x

Uso de cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias mediante el análisis de sus hábitos de navegación.
Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Puede obtener más información, o bien conocer cómo cambiar la configuración, en nuestra Política de cookies

Buscar ...
Foros · Noticias · Páginas · Calendario · Nuevos mensajes · Buscar · Imágenes · Avatares · Usuarios · Fisgona
MANGA CLASSICS · EL FORO VIEJUNO · Animación Clásica
Ir a la página: Primera · 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · Siguiente
80 mensajes. Página 2 de 8

Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 17.998
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#11 ·
Escrito originalmente por AlfonsM

Recuerdo haber visto en cine, en su día, los dos primeros largometrajes, "Carlitos y Snoopy" y "Snoopy vuelve a casa".

El primero tenía doblaje mexicano de Edmundo Santos, igual que los primeros especiales tal como se emitieron por TVE; años después (a finales de 1989) se emitió por TVE-2 con ese doblaje, y posteriormente por Antena 3 pero con redoblaje ibérico,

Escrito originalmente por AlfonsM
"Snoopy vuelve a casa" también se estrenó en cines con doblaje latino, pero diferente del anterior (creo que chileno). Cuando TVE-2 la emitió también a finales de 1989 lo hizo, contrariamente a la anterior, con redoblaje ibérico. Más adelante, también se reemitió por Antena 3 con doblaje ibérico ¡pero distinto del emitido por TVE!

Vamos, si no he entendido mal, ¡ninguna de las películas de Carlitos se estrenó doblada en España! y no se doblaron hasta su paso por TV a finales de los 80...

User 2009795
Usuario baneado
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 1.199
Desde: 03/Jul/2008
·
#12 ·
Escrito originalmente por AlfonsM

"Snoopy vuelve a casa". Cuando TVE-2 la emitió también a finales de 1989 lo hizo, contrariamente a la anterior, con redoblaje ibérico. Más adelante, también se reemitió por Antena 3 con doblaje ibérico ¡pero distinto del emitido por TVE! (el redoblaje ibérico de TVE no tenía las canciones dobladas; el de Antena 3 -al igual que el doblaje original latino- sí las tenía).

Por lo que veo TVE no quiso ceder su doblaje a Antena 3 y existen dos doblajes en español peninsular.

No es la primera vez que pasa que TVE no le ha dado la gana dar sus doblajes a otros canales. Tenemos los ejemplos de "La casa de la pradera", que TVE no cedió el doblaje de las últimas temporadas a Tele 5 y se redoblaron en Galicia y "El último gran héroe", tampoco cedió el doblaje a Cuatro y se redobló en Euskadi.

En fin, derechos, derechos y derechos.


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 17.998
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#13 ·

Generalmente no es un tema de derechos ni de precios, sino, simplemente, de descontrol por parte de TVE hacia su propio material, que a veces lo pierde, o queda dañado.

TVE no tiene ningún problema en vender sus doblajes a quien se lo pida. Fíjate que a Cuatro les vendió los doblajes de "V" y "El coche fantástico" sin poner pega alguna. Parece ser que de "El gran héroe americano" (supongo que es ésta la serie a la que te refieres) TVE había perdido fisicamente los doblajes de algunos episodios, así que Cuatro optó por redoblarlos. Y lo mismo pasó con "La casa de la pradera".

Sobre "Snoopy vuelve a casa", yo sospecho que simplemente fue un caso de dejadez: dado que el doblaje original distribuído por Filmax (que tenía los derechos de las dos primeras películas de Cinema Center Films) era latinoamericano, Antena-3 no se molestó en comprobar si TVE o cualquier otra cadena había hecho su propio doblaje, así que dedicieron doblarla directamente. De estos casos hay ejemplos muy divertidos.


Cinéfilo
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 754
Desde: 03/Abr/2009
·
#14 · ·

Volviendo a "El gran héroe americano", creo que se exigía un redoblaje porque además el paquete de episodios comprado por Cuatro incluía un par de episodios que TVE no emitió en su momento, por lo que carecerían del doblaje con Juan Carlos Ordóñez, en el caso de que TVE lo hubiera conservado. Existe un ripeo en la red de la serie con los doblajes de TVE, y leí en su momento que cierta distribuidora se puso en contacto con el propietario para comprarle las cintas. Por cierto, que vaya tela con el redoblaje de esta serie.

Otro ejemplo de redoblaje sangrante era el de la quinta temporada de El equipo A, que Antena 3 tuvo a bien doblar cuando en Tve se había emitido sólo dos años antes. No acabo de tragarme a Dirk Benedict con la voz de Luis Varela.

User 2009795
Usuario baneado
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 1.199
Desde: 03/Jul/2008
·
#15 · ·

Gracias Perandales por recordarme bien el nopmbre de la serie que siempre me lío con la película del Schwarzenegger. A lo que voy. Cuando Cuatro pidió el doblaje de la serie a TVE ésta alegó que la banda sonora del doblaje se había dañado y que era irrecuperable, así con dos cojones. Me consta de estos faroles de TVE porque una vez que estuve hablando con el supervisor en funciones de hace unos en Prado del Rey, me dijo que no sabía ni el material que había en archivo y que hasta que no fuera digitalizado no se tenía constancia realmente de lo que había.

Lo del emule y los dos episódios que faltan no es que TVE no los hubiera emitido ya que los emitió todos. Se debe que un chaval grabó toda la serie en su momento cuando la echó TVE y se le escaparon esos dos capítulos, pero que generosamente lo colgaba todo en el emule. Todo esto lo explicó en el doblaje.com, y que casualidad que Suevia había editado toda la serie con el doblaje original MENOS LOS DOS episódios que no pudo grabar.

Ni que decir tiene que Suevia pilló los doblajes que el otro colgó gratuitamente y luego hizo los paquetes de las temporadas en DVD a las cuales les puso el "módico precio" de unos sesenta euros cada una. Pero esto de pescar doblajes de la mula por parte de las distribuidoras no solamente lo ha hecho Suevia, lo hace Fox o la que se tercie.

Con Fox les pesqué un doblaje pillado de la mula en un DVD de venta. En concreto "Niñera moderna" con Cliffton Webb. Es el doblaje de TVE, ahí no es nada nuevo. Pero conozco a la persona que lo colgó, ya que le insistieron que lo hiciera porque no se encontraba copia alguna, y hay varios cortes publicitarios. En uno de esos cortes cae una secuencia en que Maureen O'Hara se ríe junto a una amiga cuando Robert Young descubre a Mister Belvadere, doblado por Penagos. Pues bien, el corte pilla en mitad de esas risas dobladas y no están enteras ¿que hizo la Fox?, muy simple, como son risas se dejaron en el original.

La copia se cobra a 12 euros en El Corte Inglés y el doblaje les sale de balde ya que a TVE no le han pagado nada por esa grabación.

En cuanto al redoblaje de Euskadi no es malo, hay que ser objetivos. Pero al recordar el original es muy dificil que se acepte. Pero no está mal.

¿Acaso os gustan los redoblajes de "Tiburón", "Supermán", "Cortina rasgada", "El coloso en llamas", "El padrino", "Mujercitas", etc, etc.? No lo creo y están redobladas también por profesionales. Es la costumbre y no hay más vuelta de hoja. Pero no significa que sea malo.


Cinéfilo
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 754
Desde: 03/Abr/2009
·
#16 ·

Lo mismo pasó con la edición en DVD de "El hombre con rayos X en los ojos" que sacó Sogemedia en 2008.


Administrador del foro
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 20.143
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#17 · ·

Bueno, aquí están los scans que prometí.

     

Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 17.998
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#18 ·

Bueno, ya he confeccionado el reparto. Faltan algunos personajes importantes, que no aparecieron en los especiales que tengo yo.

Cita:

Carlitos Brown - Jara

Lino Van Pelt - Vilariño

Lucy Van Pelt - Laura Palacios

Sally Brown - Marisa Marco

Frida - Marta Garcia

Schroeder - http://www.4shared.com/music/QQavNjek/schroder.html

Violeta - http://www.4shared.com/music/jXrR6T5o/violeta.html

Pig Pen - Eloísa Mateos

Títulos - Carlos Revilla


Administrador del foro
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 20.143
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#19 ·

¿En el doblaje han traducido los nombres de los personajes al español y a "Pig Pen" (Pocilga) lo han dejado igual? :e)


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 17.998
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#20 ·

Aquí pongo una pequeña muestra de este doblaje subida por Mazo, para que os hagáis una mímina idea...

Ir a la página: Primera · 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · Siguiente
80 mensajes. Página 2 de 8
MANGA CLASSICS · EL FORO VIEJUNO · Animación Clásica
Opciones:
Subscríbete a este tema
Date de baja de este tema
Ir al subforo:  
TU NO PUEDES Escribir nuevos temas en este foro
TU NO PUEDES Responder a los temas en este foro
TU NO PUEDES Editar tus propios mensajes en este foro
TU NO PUEDES Borrar tus propios mensajes en este foro
Ahora son las 16:03 UTC+01:00
Temas similares
No se han encontrado temas similares