x

Uso de cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias mediante el análisis de sus hábitos de navegación.
Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Puede obtener más información, o bien conocer cómo cambiar la configuración, en nuestra Política de cookies

Buscar ...
Foros · Noticias · Páginas · Calendario · Nuevos mensajes · Buscar · Imágenes · Avatares · Usuarios · Fisgona
MANGA CLASSICS · EL FORO VIEJUNO · Animación Clásica
Ir a la página: Anterior · 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · Siguiente
50 mensajes. Página 3 de 5

Especialista en cuentos clásicos
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 458
Desde: 25/Ene/2012
·
#21 ·

Sí, pero no hay mucho donde elegir, y estas pelis de animación raras y/o poco conocidas es raro que estén disponibles. De todas formas, al final, siempre hay alguien que acaba subiendo algún ripeo por ahí. De momento la tengo en inglés con subtítulos :ty)


Administrador del foro
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 17.815
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#22 ·

Calros ¿al menos podrías subir este fragmento pero doblado? https://www.youtube.com/watch?v=Q7kUoDOS-uI


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 1.339
Desde: 16/Jul/2014
·
#23 ·

Contra, esta película la bajé yo hace unos meses para verla, pero no lo hice entera. Que películón. De la época.. Me gustaría ver también fragmentos de la película doblada, eso sí,  mejores.


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 16.415
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#24 ·

No sé cuánto durará antes de que la borren. Al principio se oye a Luis Carrillo, al resto no los identifico.


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 1.339
Desde: 16/Jul/2014
·
#25 · ·

Qué doblaje más raro. Las voces no pegan a los personajes, y aunque puedo decir que están doblando y casi actuando, nada que ver con el original inglés. La voz de Fritz no le pega ni de lejos. Fritz es un jovencísimo de casi 19-20 años. O algo más. Tiene que tener voz de adulto pero jovenzuelo, la voz que tiene ahí parece de un cuarentón. Luego la negra, digo yo, quizá en esa época no vieran bien ponerle voz cubana para que se entienda y dé la gracia, pero es que no está la exageración que forma parte de la escena en el inglés.

No sé yo. Tendrá que ver porque quizá los que actúan (o al menos la mujer) son actores de doblaje que protagonizaban películas porno.. porque me imagino que esto en España también se promocionó como película X.

PD: Sin duda la voz de Fritz parece de ese tipo que ha doblado poco en su vida.. lo que me vuelve a mi teoría..


Administrador del foro
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 17.815
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#26 ·

¡Gracias! A mí tampoco me convence la voz de Fritz, pero el resto de dobladores los veo muy bien. A mí también me gustaría mucho oir su doblaje de cines, seguro que Fritz tendría una voz más adecuada.


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 1.339
Desde: 16/Jul/2014
·
#27 ·
Originally written by @santxe

¡Gracias! A mí tampoco me convence la voz de Fritz, pero el resto de dobladores los veo muy bien. A mí también me gustaría mucho oir su doblaje de cines, seguro que Fritz tendría una voz más adecuada.

¿Ah, que ese no es el doblaje con el que se estrenó en cines y mi teoría de actores pornográficos es una estupidez? xD


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 16.415
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#28 ·

Como ya se comentó, el doblaje original de cines de 1978 es diferente. En aquella época, los doblajes de series infantiles de dibujos animados, pornografía y superproducciones cinematográficas se hacían en los mismos estudios, o sea imagínate qué calidad de voces tendrían las películas X... ahora mismo esto es imposible.


Enciclopedia televisiva
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 1.345
Desde: 16/Ene/2007
·
#29 ·

Yo recuerdo haber visto en cine "Fritz the Cat" (lo siento, no me atrevo a llamarlo "El gato caliente", qué horror de título)  con su doblaje original castellano, y años después lo vi una madrugada en Tele5 y me chocó comprobar que estaba redoblada. En particular, recuerdo que en la secuencia de la sinagoga, los rabinos hablan con un acento judío "exótico": algo así como "Yo soy mash coven que tú, tengo ochenta y tresh aniosh". En cambio, en el redoblaje, los judíos hablan normal, sin ningún tipo de acento.


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 16.415
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#30 ·

Lo único que me consuela, de alguna manera, es que ese doblaje no debe estar perdido: la distribuidora española de la película, Suevia, todavía está activa en la actualidad. Seguro que debe tener ese doblaje guardado en algún sitio. Eso sí, debe de tener una de cortes de censura...

Ir a la página: Anterior · 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · Siguiente
50 mensajes. Página 3 de 5
ATENCIÓN: Este tema no tiene actividad desde hace más de 6 MESES,
te recomendamos abrir un nuevo tema en lugar de responder al actual
MANGA CLASSICS · EL FORO VIEJUNO · Animación Clásica
Opciones:
Versión imprimible del tema
Subscríbete a este tema
Date de baja de este tema
Ir al subforo:  
TU NO PUEDES Escribir nuevos temas en este foro
TU NO PUEDES Responder a los temas en este foro
TU NO PUEDES Editar tus propios mensajes en este foro
TU NO PUEDES Borrar tus propios mensajes en este foro
Ahora son las 22:35 UTC+02:00 DST
Temas similares
No se han encontrado temas similares