No hay doblaje en español realizado en España, me refería al español neutro que tú recuerdas. Se doblaron al catalán y al euskera para su emisión en los canales autonómicos, pero nunca se doblaron al español en nuestro país. En todas las emisiones televisivas y distribuciones en vídeo y VHS se ha conservado el doblaje realizado en México, dirigido por Francisco Colmenero, que además doblaba al Gran Pitufo.... o sea, a Papá Pitufo: http://es.doblaje.wikia.com/wiki/Los_Pitufos Pepito Grillo: en efecto, cada vez estoy más convencido de que el orden perfecto es casi imposible, así que me conformaré con este orden bastante aproximado en el que, al menos, creo que no hay errores de continuidad que sí se encuentran en todos los demás listados que he visto. Aunque los episodios son independientes, a lo largo de la serie van apareciendo personajes nuevos, cuya presentación debe coincidir con su primera aparición. De todos modos reconozco que no he visto la serie completa, si algún día lo hago quizá tenga que hacer alguna otra corrección. |
Antaño, en la época en que había un único doblaje para todo el mundo hispanohablante, se utilizaba el término español neutro (porque además se trataban de evitar los modismos locales en los doblajes), y supongo que sigue siendo igual de adecuado usar este término para los doblajes de esa época. Ahora los términos más empleados son doblaje castellano para el español de España y doblaje en español latino para el español de América. Disney, por ejemplo, para las películas de cine habitualmente solo crea un único doblaje para toda América, que normalmente se hace en México. A veces pueden coexistir dos o más doblajes en español latino, pero esto sólo sucede si los derechos de distribución no son propiedad de Disney en todos los países. Yo, desde luego, que tengo decenas de dvds comprados en América, sólo tengo películas con acento argentino si están producidas en Argentina en origen o sólo se han exhibido en Argentina y no en México (aparte claro de las primeras producciones animadas clásicas que se doblaron en Argentina). Para la televisión se hace un único doblaje, que a veces se realiza en Argentina y a veces en México. Pero yo siempre oigo emplear el término español latino. Sólo cuando se entra en matices para diferenciar varios doblajes coexistentes es cuando se usa doblaje mexicano, argentino, o neutro... Y ya me callo que te estoy desvirtuando este estupendo post de Los Pitufos. P.D. Edito el post con información más precisa de la que inicialmente conocía, porque ya me han aclarado las dudas. Para más detalles: http://hablemosdedisney2.mforos.com[....]-dudas-y-preguntas/?pag=7#10447133 5 |
Y gracias por la información, Pepito Grillo. No me estás desvirtuando ningún post porque lo que cuentas es muy interesante, y además no es mi post sino de todos los que participamos en él. |
¿Así era la intro de su pase en ESpaña en el 83? |
Que va. Le han superpuesto una grabación en disco de la época. Pero ese no era el intro original en España. |
ATENCIÓN: Este tema no tiene actividad desde hace más de 6 MESES, te recomendamos abrir un nuevo tema en lugar de responder al actual |
Opciones: Ir al subforo: |
Permisos: TU NO PUEDES Escribir nuevos temas TU NO PUEDES Responder a los temas TU NO PUEDES Editar tus propios mensajes TU NO PUEDES Borrar tus propios mensajes |
Temas similares |
No se han encontrado temas similares |