro, de lo doblado y subtitulado, no V.O.) y a esa Sociedad de esos años, tragándose una película de 4 horas, sin enterarse de nada, por muy grande y majestuosa que fuera.

Para concluir, salvo un pequeño margen de error (dejo abierta esa posibilidad) la película no se dobló en ese tiempo, ya que fue una proyección “Especial” y que después, sus propietarios, mantuvieron una feroz lucha de negociaciones con la Censura del  momento, para que no fuera calificada como “muy grave” lo que según tengo entendido, fue un coste muy grande para ellos.

Todo lo sucedido después, es conocido por todos.


Administrador del foro
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 3.323
Desde: 18/Ago/2017
·
#15 ·

Sí, yo también apuesto por los subtítulos.


Investigador de doblajes
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 434
Desde: 22/Nov/2015
·
#16 · ·

Creía que este tema estaba cerrado por mi parte, porque según lo averiguado, esta película parecía que la visiono Franco en V.O.S.E. pero nuevamente, me vuelve la duda.

Quizás no sea un tema muy atrayente, pero a mí, como interesado en el doblaje clásico, si hay algún resquicio de poder saber si esa película se vio doblada en 1943, seguiré buscando ese dato, si es que existe.

Intentando recabar más información, he recurrido al libro de José María Caparros y Magi Crusells, “Las películas que vio Franco”.

Como ya dije en mi anterior intervención, la película fue proyectada a Franco en Febrero de 1943, en principio, en V.O.S.E.

Y esta es la duda que tengo, esta película se estrenó en cines en 1950, en 1961 se volvió a reponer y así sucesivamente, pero en la página 251 del citado libro, viene detallada esta película como vista por Franco, el 31-12-1972.

Si la primera vez que la vio fue en V.O.S.E., imagino que cuando se puso comercialmente, intentaría nuevamente volver a verla, pero no es así, tuvieron que pasar 29 años para que esto ocurriera, es extraño.

Pudiera ser que la Embajada Norteamericana, llevara la película a los Estudios Metro de Barcelona para su doblaje y proyectársela a Franco de esta manera?

En 1943, había otros “Actores” en nómina en esos “Estudios”, lo que quiere decir que el reparto de voces, distaría un poco, del que hubo en 1950, cuando se dobló, ese si sería un DATAZO.

Porque todo lo que ocurrió después con este film, después de esa proyección, ya lo sabemos.


Usuario pre-VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 187
Desde: 12/Ago/2017
·
#17 ·

Si te sirve de ayuda, en sudamerica se hizo un doblaje a principios de los 40' en Nueva York,

http://es.doblaje.wikia.com/wiki/Lo_que_el_viento_se_llev%C3%B3

Pero es un doblaje perdido

Edito. Segun IMDB, en Mexico se estrenó en enero de 1941


Investigador de doblajes
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 434
Desde: 22/Nov/2015
·
#18 ·

Muchas gracias DCINE-ESP, por tú información, me parece una pista buenísima, que puede dar luz a este asunto.

La verdad es que en todo lo que he podido averiguar de este tema, se dice que la película fue proyectada, pero no se menciona en ningún momento, si fue con doblaje o de otra forma.

Ahora al aportar tú este dato, empiezo a creer que el embajador americano, muy posiblemente, la trajo con ese doblaje, que dices.

Y una vez vista por los altos mandatarios, Franco incluido, decidieron prohibirla.

Voy a profundizar un poco más en este tema, por si se pudiera encontrar alguna información más.

Por último, en esa década los 40, se trasladaron un grupo muy amplio de actores mexicanos a doblar películas en América, voces maravillosas, pero este sería, otro debate.


Administrador del foro
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 25.457
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#19 ·

Sí, es más plausible que lo de los subtítulos.


Investigador de doblajes
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 434
Desde: 22/Nov/2015
·
#20 · ·
Escrito originalmente por @dathan

Voy a profundizar un poco más en este tema, por si se pudiera encontrar alguna información más.

Como te dije DCINE-ESP, iba a intentar averiguar con el dato que diste, si la película “Lo que el viento se llevó” se proyectó con doblaje sudamericano y ya os puedo decir, que no fue así.

Los Actores Mexicanos de doblaje, se trasladaron a América y más concretamente a los Estudios “Metro-Goldwyn-Mayer en 1944 y estuvieron yendo y viniendo a su país y viceversa hasta 1947, año en que dejaron de doblar películas americanas, en ese periodo de tiempo, hicieron doblajes a films de los años 1935/1947, un total de casi 50 doblajes, la primera película que doblaron fue en Septiembre de 1944, “Luz que agoniza” de George Cukor.

Por lo que queda totalmente descartado que doblaran el film de Clark Gable, ya que este se exhibió (gala especial) en España, en Febrero de 1943.

Así que sigue todavía la incógnita de saber cómo se hizo, si en V.O. o V.O.S.E, o doblaje español?

En algún sitio esta información, seguiremos…

PD: Estos doblajes en America, eran realizados por directores, “Italianos, Franceses y Españoles” como Demetrio Solís, dato interesante, qué habrá que indagar.

Ir a la página: Primera · 1 · 2 · 3 · 4 · Siguiente
40 mensajes. Página 2 de 4
MANGA CLASSICS · OFF TOPIC · Doblaje clásico
Opciones:
Subscríbete a este tema
Date de baja de este tema
Ir al subforo:  
TU NO PUEDES Escribir nuevos temas en este foro
TU NO PUEDES Responder a los temas en este foro
TU NO PUEDES Editar tus propios mensajes en este foro
TU NO PUEDES Borrar tus propios mensajes en este foro
Ahora son las 19:15 UTC+01:00
Temas similares
No se han encontrado temas similares