x

Uso de cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias mediante el análisis de sus hábitos de navegación.
Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Puede obtener más información, o bien conocer cómo cambiar la configuración, en nuestra Política de cookies

Buscar ...
Foros · Noticias · Páginas · Calendario · Nuevos mensajes · Buscar · Imágenes · Avatares · Usuarios · Fisgona
MANGA CLASSICS · OFF TOPIC · Doblaje clásico
Ir a la página: Anterior · 1 · 2 · 3 ... 381 · 382 · 383 ... 499 · 500 · 501 · Siguiente
5.001 mensajes. Página 382 de 501

Moderador
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 3.263
Desde: 21/Jul/2017
·
#3.811 · ·

Gracias a la "Lista Niko" he aquí otra doblajista "inédita": María Camino Delgado.

  • Serie "Juan y Manuela"
  • Serie "Los libros"

Administrador del foro
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 3.325
Desde: 18/Ago/2017
·
#3.812 ·
  • Camino Delgado en la peli "Plácido" del 61.
  • en esta peli también está otro doblador ignorado, Roberto Llamas

Moderador
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 3.263
Desde: 21/Jul/2017
·
#3.813 ·

Y otra más "inédita" que descubrimos gracias a la "Lista Niko": Adela Escartín (1913-2010)

  • Escartín aparece un episodio de "Cuentos y leyendas" (1976) pero ignoro si es su voz o la doblan.

Administrador del foro
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 3.325
Desde: 18/Ago/2017
·
#3.814 ·

En la "Novela" de TVE "Papá Goriot", del 76, que está subida a su archivo, aparece en un papel importante Adela (otra vez muy maquillada) con sonido directo, por lo que se podría sacar muestra de voz con facilidad.


Moderador
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 3.263
Desde: 21/Jul/2017
·
#3.815 ·

Gracias por el aviso.

Hace años comenté que Consuelo Vives se había casado con un ejecutivo de radio, Manuel García Terán Cúria. En el libro "Who's Who in Spain, 1988 : a Biographical Encyclopaedia of Sutter's International Red Series Containing Some 6,500 Biographies of Top-ranking Personalities in the Fields of Business, Politics, Science, the Arts and Entertainment" aparece Terán (por cierto, mal escrito) nacido en Lérida el 30 de diciembre de 1930 y casado con "Consuelo Vives Gil".

¿Aparecerían más personajes del mundo del doblaje en este libro?

                          
          

Terán obtuvo un Ondas en 1967 al Mejor Director de Radio.


Moderador
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 3.263
Desde: 21/Jul/2017
·
#3.816 · ·
Originally written by Santxe Barandiarán
Originally written by Calros Sanchez
Originally written by Santxe Barandiarán
Originally written by @santxe
Originally written by Calros Sanchez
Originally written by Calros Sanchez

Así Jover se suma a la lista de doblajistas-escritores, junto a Dotú, Ordóñez, Olier...

Originally written by @santxe

...y Nuria Llop.

O el poeta Rafael de Penagos...

O el aviador César Ojínaga...

O el abogado Eduardo Luis Muntada...

O la traductora Marta Fábregas...

O el abogado Daniel Fenoll...

O la poetisa y novelista Josefina de la Torre (1907-2002), también pionera del doblaje.

            

He aprovechado que he sacado muestras de Camino Delgado y Adela Escartín para sacar otra de Josefina!


Moderador
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 3.263
Desde: 21/Jul/2017
·
#3.817 · ·

He podido encontrar el artículo que la revista "Cambio 16" le dedicó al doblaje en abril de 1990 ("Los actores de doblaje quieren hacerse oir") por Javier Olivares. Tiene 3 buenas fotos:

Estanis González (voz española de John Huston) en su escuela de doblaje
El director Pablo del Hoyo, Paco Valladares y Paco Arenzana.
¡¡¡¡¡¡Juntos doblando "Dallas"!!!!! María [Pepa] Castro (Charlene Tilton), Miguel Ángel del Hoyo (Ken Kercheval), Amparo Pamplona (Susan Howard), José Padilla (Patrick Duffy), Mercedes Barranco (Barbara Bel Geddes), Fernando Mateo (Larry Hagman), Conchita Núñez (Victoria Principal), Daniel  Sánchez (Steve Kanaly) y Mari Pe Castro (Linda Gray); falta José Mª Cordero (Howard Keel) me cago en la puta. Dedicada a Toni Díaz de Mundo Dallas.

Moderador
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 3.263
Desde: 21/Jul/2017
·
#3.818 · ·

Transcripción del artículo:

CARECEN del magnetismo de Butragueño o Robert Redford para los cazaautógrafos, pero disfrutan con la perplejidad de taxistas y camareros al requerir su atención. Sus caras no son conocidas, pero muchas de las conversaciones en que se ven involucrados, sin desearlo, comienzan con una desafiante e ineludible frase: «su voz me suena». Los actores de doblaje hacen de la paradoja un fenómeno mágico: un señor bajito y de escasa apariencia física consigue otorgar credibilidad al galán de moda, mientras una cincuentona alquila su dulce voz a la sex symbol de turno de cualquier década. Este logro hace apasionante la profesión, según los actores. El reconocimiento a un buen doblaje, tradición inherente a los profesionales españoles, compensa sobradamente la frustración del anonimato.

El gremio de los actores de doblaje ve contrarrestado su prestigio con el símil que liga al sector con un un gueto en el que sus habitantes se forran. Una creencia contra la que sus miembros se rebelan y exigen aclarar. Sus emolumentos no han evolucionado paralelos a otros sectores laborales. «Si el nivel de vida ha subido un 25 % en los últimos años, el doblaje sigue en el 9.» Damián Velasco, que después de 30 años en el teatro se incorporó al mundo del doblaje para poner voz a «personajes malos, a sargentos negros y cosas así», hace tiempo que dejó de acudir a buenos restaurantes.

«Se ha dicho que ganamos un millón de pesetas al mes. A mí deben de meterme mano en la cuenta corriente, porque no lo he visto», bromea Velasco. «Antes podías permitirte ciertos lujos, pero ahora la gran mayoría no dispone de la holgura necesaria para concederse esos privilegios», concluye El espantapájaros de la serie infantil La patrulla galáctica que emiten las televisiones autonómicas.

DINERO CONTROLADO. Un actor de doblaje cobra 5.447 pesetas por convocatoria general (CG o bajada de bandera) y 478 por take en el que intervienen. Un take es cada una de las fracciones en que el director de doblaje divide el guión de la película, la serie o el documental. Suele tener un máximo de 5 líneas de texto. De esos honorarios hay que descontar el 10 % de Seguridad Social. Cada vez que un actor es convocado se le da de alta y de baja en la Seguridad Social. «En estas condiciones puedes ganar dinero si haces dos convocatorias diarias, 40 takes y alguna incursión en publicidad», asegura Francisco Arenzana, un actor con más de 30 años en la profesión. Ha prestado su voz a Kirk Douglas su preferido, a Errol Flynn y al entrenador de la serie Cheers, entre otros. «Eso, por supuesto, no sucede todos los días continúa—. Puedes hacer un protagonista con 80 takes y otro con diez. No todos hablan el mismo tiempo», explica.

«Somos unos contemplatelefonos», corrobora Francisco Valladares, que vivió con Arenzana la histórica huelga de 1958, «cuando en este país se ignoraba si esa palabra llevaba hache o no». El actor, que dobló a Richard Burton en Cleopatra y a Alain Delon en Rocco y sus hermanos, entre otros, simultanea el teatro y sus recitales de poesía con el doblaje. «A mí suelen decirme: "tú, como cuando no tienes obra de teatro haces doblaje, debes de forrarte", y no es cierto, porque ello no supone garantía alguna.»

Estos profesionales no pueden permitirse el lujo de ponerse enfermos. Incluso con la voz tomada deben acudir a la convocatoria. «Sabes que tienes que hacerlo si quieres contar con un mínimo de ingresos. Si estás doblando una serie, te guardan tus takes para grabar aparte, pero perder un protagonista en una pelicula es un grave perjuicio para el actor», explica Mercedes Barranco, Ellie en la serie Dallas.

Durante los fines de semana nunca trabajan 104 días al año y, por tanto, no cobran. Las 14 fiestas del año tampoco. Casi todos toman el mes de vacaciones «para gastar como todo el mundo y no ingresar nada». Estanis González, la voz española de John Huston, es el presidente de la Asociación Profesional de Actores de Doblaje de Madrid (APADEMA). Gonzálezse queja de las «barbaridades que se han dicho sobre nosotros. Yo llevo 40 años en esto y nunca he sido millonario. Tengo un sueldo digno, aceptable, y un piso de protección oficial».

Amparados en una de sus máximas «en esta profesión o te mueres de hambre o te mueres de sueño» los dobladores reivindican la transparencia de sus emolumentos reales. Eduardo García Romeral, una voz joven asidua a series norteamericanas como Falcon Crest, El autoestopista o Sólo se vive una vez, asegura que hay empresas que contratan a actores a los que mantienen en nómina por 100.000 pesetas y 14 horas diarias de trabajo. «Se contrata sobre todo a gente barata, que acaba de salir de la escuela de formación, que no pone reparos a trabajar como bestias.» «Aquí los que se forran son los que hacen publicidad y cobran 50.000 pesetas por decir "Beba Coca Cola"», ratifica Arenzana.

El hermetismo atribuido a la profesión ha sido otro de los argumentos utilizados por los detractores del doblaje. Las nuevas voces, según ellos, encuentran trabas para incorporarse al trabajo. María del Carmen Goñi, la Valentina de Los chiripitilláuticos, la popular serie infantil de los años 60 y 70, es ahora directora de un estudio de doblaje. Desmiente ese extremo, pero deja claros los criterios de convocatoria: «Como cobran lo mismo sean buenos o malos, la tendencia lógica es llamar a los actores buenos, porque la experiencia es fundamental», afirma.

POCAS OPORTUNIDADES. En cada convocatoria se cita al menos a cuatro o cinco nuevos sobre un reparto de 20 voces para papeles de escasa importancia. Todas las citas guardan esa proporción. «Lo que no es posible es incorporar voces nuevas a mansalva», dice Angel Sacristán, director de doblaje. «Se necesita una voz que arrope a la nueva —continúa— porque la experiencia es muy importante.»

La labor principal de un director es el ajuste del guión. Sobre la traducción literal es preciso ajustar la más aproximada a la boca de los actores. «Esto me lleva más de 24 horas por película, y poco menos en cada episodio de una serie», concluye Sacristán, que puso voz, entre otros, a Steven en Dinastía, uno de los personajes que recuerda con más cariño.

Otros directores son capaces de simultanear la dirección con el doblaje de un personaje. Fernando Mateo es el director de doblaje de la serie Dallas que emiten las televisiones autonómicas. Además, consigue que el más malvado de la serie, JR, se exprese en español. Curiosamente, pone voz a Larry Hagman para Telemadrid sobre un doblaje en catalán: «Y en Barcelona tuvieron que doblarlo del italiano. Creo que fue Berlusconi quien compró los derechos de la serie y vino toda doblada en ese idioma.» Compartir doblaje y dirección no le agobia. «Te metes en una dinámica que asumes y llegas a acostumbrarte. Es una forma de obligarte a seguir un ritmo.»

Aunque la proliferación de televisiones privadas y autonómicas ha incrementado la demanda de actores de doblaje, muchos de los 1.200 dobladores españoles alternan la interprentación teatral con las incursiones en el género. La ausencia de salas y la presunta crisis cinematográfica han llevado a muchos actores a exprimir su capacidad interpretativa en el doblaje, aunque la gran mayoría prefiere el escenario. Mari Luz Olier (Emma Channing en Falcon Crest, Susan Dey en La ley de Los Angeles y Mickey Rooney en El sueño de una noche de verano), considera que en el doblaje «dependes en exceso de la técnica. El actor es menos libre, más condicionado. En el teatro, se abre el telón y eres tú».

Manuel Tejada  también aprovechó su experiencia teatral para doblar. El protagonista de series como Verano Azul o Cañas y Barro, puso voz al Richard Channing de los primeros capítulos de Falcon Crest, a Harry Hamlin en La ley de Los Angeles, o a Jeff Bridges en sus últimas películas. «Yo jamás he tenido problemas con los compañeros del sector. Nadie me ha llamado aprovechón. En esto cuenta mucho mas la interpretación que la voz, y cada uno aportamos lo que sabemos.»

Antonio Iranzocomparte esa condición de refugio interpretativo del doblaje. Su papel más representativo, M.A. en la serie El equipo A, es para él también el mas divertido. «Los que doblábamos la serie llegamos a ser El equipo B. Había un gran ambiente durante los días de doblaje, y casi lo pasábamos tan bien como ellos», recuerda el actor, que acaba de rodar Los ji netes del alba con Vicente Aranda.

Para otros, el doblaje supone un verdadero banderín de enganche. Daniel Dicenta, por ejemplo, encontró en el estudio una salida profesional a su delicada situación personal. El pasado verano apareció en algunos medios de comunicación durmiendo en un parque madrileño. «No hay excesiva diferencia entre otros campos de interpretación y éste», asegura. «El actor de doblaje es, antes que nada, actor."

FIN DEL AMIGUISMO. Para evitar el intrusismo mas habitual, el del amiguismo, y dignificar la profesión, funcionan en España seis escuelas de doblaje. La de APADEMA, de reciente creación, requirió del pago por anticipado de los alumnos para ponerse en marcha. En julio de 1988, sus 82 alumnos debieron abonar 300.000 pesetas por un curso de 24 meses. «Antes entraba en el mundillo el amiguete, el hijo de la portera... porque para decir "buenos días" servimos todos, pero para interpretar, no», dice Estanis González, uno de los responsables de la escuela.

Los alumnos que superan el curso, tras la evaluación de ocho o diez profesionales, pasan a engrosar las listas de los 70 estudios de doblaje de España, que reclamarán sus servicios en función de las características de su voz. «Hay una gran demanda de galanes de 35 a 45 años. El que tenga una voz que se ajuste a esas características es un filón», asegura González. La escuela cuenta con el asesoramiento de 40 actores que ejercen de profesores de forma desinteresada y sin cobrar. En turnos de 16 a 23 horas imparten sus conocimientos a los alumnos. «Yo pierdo alrededor de tres horas diarias, y su equivalente en dinero cada tarde. O aplazo los takes que me quedan por hacer o simplemente los pierdo», asegura Estanis.

Existe un tercer caballo de batalla para el sector: los ataques de los defensores a ultranza de las versiones originales. «Si un aficionado normal al cine es capaz de distinguir en ingles el acento danés de Meryl Streep en Memorias de Africa, yo me compro un sombrero y me descubro», exclama Velasco. «Hay películas españolas que necesitan más la subtitulación que muchas extranjeras. Por ejemplo, las primeras películas de Oscar Ladoire, por mucho que me esfuerzo no las entiendo», dice Valladares. «Existe una campaña contra el doblaje», asegura Estanis González. «En El color púrpura los negros pobres hablaban con acento cheli. No creo que nadie en versión original sea capaz de distinguir ese acento. Esa es la virtud del doblaje. Subtitulado nadie apreciaría el matiz dialéctico.»

El argumento que esgrimen los dobladores tiene un trasfondo comercial: emitiendo sólo películas subtituladas, las cadenas privadas no captarían publicidad. Ignacio Campos, Lance Cumson a lo largo de 130 capítulos de Falcon Crest, apunta un ejemplo: «El experto cinematográfico de una de las privadas quería pasar sólo películas subtituladas. Pero la política de la empresa fue más coherente


Administrador del foro
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 3.325
Desde: 18/Ago/2017
·
#3.819 ·

¡Impagable la foto de "Dallas"! Que raro está Fernando Mateo sin perilla, y que jovencito Ángel del Hoyo ¿se hizo en E. X. A. este reportaje fotográfico? (Francisco López Cámara dijo que la serie "Solo se vive una vez" la dobló Maripé Castro)


Administrador del foro
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 3.325
Desde: 18/Ago/2017
·
#3.820 ·

Ayer pasaron en La 2 "La vida en un bloc" del año 56, con:

  • Juan León Córdoba
  • Eduardo Calvo
  • José Martínez Blanco
Ir a la página: Anterior · 1 · 2 · 3 ... 381 · 382 · 383 ... 499 · 500 · 501 · Siguiente
5.001 mensajes. Página 382 de 501
MANGA CLASSICS · OFF TOPIC · Doblaje clásico
Opciones:
Subscríbete a este tema
Date de baja de este tema
Ir al subforo:  
TU NO PUEDES Escribir nuevos temas en este foro
TU NO PUEDES Responder a los temas en este foro
TU NO PUEDES Editar tus propios mensajes en este foro
TU NO PUEDES Borrar tus propios mensajes en este foro
Ahora son las 15:31 UTC+01:00
Temas similares
 I PTemaAutorMensajesVisitasÚltima respuesta
No Hay mensajes nuevos
Anécdotas de dobladores 2
Ir a la página: 1 · 2 · 3
24/Sep/2020, 19:41
272kHoy, 08:38
 Ir al último mensaje del tema
No Hay mensajes nuevos
Tema chincheta Aviso del foro
19/Jul/2016, 11:08
1916k26/Ago/2019, 15:07
 Ir al último mensaje del tema