miarroba
40 Mensajes

Usuario VIP

Haz clic para ver el perfil del usuario

Mensajes: 4.940

Desde: 05/Ago/2010

#31
Escrito originalmente por @DCINE-ESP

Puede que sea raro, pero, si no te importa, ¿puedes pasarme una copia de esa emisión?

La grabación tiene casi 30 años, el video y el audio no esta en las mejores condiciones, pero esta bastante bien para ser una grabación de tv y en formato LP.

https://we.tl/t-tlTei0Fxuw

Muestra a ser eliminada en una semana.

Cita:

Así que lo que en realidad se llevó el viento era "una civilización"... los españoles vivimos engañados durante décadas.

Y fijarse otra cosa: los títulos en castellano, están sobre-impresionados sobre un fondo de nubes, pero los originales, sobre unos árboles...

A mi me gustan estas copias por cosas como estas.  (A modo de ejemplos, pero hay algunas más)

 

 

 

 

Usuario VIP

Haz clic para ver el perfil del usuario

Mensajes: 24.813

Desde: 24/Sep/2005

#32

Gracias por haberte tomando la molestia Hdjzgz, obsérvese el cambio de letra de la carta (y la españolización de los nombres, como el capitán "Carlos" Hamilton).

Usuario VIP

Haz clic para ver el perfil del usuario

Mensajes: 252

Desde: 12/Ago/2017

#33

Otra curiosidad, la musica de fondo en el texto del principio es completamente distinta a la original, muy raro ¿no?

Administrador del foro

Haz clic para ver el perfil del usuario

Mensajes: 31.010

Desde: 24/Sep/2005

#34

¿Que cambiaron hasta la música, dices? No entiendo el objeto. Raro, raro... :lo)

Usuario VIP

Haz clic para ver el perfil del usuario

Mensajes: 24.813

Desde: 24/Sep/2005

#35

Pero todos estos cambios se hicieron bajo supervisión de Selznick, no fue un invento del estudio de doblaje. Supongo que en Francia, Italia y Alemania se haría algo parecido.

Administrador del foro

Haz clic para ver el perfil del usuario

Mensajes: 31.010

Desde: 24/Sep/2005

#36

De todas maneras gracias por la comparativa de capturas, HD.

Investigador de doblajes

Haz clic para ver el perfil del usuario

Mensajes: 490

Desde: 22/Nov/2015

#37

Santxe, misterio resuelto.

Las proyecciones que se hicieron de la película "Lo que el viento se llevó" en las "Embajadas y particulares en 1943", fueron en versión original con subtítulos, tal como acredita este documento, el cual también pone a parir al "doblaje"

Administrador del foro

Haz clic para ver el perfil del usuario

Mensajes: 31.010

Desde: 24/Sep/2005

#38

Gracias Dathan por aclarar nuestras dudas. ¡Que manía que nos tienen a los doblajófilos oye!

Usuario VIP

Haz clic para ver el perfil del usuario

Mensajes: 1.112

Desde: 30/Jun/2020

#39
Escrito originalmente por @calros

Gracias por haberte tomando la molestia Hdjzgz, obsérvese el cambio de letra de la carta (y la españolización de los nombres, como el capitán "Carlos" Hamilton).

Llego a este hilo, como a tantos otros, con retraso. Pero, bueno. Curiosamente, los recuerdos que tengo en mi memoria de "Lo que el viento se llevó" son de la versión "españolizada", que es la que vi varias veces en el cine de mi pueblo -ésta, "Ben-Hur", "Los Diez Mandamientos" y alguna otra eran recurrentes y acudían a las pantallas cada cierto tiempo-. Lástima que esa versión ya no esté disponible. Debería haber algún organismo que preservara estas rarezas para el futuro (y para disfrute de cantidad de viejunos que aún quedamos sueltos por este mundo).

En cuanto a lo de cambiar la música de fondo, es algo que ocurre con muchísima frecuencia en montones de películas de esa época: lo de grabar el sonido en varias pistas independientes llegaría más tarde y en algunas ocasiones, tal vez por no disponer de la banda original o por desidia o por alguna otra razón que se me escapa, se cambiaba la música original por otra elegida ad hoc y santas pascuas. Naturalmente, las sintonías iniciales sí que permanecían intactas, lo mismo que en los pasajes en los que sólo había música; el cambiazo se producía en algunas secuencias en las que había diálogo que doblar y música de fondo. Esto lo he advertido yo en muchas ocasiones, lo malo es que con mi escasa retentiva, ahora mismo no puedo citar ningún ejemplo.

Investigador de doblajes

Haz clic para ver el perfil del usuario

Mensajes: 490

Desde: 22/Nov/2015

#40
Escrito originalmente por @santxe

Gracias Dathan por aclarar nuestras dudas. ¡Que manía que nos tienen a los doblajófilos oye!

Efectivamente Santxe, el mal del Cine en la España de esos años, era el doblaje, no que se hicieran películas regulares... (opinión particular) según todas las críticas que he podido leer de personas relacionadas con el Cine, en el periodo 1943/1945.

Ya sabes que no porque se repita una cosa mil millones de veces, siendo mentira, la vas a hacer verdad, al final siempre sale a relucir, lo que es, una PATRAÑA.

Y cómo este tema podría ser ampliamente debatido, lo dejo aquí y que cada uno saque sus conclusiones.

40 Mensajes
ATENCIÓN: Este tema no tiene actividad desde hace más de 6 MESES,
te recomendamos abrir un nuevo tema en lugar de responder al actual
Opciones:
Suscribir

Permisos:

TU NO PUEDES Escribir nuevos temas en este foro
TU NO PUEDES Responder a los temas en este foro
TU NO PUEDES Editar tus propios mensajes en este foro
TU NO PUEDES Borrar tus propios mensajes en este foro
Ahora son las 05:50 UTC+01:00
Ir al subforo:
Temas similares
No se han encontrado temas similares
Contactar con el administrador de esta comunidad
Powered by miarroba.com versión 1.9.9