x

Uso de cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias mediante el análisis de sus hábitos de navegación.
Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Puede obtener más información, o bien conocer cómo cambiar la configuración, en nuestra Política de cookies

Buscar ...
Foros · Noticias · Páginas · Calendario · Nuevos mensajes · Buscar · Imágenes · Avatares · Usuarios · Fisgona
MANGA CLASSICS · EL FORO VIEJUNO · Animación Clásica
Ir a la página: Anterior · 1 · 2 · 3 ... 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30
298 mensajes. Página 30 de 30

Hablemos de Disney
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 4.119
Desde: 12/Ene/2014
·
#291 · ·
Escrito originalmente por @pepito-grillo - ERRÓNEO

Vuelvo a resumir por enésima vez :5) :

  • Merrie Melodies en blanco y negro post-Hamman-Ising y Looney Tunes en blanco y negro: vendidos los derechos televisivos a Guild Films en 1955; estos son los que se colorearon. En 1967 Warner recuperó los derechos.
  • Merrie Melodies en blanco y negro Hamman-Ising, Merrie Melodies y Looney Tunes en color estrenadas antes de agosto de 1948: vendidos los derechos televisivos a a.a.p. en 1956. Los derechos se recuperaron en 1995.

    Estas son los que fueron dobladas primero por Arvizu como Bugs Bunny (Fantasías animadas de ayer y hoy presentan [a Bugs Bunny, el conejo de la suerte] // Este cuento se acabó), y posteriormente por Hurtado como Bugs Bunny (Esto amigos, es una producción de la Warner Brothers para la televisión // Eso es todo, amigos). Se exhibieron en televisión como cortos individuales y se doblaron a partir de finales de los 60.
  • Merrie Melodies y Looney Tunes estrenadas a partir de agosto de 1948: quedaron en manos de Warner.

    Con estos cortos se montaron todas las series de televisión. En la primera, The Bugs Bunny Show, Quintín Bulnes doblaba a Bugs Bunny en el doblaje original de 1963.

Hay alguna excepción puntual a estas reglas, pero no es relevante a los efectos que estamos hablando.

Los cortos que quedaron en manos de Warner nunca se exhibieron como cortos individuales en televisión; y, viceversa, los cortos vendidos a Guild Films y a.a.p. nunca se exhibieron en un programa de Warner en televisión. Esto, me refiero, al periodo clásico de televisión, no posteriormente ya en canales temáticos.

Bueno, me autocorrijo. Las cosas siempre suelen ser más complejas y menos regulares de lo que uno pueda pensar en un principio. El caso es que debí darme cuenta cuando, como comentaba arriba, fui comprobando uno a uno, para los cortos que tengo en dvd, cuándo se estrenaron en televisión. Porque muchos de ellos se estrenaron en sindicación, y esos si se emitieron en los 70 de forma individual en los canales locales, a los Warner se los vendió en un paquete, Bugs Bunny and Friends. Fueron unos 100 aproximadamente. Debí pensarlo pero no lo hice, y consideré Bugs Bunny and Friends como una serie más y no lo era. Lo sabía, lo marqué, pero no pensé más allá. Bueno, la cosa queda así:

Escrito originalmente por @pepito-grillo - CORREGIDO
  • Merrie Melodies en blanco y negro post-Hamman-Ising y Looney Tunes en blanco y negro: vendidos los derechos televisivos a Guild Films en 1955. En 1967 Warner recuperó los derechos. Se colorearon y se vendieron en el mercado internacional. Se doblaron aproximadamente a la vez en el tiempo que los otros cortos propiedad de Warner comercializados de forma individual.
  • Merrie Melodies en blanco y negro Hamman-Ising, Merrie Melodies y Looney Tunes en color estrenadas antes de agosto de 1948: vendidos los derechos televisivos a a.a.p. en 1956. Los derechos se recuperaron en 1995.

    Estas son los que fueron doblados por Arvizu como Bugs Bunny (Fantasías animadas de ayer y hoy presentan [a Bugs Bunny, el conejo de la suerte] // Este cuento se acabó). Se exhibieron en televisión como cortos individuales y se doblaron a partir de finales de los 60.
  • Merrie Melodies y Looney Tunes estrenadas a partir de agosto de 1948: quedaron en manos de Warner.

    Con estos cortos se montaron todas las series de televisión. En la primera, The Bugs Bunny Show, Quintín Bulnes doblaba a Bugs Bunny en el doblaje original de 1963. En el resto de series posteriores que se vendieron en el mercado internacional y doblaron en español latino, El festival de Porky, El correcaminos y Speedy Gonzalez no aparece Bugs Bunny.

    Aproximadamente unos 100 cortos no incluídos en las series anteriores, creadas para las tres grandes cadenas de televisión, se emitieron en sindicación de forma individual (en el contenedor Bugs Bunny and Friends) y se vendieron en el mercado internacional también como un paquete (o varios) de cortos individuales. Fueron doblados por Juan José Hurtado como Bugs Bunny (Esto amigos, es una producción de la Warner Brothers para la televisión // Eso es todo, amigos).

    Durante dos décadas más Warner siguió creando series-contenedor para las cadenas de televisión, que se nutrieron de cortos de series anteriores y de cortos preemitidos de forma individual en sindicación, así como de algunos inéditos hasta el momento en televisión. No tengo constancia de que estas series se vendieran en el mercado internacional, por lo que probablemente muchos cortos quedaron sin doblar en la etapa clásica (años 60 y primeros 70).

Hay alguna excepción puntual a estas reglas, pero no es relevante a los efectos que estamos hablando. También en los doblajes, porque otros actores de doblaje sustituyeron a Bulnes o Arvizu doblando a Bugs Bunny en algunos cortos de forma puntual.

Los cortos exhibidos en un programa de Warner en televisión no se exhibieron originalmente de forma individual.

Primer doblador de Bugs Bunny en el tiempo: Quintín Bulnes, para The Bugs Bunny Show (y Jorge Arvizu y "el Güero" Castro en algún corto).

Segundo doblador de Bugs Bunny en el tiempo: Jorge Arvizu (fundamentalmente).

Tercer doblador de Bugs Bunny en el tiempo: Juan José Hurtado.

LAS VOCES CLÁSICAS DE BUGS BUNNY


Hablemos de Disney
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 4.119
Desde: 12/Ene/2014
·
#292 · ·

Por primera vez en muchos años...

Fragmento de La función va a empezar [This Is It], del doblaje original latino de la secuencia de apertura de El festival Bugs Bunny [The Bugs Bunny Show]. Extraído del audio original de Mañana puede ser verdad: N. N. 23, de Narciso Ibáñez Serrador, emitido originalmente en Televisión Española el 23 de abril de 1965.


Administrador del foro
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 22.715
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#293 ·

juAS, bueno, menos es nada. Lástima que el "mix" esté descompensado y el trozo latino suene mucho más alto que el original, pero se aplaude la idea. Espero que sea el inicio de más experimentos tuyos en Youtube.


Hablemos de Disney
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 4.119
Desde: 12/Ene/2014
·
#294 ·

Sonará a poco, que es cierto, pero es un hallazgo extraordinario. Que se conserve en un episodio de una serie de televisión totalmente ajena a la serie de Warner un frangmento de un doblaje original que por el momento está perdido, es un regalo imprevisto, que además permite datar inequívocamente cuando se emitió The Bugs Bunny Show en Televisión Española. Si podía quedar alguna duda al respecto, esto las disipa totalmente.

Respecto a subir el volúmen del audio latiro frente al audio original, lo había hecho en un intento de compensar la pobreza del audio español (procedente de una serie de los primeros años de tve) frente a la limpieza del audio original restaurado por Warner para sus ediciones en dvd. Pero lo bajo; total, subir o bajar el volúmen es "girar un botón". Otro asunto sería restaurar el audio a niveles equivalentes, algo impensable sin una fuente en condiciones.


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 1.420
Desde: 16/Jul/2014
·
#295 ·

Yo que creo que el audio no estaría tan perdido si se pudiese buscar; pero el problema es que no se puede. Lo más probable es que la Warner lo tenga perdido en alguno de sus archivos sin usar, porque ya no le ve utilidad, teniendo en cuenta que en los dos, latino y castellano, redobló la mayoría de episodios. Y si no en la Warner, en algun archivo de televisoras locales latinoamericanas..


Administrador del foro
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 22.715
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#296 ·

Que Warner lo posee en sus almacenes, eso seguro. Otra cosa es si les compensará buscarlo.


Hablemos de Disney
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 4.119
Desde: 12/Ene/2014
·
#297 ·

Es una cuestión de oportunidad comercial. Estamos hablando de una serie clásica de televisión en la que lo único original eran la secuencia de apertura, los insertos intermedios, y los créditos finales, muchos de los cuales se rodaron en blanco y negro y para televisión, en contraste con el metraje original creado para cine de los cortos.

La serie como tal tiene poca relevancia a efectos de explotación actual, pudiendo comercializarse los cortos en sí en (no lo olvidemos) su formato original cinematográfico.

Aún así, Warner recuperó y restauró un par de episodios completos (sólo los segmentos originales, excluyendo los cortos en sí) para las ediciones en dvd. Pero lo hizo en inglés, aunque lo subtituló todo, que tratándose de Warner ya fue un logro. Disney hizo lo mismo con los episodios o fragmentos de episodios de la serie antológica incluídos como extras en dvd. Los extras ráramente se incluyen doblados, sólo subtitulados.

La única oportunidad (y dudosa) de recuperación de los doblajes originales de la serie (no hay otros, nunca se ha redoblado) sería en una supuesta plataforma tipo disney+, y aún así, al menos en España, probablemente se apostaria por un redoblaje.

Pinta todo muy crudo, salvo que aparezcan cosas en viejos archivos de las televisiones, tanto aquí como al otro lado del charco.

El doblaje original de los cortos para la serie sí se reutilizó posteriormente para su explotación como cortos individuales, añadiéndoles las secuencias de apertura y cierre de cortos doblados por Hurtado que se habían explotado individualmente (Esto amigos, es una producción de la Warner Brothers para la televisión // Eso es todo, amigos), por eso es más fácil que los doblajes hechos para la serie pudiesen aparecer, como así ha pasado en algún caso.

Cuenta doblaje wiki que como en la serie a veces se acortaba el metraje de los cortos, y estos no llevaban créditos de apertura propios, claro, en estos montajes posteriores del audio doblado para la explitación comercial de los cortos aparecen tramos sin doblar, y tampoco se menciona en el doblaje el título del corto.


Hablemos de Disney
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 4.119
Desde: 12/Ene/2014
·
#298 ·
Escrito originalmente por @Bellanote

Yo que creo que el audio no estaría tan perdido si se pudiese buscar; pero el problema es que no se puede. Lo más probable es que la Warner lo tenga perdido en alguno de sus archivos sin usar, porque ya no le ve utilidad, teniendo en cuenta que en los dos, latino y castellano, redobló la mayoría de episodios. Y si no en la Warner, en algun archivo de televisoras locales latinoamericanas..

Las televisiones latioamericanas son, hasta donde creo, mucho más desastre que tve. Por ejemplo, en Argentina, no se conserva prácticamente nada de la obra clásica de Narciso Ibáñez Serrador ni de su padre, Narciso Ibáñez Menta, en contraste con que aquí se conserva una parte importante. De hecho los admiradores de la obra de Chicho, que son muchos también al otro lado del charco, están siempre pendientes de las cosas que puedan recuperarse aquí, porque lo que es allí dan por confirmado que se ha perdido todo.

Así que imagino que con esto igual o más.

Yo confío, en cualquier caso, que algún día, en alguna parte, al menos la secuencia de apertura aparecerá. De hecho creo que tve la tiene en alguna cinta perdida de esas suyas.

Ir a la página: Anterior · 1 · 2 · 3 ... 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30
298 mensajes. Página 30 de 30
MANGA CLASSICS · EL FORO VIEJUNO · Animación Clásica
Opciones:
Subscríbete a este tema
Date de baja de este tema
Ir al subforo:  
TU NO PUEDES Escribir nuevos temas en este foro
TU NO PUEDES Responder a los temas en este foro
TU NO PUEDES Editar tus propios mensajes en este foro
TU NO PUEDES Borrar tus propios mensajes en este foro
Ahora son las 10:34 UTC+02:00 DST
Temas similares
No se han encontrado temas similares