x

Uso de cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias mediante el análisis de sus hábitos de navegación.
Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Puede obtener más información, o bien conocer cómo cambiar la configuración, en nuestra Política de cookies

Buscar ...
Foros · Noticias · Páginas · Calendario · Nuevos mensajes · Buscar · Imágenes · Avatares · Usuarios · Fisgona
MANGA CLASSICS · OFF TOPIC · Doblaje clásico
Ir a la página: Anterior · 1 · 2 · 3 ... 194 · 195 · 196 ... 496 · 497 · 498 · Siguiente
4.978 mensajes. Página 195 de 498

Hablemos de Disney
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 3.723
Desde: 12/Ene/2014
·
#1.941 · ·
Originally written by @calros

"Recuerda..." es mi favorita de este periodo de Hitchcock, ignoraba que ahora es propiedad de Disney. Ahora resultará que el trabajo de Dalí para esta película también es propiedad de Disney ahora.

Por supuesto.

March 28, 2001: Four Newly Restored Alfred Hitchcock Classics Set to Debut At Hollywood's El Capitan Theatre in April; Special Panels, Guests to Accompany 'Notorious,' 'Spellbound,' 'Rebecca' and 'The Paradine Case' in Thursday Night Series


Hablemos de Disney
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 3.723
Desde: 12/Ene/2014
·
#1.942 · ·

La acreditación de Disney en los créditos iniciales de Sabotage (1936):

http://the.hitchcock.zone/files/titles/sabotage/cap009.jpg

https://alfredhitchblog.files.wordpress.com/2012/04/sabotage52.jpg

Por cierto, y ya que este es un post de doblaje, el doblaje de esta película es de juzgado de guardia, y al menos el traductor/adaptador y el director deberían estar en la carcel para toda la eternidad. Deformar diálogos hasta decir en ocasiones concretas lo contrario a lo que se dice en el diálogo original es algo lamentablemente común (yo diría que en casi todos los doblajes hay algún momento) en los doblajes españoles de los 70 y 80. Pero es que aquí consiguen deformar tanto la situación que hasta la hacen ininteligible. Ver cómo el detective va a detener al marido sabotedor pero protegiendo siempre a la esposa de la que está enamorado, convertirse en que va a detener a la esposa no se sabe por qué pero en que la ayudará en el proceso porque la quiere, es de verguenza ajena.

El refinado humor de Hitchcock está absolútamente maltratado en la práctica totalidad de las película de su etapa inglesa, pero es que aquí hasta la escena final deja al espectador sin saber siquiera ni lo que ha visto. Vergonzoso.


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 2.894
Desde: 05/Ago/2010
·
#1.943 ·

No es de Hitchcock, pero hace unas semanas me sorprendio ver en una pelicula Universal de los 50, el logo de Disney al final de la misma, no le di mucha importancia porque era una copia de su pase por Canal Hollywood Portugal y pense que quiza se habia colado la cabecera de la siguiente pelicula, pero ahora  no lo tengo tan claro.:z)


Hablemos de Disney
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 3.723
Desde: 12/Ene/2014
·
#1.944 · ·

¿Y no recuerdas que película era? Si la pelíulla realmente es de Universal me parece raro. La biblioteca de Disney contiene títulos muy importantes adquiridos a través de compras de otras empresas, fundamentalmente la ABC, pero no son títulos de ninguna otra major de Hollywood, que yo sepa.


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 2.894
Desde: 05/Ago/2010
·
#1.945 · ·

Estoy en ello, la estoy buscando para capturar ese fragmento.

Edito: El capitan Panama (Scarlet Angel, 1952)  En un pase de Canal Hollywood Portugal en Vo y subtitulos en portugues.

https://www.youtube.com/watch?v=0rHCEbLY_BA


Hablemos de Disney
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 3.723
Desde: 12/Ene/2014
·
#1.946 ·

Buena Vista International fue el nombre de (digo fue porque en 2007 cambió de nombre) la distribuidora de Disney a nivel internacional. Como tal distribuidora, con filiales en múltiples países, a lo largo del tiempo ha llegado a acuerdos de distribución de terceros de títulos específicos en un país o países concretos. Aquí a España, de la mano de Buena Vista han llegado películas no Disney también en ocasiones. Me vienen ahora a la memoria títulos como Dragonfly, Como Dios, Conspiración en la red, o Air Force One. Algunos fueron distribuidos por Buena Vista en casi todos los países salvo USA, y otros sólo en España. Así hay multitud de casos en todos los países.

Buena Vista International Television fue el nombre de la compañía equivalente para distribucion en televisión. El logo que aparece al final de la película, y que no parece ni mucho menos que haya sido añadido por error, se usó en los años 90 y primeros años 2000 para televisión, es decir que es un logo de Buena Vista International Television y no de la distribuidora de cine. En algún momento de los 90 o 2000 Buena Vista ha tenido los derechos de distribución internacional en televisión de esta película, tal vez a nivel mundial, tal vez sólo en Europa o tal vez sólo en algún país puntual como por ejemplo el Reino Unido.

Porque Scarlet Angel, una película Universal y propiedad de Universal yo creo que sin duda todavía, por ejemplo en el Reino Unido no fue distribuida por Universal ni siquiera en cines.

http://www.rarefilmposters.com/picture?pic=63560107&table=pictures&width=600&height=445

http://ecx.images-amazon.com/images/I/51ZBT-2E0PL._SX342_.jpg

Si amplías el cartel y el fotocromo verás que la distrbuyó una compañía británica de nombre GFD, que aún parece en activo.

Se me ocurre por tanto que haya podido haber una cesión de derechos para distribución en televisión en algún momento y con un cierto rango territorial. Y que una de esas copias sea la que hay utilizado el canal portugués.

Esto es una suposición, claro, porque no encuentro ninguna otra relación. Desde luego propiedad de Disney a nivel de copyright no es. No tengo ninguna referencia de que Universal haya vendido nunca nada a nadie.


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 17.375
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#1.947 · ·

Por unas centésimas de segundo se ve que la distribuidora original era Universal-International, pero inmediatamente queda tapado de la manera más chapucera. Casi me parece indigno de Disney.

Recuerda que en aquella época, en los clásicos cinematográficos que compraba TVE la distribuidora no se molestaba en incluir la traducción en papel, así que había que contratar a un traductor que, "de oído", tenía que traducir los diálogos y a veces entre el mal estado del sonido al ser tan vieja y tal, salían cosas así. Pero los dobladores no tenían culpa de nada, pobrecitos.


1955: Ricardo Palmerola, ya en Puerto Rico, enseña a beber en porrón catalán a Deborah Kerr y William Holden. ("Ondas")


Hablemos de Disney
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 3.723
Desde: 12/Ene/2014
·
#1.948 ·
Originally written by @calros

Por unas centésimas de segundo se ve que la distribuidora original era Universal-International, pero inmediatamente queda tapado de la manera más chapucera. Casi me parece indigno de Disney.

Con tal de criticar a Disney, lo que haga falta, jajaja...

La leyenda A Universal International Picture no señala la distribuidora, sino la productora/estudio. Si se hablara de la distribuidora diría A Universal International Release.  Con independencia de eso, la película no está alterada, salvo en la adición del logo de Buena Vista al final para su emisión televisiva. Si no se ve la leyenda A Universal International Picture todo el tiempo que está en pantalla junto al The End es porque los portugueses le han plantado FIM encima en una banda de subtítulos con fondo negro. Cuando desaparece el FIM es cuando por unos instantes se ve la leyenda.

http://i314.photobucket.com/albums/ll435/pepito-grillo/captura_zpsboyc7sdh.jpg

Disney no ha alterado para nada la película.


Hablemos de Disney
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 3.723
Desde: 12/Ene/2014
·
#1.949 ·
Originally written by @calros

Recuerda que en aquella época, en los clásicos cinematográficos que compraba TVE la distribuidora no se molestaba en incluir la traducción en papel, así que había que contratar a un traductor que, "de oído", tenía que traducir los diálogos y a veces entre el mal estado del sonido al ser tan vieja y tal, salían cosas así. Pero los dobladores no tenían culpa de nada, pobrecitos.


Supongo que es una explicación razonable, porque es tan frecuente en esas décadas que cuesta pensar que sea por desidia. La cuestión es por qué pasa lo mismo en los doblajes de cine en muchos casos. Porque lo que le hicieron a La amenaza de Andrómeda, por ejemplo, no es de cárcel, es de garrote vil, jajaja...


Administrador del foro
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 19.202
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#1.950 ·

¿Qué pasó en "La amenaza de Andrómeda"?

No estoy de acuerdo con lo del tachado de "FIM". Si tacharon para ponerlo, ¿porque no lo tacharon también para poner los nombres de los subtituladores? No tiene sentido. Por otro lado, la Universal, cuando produce y distribuye al mismo tiempo una peli, pone "A Universal Picture" (o "A Universal - International Picture"). Puedes comprobar sus carteles en inglés. Sólo ponen "A Universal Release" cuando es una película producida por otra compañía y ellos la distribuyen.

Ir a la página: Anterior · 1 · 2 · 3 ... 194 · 195 · 196 ... 496 · 497 · 498 · Siguiente
4.978 mensajes. Página 195 de 498
MANGA CLASSICS · OFF TOPIC · Doblaje clásico
Opciones:
Subscríbete a este tema
Date de baja de este tema
Ir al subforo:  
TU NO PUEDES Escribir nuevos temas en este foro
TU NO PUEDES Responder a los temas en este foro
TU NO PUEDES Editar tus propios mensajes en este foro
TU NO PUEDES Borrar tus propios mensajes en este foro
Ahora son las 02:20 UTC+02:00 DST
Temas similares
 I PTemaAutorMensajesVisitasÚltima respuesta
No Hay mensajes nuevos
Tema chincheta Aviso del foro
19/Jul/2016, 11:08
1915k26/Ago/2019, 15:07
 Ir al último mensaje del tema