x

Uso de cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias mediante el análisis de sus hábitos de navegación.
Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Puede obtener más información, o bien conocer cómo cambiar la configuración, en nuestra Política de cookies

Buscar ...
Foros · Noticias · Páginas · Calendario · Nuevos mensajes · Buscar · Imágenes · Avatares · Usuarios · Fisgona
MANGA CLASSICS · EL FORO VIEJUNO · Animación Clásica
Ir a la página: Anterior · 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · última
50 mensajes. Página 4 de 5

Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 1.339
Desde: 16/Jul/2014
·
#31 · ·

Hombre, el doblaje está en algun lado, sin duda, no se debe haber perdido siendo la película como es. Ojalá que pudieramos ver ese doblaje por algún lado. Eso sí, dudo mucho que Suevia lo tenga. Si eso el ministerio o alguna base de datos cinemática

Verla en VOS es una delicia. Alfons, ¿te acuerdas si también le ponían voces cubanas a los cuervos que son los negros?


Enciclopedia televisiva
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 1.345
Desde: 16/Ene/2007
·
#32 ·

No, que yo recuerde, en el doblaje antiguo los curvos no tenían un acento particular.


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 1.339
Desde: 16/Jul/2014
·
#33 ·
Originally written by @AlfonsM

No, que yo recuerde, en el doblaje antiguo los curvos no tenían un acento particular.

Hombre, cualquiera podría tacharlo como un acto "racista", pero es que cuando uno se ve la versión original, el hecho de que el habla afroamericana esté tan exagerado es por algo. Es una especie de mensaje más.


Administrador del foro
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 17.815
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#34 ·

Me parece que, independientemente del acento, leí que la película ya fue tachada de racista (entre otras cosas) cuando se estrenó en su país, por la utilización de cuervos para simbolizar a los negros, pero eso no era nada nuevo, ya se había hecho años antes con las "Urracas Parlanchinas" y mucho antes todavía con "Dumbo".


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 16.415
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#35 · ·

He descubierto que la versión en comic "El gato caliente" de Crumb también llegó a Japón el mismo año de la película, 1972. Se publicó en la revista "Comic Woo" que publicaba material extranjero, como "Valentina" de Crepax.

              

Administrador del foro
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 17.815
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#36 ·

Y supongo que se debían leer de izquierda a derecha, porque si no las onomatopeyas no cuadrarían.


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 16.415
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#37 ·

Sí, es un caso similar al de la revista "Pop Corn".


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 1.339
Desde: 16/Jul/2014
·
#38 ·

Extractos del doblaje de Fritz el Gato, supongo que el redoblaje para televisión/vídeo. Solo he reconocido a Blanca Rada como Winston Schwartz. Hubo un doblaje para cines, ¿no? ¿cual era el reparto, está completamente perdido?


Administrador del foro
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 17.815
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#39 · ·

Ya se dijo en el foro, el doblaje original podría estar en el primer VHS que se editó en España, edición del año 87. Aunque tampoco es seguro.

Lo que has puesto es el re-doblaje, que tiene inferior calidad al original.


Usuario pre-VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 113
Desde: 12/Ago/2017
·
#40 ·

Aquellos que no querais adquirir el DVD Español, os dejo un ripeo de dicha edión gracias a la gente de exvagos

https://drive.google.com/file/d/1zBFi71fxIYseqhz5iJrMdl3loz32MI6T/view

Por curiosidad, no somos los únicos cuyo doblaje original esta perdido (o inacesible), en Italia tambien se ha redoblado

Cita: 

https://it.wikipedia.org/wiki/Fritz_il_gatto_(film)

(Traducido)

La repetición italiana ha sido duramente criticada, ya que el lenguaje argot en la versión en inglés ha sido reemplazado por un dialecto italiano, y todas las bromas sobre el actual Estados Unidos han sido reemplazadas por mordazas sobre hechos y personajes italianos. Harlem se convirtió en Little Italy y los cuervos ( afroamericanos ) se transformaron en inmigrantes italianos de toda la península. Todas las canciones encontradas en la película también han sido cambiadas, lo que ha perdido su significado original.

Cita:

https://doppiaggiitalioti.com/2018/[....]piaggi-perduti-fritz-il-gatto-1971/

(Traducido)

¿Qué sabemos sobre el primer doblaje?
De la versión "normal", destinada al público intelectual de los años 70, se sabe poco, pero hay algunas cosas que podemos suponer con pleno conocimiento de los hechos. Cierta es la presencia de Giancarlo Giannini que en ese momento trabajaba con C.V.D., la misma empresa de doblaje en la que también trabajaban Mario Maldesi, Fede Arnaud y Oreste Lionello. Desafortunadamente, hoy en día, muy pocas personas siguen vivas, y en 1972-73 trabajaron para CVD.

En un artículo titulado La radicalización de Fritz, el gato (autor) Tony Sokol escribe:

hay un aspecto de Fritz que recuerda Mimi me hizo daño Mimì metalúrgicas en honor, ella lanzó el mismo año de 1972, y dirigida por Lina Wertmüller donde Mimi, interpretado por Giancarlo Giannini, se encuentra con rivolusione que salga dañado.

¡Lo que un personaje apodado por Giannini puede recordar al personaje interpretado en otra película ... cuando dicen coincidencias!

Con respecto a la adaptación, de acuerdo con la prensa también informaron reacciones pueden decir con absoluta certeza que la primera versión no ha hecho uso de dialectos que buscan el cambio efecto cómico y por lo tanto sería más fiel a las intenciones originales del director.

Por el momento no hay evidencia de la existencia de versiones de video casero con este doblaje.

¿Dónde está ahora el doblaje original de Fritz el gato?
Todas las reediciones conocidas de Fritz el gato tienen el doblaje del dialecto. Lo encontramos en el primer VHS Domovideo (fecha de marzo de 1988), lo encontramos en la reedición película de septiembre de 1994, cuando regresó al cine por los 25 años con el lema "el regreso de pornogatto", junto con una nueva imagen en movimiento (no VM18 pero bajado a VM14), lo mismo en el VHS de diciembre de 1995 del RCS que hace uso del cartel de 1994.

Del doblaje original podemos suponer que en algunos garajes privados las últimas copias raras en formato de 35 mm de las primeras visiones de 1972-1973 se están descomponiendo para un público menos vulgar. No sé si hay reducciones de 16 mm y Super8 para esta película, si es que existen, puede ser que estén hechas de la segunda versión, la versión dialectal.

Es posible que Medusa conserve un maestro de la banda sonora con el doblaje original en sus archivos, pero es más probable que todo haya sido arrojado al fuego o podrido. Lamento terminar los artículos con estas notas pesimistas, pero las posibilidades de que todavía exista en algún lugar en buen estado de conservación son honestamente bajas y no quiero darte ilusiones. Si quieres insultar a Medusa para que vaya a buscar a quien te envía también.

En Alemania por suerte, su doblaje es el original http://www.synchrondatenbank.de/movie.php?id=12970

Ir a la página: Anterior · 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · última
50 mensajes. Página 4 de 5
ATENCIÓN: Este tema no tiene actividad desde hace más de 6 MESES,
te recomendamos abrir un nuevo tema en lugar de responder al actual
MANGA CLASSICS · EL FORO VIEJUNO · Animación Clásica
Opciones:
Versión imprimible del tema
Subscríbete a este tema
Date de baja de este tema
Ir al subforo:  
TU NO PUEDES Escribir nuevos temas en este foro
TU NO PUEDES Responder a los temas en este foro
TU NO PUEDES Editar tus propios mensajes en este foro
TU NO PUEDES Borrar tus propios mensajes en este foro
Ahora son las 22:21 UTC+02:00 DST
Temas similares
No se han encontrado temas similares