x

Uso de cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias mediante el análisis de sus hábitos de navegación.
Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Puede obtener más información, o bien conocer cómo cambiar la configuración, en nuestra Política de cookies

Buscar ...
Foros · Noticias · Páginas · Calendario · Nuevos mensajes · Buscar · Imágenes · Avatares · Usuarios · Fisgona
MANGA CLASSICS · EL FORO VIEJUNO · Animación Clásica
Ir a la página: Anterior · 1 · 2 · 3 ... 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · última
119 mensajes. Página 11 de 12

Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 551
Desde: 27/Ago/2016
·
#101 ·

Bastante curioso, sí.  Al princio pensaba que era algo pirata pero visto en la otra cinta que pone claramente Titular:  Manga Films parece claro que esa chapucilla para sacar cuartos se hizo bajo su consentimiento.


Investigador de doblajes
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 242
Desde: 20/Sep/2012
·
#102 ·

Queridos compis,

¿Alguno de vosotros tiene esta película en alguna de las dos ediciones en DVD de carátula azul que contenían el audio en catalán?

Llevo bastante tiempo (si no meses, años) con la búsqueda activada tanto en wallapop como todocoleccion y NO HAY FORMA de que aparezca, y como las versiones nuevas, tanto DVD como Bluray no lo llevan, pues no hay tu tía.

Así que quería pediros que si alguien de este foro tiene ESA versión, ¿tendría la bondadísima amabilidad de ripear el audio? ¿Porfi porfi plis plis?

Actualmente sólo dispongo del doblaje catalán incompleto y en mono sacado de una cinta grabada de TV3  :(


Investigador de doblajes
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 242
Desde: 20/Sep/2012
·
#103 ·

Encontrada! :)


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 21.789
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#104 ·

Si no entiendo mal, la versión en catalán no tiene ficha de doblaje. Siendo de 1985, sería relativamente fácil sacar por lo menos, la mitad de las voces.


Investigador de doblajes
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 242
Desde: 20/Sep/2012
·
#105 ·

¡Claro! Cuando pueda la subo y os digo donde está para que podáis bajarla y miramos :)


Enciclopedia televisiva
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 1.683
Desde: 16/Ene/2007
·
#106 ·

Una curiosidad: cuando "El mago de los sueños" se emitió en TV3 por vez primera doblada al catalán en TV3 el 6-1-87, recuerdo que al final de la peli pusieron los créditos de las personas que participaron en dicho doblaje: actores vocales (aunque sin poner a qué personaje dobló cada actor o actriz), técnicos de sonido, etc. Lo malo es que eso no sale en el DVD con el audio catalán.


Administrador del foro
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 25.506
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#107 ·

Sopla, pues eso que dices, en aquella época no se hacía salvo en ocasiones muy muy especiales.


Investigador de doblajes
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 242
Desde: 20/Sep/2012
·
#108 · ·

Pues es una lástima, porque justo la parte que tengo cortada de la grabación de TV3 es la del final de la peli, así que no podremos ver eso :(

Lo que sí he podido comprobar es que en la emisión de TV3 sobreimpresionaron unos créditos que ni en el DVD ni en el Bluray están (bueno, están si activas los subtítulos forzados del Bluray pero no de la misma manera). Debe ser eso que comentabais páginas y años atrás. Supongo que en las ediciones VHS que vosotros tenéis, debe pasar algo parecido.

La calidad del Bluray está muy bien, al menos el rip que me he agenciado yo por la mula: a mí el grano me gusta, si es consecuencia del escaneo de celuloide. Eso sí, la edición DVD - almenos la que llevaba el catalan - telita: rip de un betacam con los restos de datos de timecode en las lineas superiores, audios en mono... penoso. ¡Casi se ve mejor mi captura del VHS!

Finalmente he hecho una versión en catalán y castellano con el bluray rip que corría por ahí. Eso sí, tanto el DVD como la emisión de TV3 (y deduzco que todos los VHS) corrían a 25 fps y el Bluray a 24, con lo cual he modificado la velocidad del Bluray para que el doblaje catalán encaje como debe sin alterar las voces, y he alterado las voces castellanas del Bluray para que suenen igual que en el DVD (y seguramente en los VHS). Eso si no las alteraron ellos primero de por sí para el Bluray, pero vamos, que ahora suena todo como en el DVD. Sospecho que tanto el audio castellano como el catalán son mono, pues por mucho que lo he intentado con cascos, no oigo stereo por ninguna parte.

Os paso el enlace del Bluray con los dos idiomas y de paso os subo la secuencia de créditos inicial de TV3 para que podáis ver las diferencias en los créditos.

Bluray Catalán - Castellano - https://mega.nz/file/X1tkmYrT#mUBt9-AGnD8WfY4iAQ0kWSDD8BEFf_4BFA19zE8JUoA

Introducció TV3 - https://mega.nz/file/b4lixATB#4H6nJ_GcTLoOz1_5JsyKmrkw6ey_EvziFyDdrYEl-v4

Por cierto, la banda sonora está TODA totalmente reconstruida: tanto la banda instrumental como todos los sonidos, desde pisadas, ruidos, TODO. Puede que la música instrumental del "vamos a la cama" sea lo único que reaprovecharan, pero me da la sensación que no tenían NADA de Soundtrack y tuvieron que hacérselo todo para el doblaje en catalán. Es curioso el contraste de algunos niños que sí son niños y otros que claramente son mujeres (creo que la prota es Nuria Domenech) pero seguro que entre todos sacáis más cosas. El Mago claramente es Jordi Estadella, que supongo que hacía todo en aquella época: era o él o Joan Pera. Y juraría que en las cancioens también escuchamos a los típicos Jordi Vila y Manolita Dominguez.

Respecto a la anécdota de la escena del platillo volador y el presupuesto, me parece fascinante, porque es que era de mis favoritas. De hecho, hasta que no la he vuelto a ver la tenía completamente olvidada, pero al escucharla de nuevo  he recordado que yo entendía algo así como "periplec volador" - y feliz, oiga, aunque eso no significara nada. Por fin he podido entender que lo que dice es "bonic plat volador"... muchos años después xD

Estoy feliz de por fin poder tener esta película en buena calidad y en el idioma que la vi de pequeño :)


Administrador del foro
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 25.506
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#109 ·

Los títulos yo diría que los hace Ferrer.

El gigante es Crosas.

Una de las perras es Linares.

Lo del sonido podrías tener razón, porque la famosa escena de la patada en el suelo no ha respetado la banda sonora.


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 21.789
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#110 ·

La verdad es que lo veo muy difícil. Quizás Cortexian los pueda sacar.

Ir a la página: Anterior · 1 · 2 · 3 ... 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · última
119 mensajes. Página 11 de 12
MANGA CLASSICS · EL FORO VIEJUNO · Animación Clásica
Opciones:
Subscríbete a este tema
Date de baja de este tema
Ir al subforo:  
TU NO PUEDES Escribir nuevos temas en este foro
TU NO PUEDES Responder a los temas en este foro
TU NO PUEDES Editar tus propios mensajes en este foro
TU NO PUEDES Borrar tus propios mensajes en este foro
Ahora son las 02:56 UTC+01:00
Temas similares
No se han encontrado temas similares