miarroba
37 Mensajes
Usuario VIP
Avatar Image
Mensajes: 5.009
Desde: 05/Ago/2010

Me han escrito un correo, en el que trata un tema del que desconozco toda informacíon, por si acaso vosotros sabeis algo del tema, paso a reproducir parte del mensaje.  Gracias... de nuevo

Cita:

Te escribo porque hace tiempo que sigo las investigaciones que hacéis en el foro de Manga Classics sobre doblaje, y creo que son extraordinarias sobre todo al encontrar nombres e información.

Yo soy investigador de cine, e investigo sobre doblaje. Pero llevo años intentando saber algo, y se me resiste: Los nombres de los actores que doblaron a Laurel y Hardy en los años 30, de los que se desconoce absolutamente todo. Lo único que he logrado encontrar es que se sabe que ambos eran ingleses y que fisicamente se parecían mucho a los propios Laurel y Hardy. Te adjunto un par de recortes de época donde comentan eso.

¿Crees que desde el foro y las personas que colaboran en él se podría llegar a algo? No sé si en ese momento habría en Barcelona muchas personas inglesas censadas. Alguien me comentó que incluso podría ser alguien que trabajara en la Embajada (inglesa o de EEUU). ¿Cómo lo ves?

Desde ya, muchas gracias. Espero tu respuesta.

         

Administrador del foro
Avatar Image
Mensajes: 31.685
Desde: 24/Sep/2005

Nadie lo sabe, HD.

Los únicos que quizás podrían tener más pistas sobre el tema son Luismasafe y Dathan. A ver si se pasan por aquí y arrojan algo de luz.

Usuario VIP
Avatar Image
Mensajes: 25.176
Desde: 24/Sep/2005

Uno de los misterios más misteriosos del mundo del doblaje. Yo ya tiré la toalla hace tiempo.

Investigador de doblajes
Avatar Image
Mensajes: 589
Desde: 11/Nov/2017

No soy yo muy ducho en la materia Laurel & Hardy, pero os cuento lo que tengo en mente:

En los doblajes de sus primeros cortos fueron ellos quienes se doblaron a sí mismos. Lo hicieron no sólo en español, sino en francés, alemán e italiano, y lo hicieron fonéticamente; o sea, aprendiéndose los sonidos de las palabras para después repetirlos (a decir verdad, los dialogos de esos cortos son, exactamente eso, cortos).

Creo que el duo no apareció hasta 1927, cuando el cine era aún mudo, y que fue ya en 1930 cuando títulos como La Vida Nocturna, Tiembla y Titubea y Ladrones, fueron versioneados, volviendo a filmar los originales en los otros cuatro idiomas, aunque exactos a las originales no lo eran del todo, ya que añadían alguna que otra situación que no estaba en los cortos originales. En 1931 hicieron De Bote en Bote, Los Calaveras y Politiquerías, también en español y de la misma forma.

Luego, en 1947, fue cuando se reestrenaron algunos de sus cortos, siendo ya estos doblados aquí en España por Jorge Greiner (el flaco) y Alberto Viales (el gordo).

Seguro que hay por ahí muchos otros que tienen conocimientos más extensivos y profundos de este tema. Lo siento si me he confundido en algo, pero es lo que tengo en la cabeza sobre este duo.

Usuario VIP
Avatar Image
Mensajes: 25.176
Desde: 24/Sep/2005

No es exactamente así, es cierto que en sus primeros cortometrajes ellos mismos hablaban en español y otros idiomas en diferentes versiones, como también hicieron otros cómicos de la época como los de la Pandilla. Pero esta práctica cayó en desuso a mediados de los años 30, que es cuando se impuso el doblaje. Esas primeras voces de entre mediados y finales de los 30 son las que se están investigando.

A finales de la década contrataron a otros dobladores, ya identificados.

Investigador de doblajes
Avatar Image
Mensajes: 589
Desde: 11/Nov/2017

Ya advertía yo de mis carencias en este tema, Calros. Pero, a decir verdad, desconozco qué títulos, exactamente, de el Gordo y el Flaco fueron doblados entre los años 1932 y 1947, que es cuando Greiner y Vialis comenzaron a darles sus voces.

Tras consultar mis apuntes, veo que Antonio España fue el Hardy de ese periodo del que ahora hablamos, pero el enigma continúa acerca de quién era Laurel.

Quesos y Besos, Dos Pares de Mellizos y En el Oeste, las únicas tres de esos años, entre 1932 y 1947, que yo sepa conocemos, tienen el doblaje de Hardy adjudicado a España. Y es a partir de 1947 cuando a Greiner y a Vialis se les encomienda los doblajes del duo cómico, comenzando con Dos Buenos Chicos.

Esto es todo lo que puedo aportar, hdjzgz. Mi desconocimiento sobre el particular continúa.

Investigador de doblajes
Avatar Image
Mensajes: 589
Desde: 11/Nov/2017

Tras enviar este último mensaje me he dicho que mis anotaciones son de hace ya muchísimos años y que, desde entonces, algo podría haber cambiado. Así que me he ido a la base de datos de eldoblajepuntocom y... así ha sido; el nombre de Antonio España ha desaparecido de los doblajes que se le hicieron a Oliver Hardy.

Volvemos al punto de partida...

Usuario VIP
Avatar Image
Mensajes: 5.009
Desde: 05/Ago/2010

:ch)  Gracias a todos

Administrador del foro
Avatar Image
Mensajes: 31.685
Desde: 24/Sep/2005

Me pregunto de donde saldría ese nombre de "Antonio España".

Usuario pre-VIP
Avatar Image
Mensajes: 130
Desde: 15/May/2020

Gracias a todos por las respuestas. Yo soy la persona que escribió al compañero preguntándole por este tema, ya que sigo, como lector vuestras investigaciones y creo que llegáis a cosas muy interesantes.

Desgraciadamente las voces de Laurel y Hardy en los 30 son totalmente desconocidas, tanto las de preguerra, como las que se conservan ya del 39. Tampoco se sabe si pudo haber cambio de voces, desde las iniciales cuando abrieron los estudios Metro hasta esas que conocemos... De hecho entre las voces de "Dos pares de mellizos" y "Quesos y besos", y las de "Laurel y Hardy en el oeste", aunque la voz de Hardy se mantiene, la de Laurel cambia, en la de el oeste es diferente.

Yo aún tengo la esperanza de que en algún momento esos nombres van a aparecer. Como véis en los recortes se sabe que eran ingleses, y dudo que un dato tan curioso no surja en algún momento.

Sobre el nombre de Antonio España, fue indicado por una persona hace años con la intención de equivocar y llevar a error a la web de los doblajes. Es verdad que hubo en los 40 un actor con ese nombre, pero ese nombre lo aportó como nombre de la voz que ahora se sabe que es Alberto Vialis. Al encontrar y confirmar a Vialis, el nombre de España se pasó como posible voz de uno de los doblajes de los 30, pero ahora que se sabe que ambos eran ingleses, ya queda descartado en absoluto, al menos como voz de Laurel y Hardy.

Gracias de nuevo a todos!

37 Mensajes
ATENCIÓN: Este tema no tiene actividad desde hace más de 6 MESES,
te recomendamos abrir un nuevo tema en lugar de responder al actual
Opciones:
Permisos:
TU NO PUEDES Escribir nuevos temas en este foro
TU NO PUEDES Responder a los temas en este foro
TU NO PUEDES Editar tus propios mensajes en este foro
TU NO PUEDES Borrar tus propios mensajes en este foro
Ahora son las 08:03 UTC+01:00
Ir al subforo:
Temas similares
No se han encontrado temas similares
Contactar con el administrador de esta comunidad
Powered by miarroba.com versión 1.9.9