x

Uso de cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias mediante el análisis de sus hábitos de navegación.
Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Puede obtener más información, o bien conocer cómo cambiar la configuración, en nuestra Política de cookies

Buscar ...
Foros · Noticias · Páginas · Calendario · Nuevos mensajes · Buscar · Imágenes · Avatares · Usuarios · Fisgona
MANGA CLASSICS · OFF TOPIC · Doblaje clásico
Ir a la página: Anterior · 1 · 2 · 3 · 4
40 mensajes. Página 4 de 4

Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 4.039
Desde: 05/Ago/2010
·
#31 ·
Escrito originalmente por @DCINE-ESP

Puede que sea raro, pero, si no te importa, ¿puedes pasarme una copia de esa emisión?

La grabación tiene casi 30 años, el video y el audio no esta en las mejores condiciones, pero esta bastante bien para ser una grabación de tv y en formato LP.

https://we.tl/t-tlTei0Fxuw

Muestra a ser eliminada en una semana.

Cita:

Así que lo que en realidad se llevó el viento era "una civilización"... los españoles vivimos engañados durante décadas.

Y fijarse otra cosa: los títulos en castellano, están sobre-impresionados sobre un fondo de nubes, pero los originales, sobre unos árboles...

A mi me gustan estas copias por cosas como estas.  (A modo de ejemplos, pero hay algunas más)

 

 

 

 


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 21.735
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#32 ·

Gracias por haberte tomando la molestia Hdjzgz, obsérvese el cambio de letra de la carta (y la españolización de los nombres, como el capitán "Carlos" Hamilton).


Usuario pre-VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 187
Desde: 12/Ago/2017
·
#33 ·

Otra curiosidad, la musica de fondo en el texto del principio es completamente distinta a la original, muy raro ¿no?


Administrador del foro
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 25.457
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#34 ·

¿Que cambiaron hasta la música, dices? No entiendo el objeto. Raro, raro... :lo)


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 21.735
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#35 ·

Pero todos estos cambios se hicieron bajo supervisión de Selznick, no fue un invento del estudio de doblaje. Supongo que en Francia, Italia y Alemania se haría algo parecido.


Administrador del foro
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 25.457
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#36 ·

De todas maneras gracias por la comparativa de capturas, HD.


Investigador de doblajes
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 434
Desde: 22/Nov/2015
·
#37 ·

Santxe, misterio resuelto.

Las proyecciones que se hicieron de la película "Lo que el viento se llevó" en las "Embajadas y particulares en 1943", fueron en versión original con subtítulos, tal como acredita este documento, el cual también pone a parir al "doblaje"


Administrador del foro
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 25.457
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#38 ·

Gracias Dathan por aclarar nuestras dudas. ¡Que manía que nos tienen a los doblajófilos oye!


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 714
Desde: 30/Jun/2020
·
#39 ·
Escrito originalmente por @calros

Gracias por haberte tomando la molestia Hdjzgz, obsérvese el cambio de letra de la carta (y la españolización de los nombres, como el capitán "Carlos" Hamilton).

Llego a este hilo, como a tantos otros, con retraso. Pero, bueno. Curiosamente, los recuerdos que tengo en mi memoria de "Lo que el viento se llevó" son de la versión "españolizada", que es la que vi varias veces en el cine de mi pueblo -ésta, "Ben-Hur", "Los Diez Mandamientos" y alguna otra eran recurrentes y acudían a las pantallas cada cierto tiempo-. Lástima que esa versión ya no esté disponible. Debería haber algún organismo que preservara estas rarezas para el futuro (y para disfrute de cantidad de viejunos que aún quedamos sueltos por este mundo).

En cuanto a lo de cambiar la música de fondo, es algo que ocurre con muchísima frecuencia en montones de películas de esa época: lo de grabar el sonido en varias pistas independientes llegaría más tarde y en algunas ocasiones, tal vez por no disponer de la banda original o por desidia o por alguna otra razón que se me escapa, se cambiaba la música original por otra elegida ad hoc y santas pascuas. Naturalmente, las sintonías iniciales sí que permanecían intactas, lo mismo que en los pasajes en los que sólo había música; el cambiazo se producía en algunas secuencias en las que había diálogo que doblar y música de fondo. Esto lo he advertido yo en muchas ocasiones, lo malo es que con mi escasa retentiva, ahora mismo no puedo citar ningún ejemplo.


Investigador de doblajes
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 434
Desde: 22/Nov/2015
·
#40 ·
Escrito originalmente por @santxe

Gracias Dathan por aclarar nuestras dudas. ¡Que manía que nos tienen a los doblajófilos oye!

Efectivamente Santxe, el mal del Cine en la España de esos años, era el doblaje, no que se hicieran películas regulares... (opinión particular) según todas las críticas que he podido leer de personas relacionadas con el Cine, en el periodo 1943/1945.

Ya sabes que no porque se repita una cosa mil millones de veces, siendo mentira, la vas a hacer verdad, al final siempre sale a relucir, lo que es, una PATRAÑA.

Y cómo este tema podría ser ampliamente debatido, lo dejo aquí y que cada uno saque sus conclusiones.

Ir a la página: Anterior · 1 · 2 · 3 · 4
40 mensajes. Página 4 de 4
MANGA CLASSICS · OFF TOPIC · Doblaje clásico
Opciones:
Subscríbete a este tema
Date de baja de este tema
Ir al subforo:  
TU NO PUEDES Escribir nuevos temas en este foro
TU NO PUEDES Responder a los temas en este foro
TU NO PUEDES Editar tus propios mensajes en este foro
TU NO PUEDES Borrar tus propios mensajes en este foro
Ahora son las 17:51 UTC+01:00
Temas similares
No se han encontrado temas similares