x

Uso de cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias mediante el análisis de sus hábitos de navegación.
Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Puede obtener más información, o bien conocer cómo cambiar la configuración, en nuestra Política de cookies

Buscar ...
Foros · Noticias · Páginas · Calendario · Nuevos mensajes · Buscar · Imágenes · Avatares · Usuarios · Fisgona
MANGA CLASSICS · EL FORO VIEJUNO · Animación Clásica
Ir a la página: Anterior · 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 ... 24 · 25 · 26 · Siguiente
253 mensajes. Página 5 de 26

Hablemos de Disney
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 3.630
Desde: 12/Ene/2014
·
#41 ·

Un montón de intros y finales de Looney Tunes pre-1950 con una mezcolanza de doblajes. Si vas hacia el final podrás ver diferencias de presentaciones entre los cortos doblados bpor Arvizu y compañía y los doblados por Hurtado y amigos.

La época Arvizu se distingue porque el intro decía: Fantasías animadas de ayer y hoy presentan [a Bugs Bunny, el conejo de la suerte], y el final Este cuento se acabó.

Mientras el doblaje de Hurtado y su estudio decía: Esto amigos, es una producción de la Warner Brothers para la televisión, y Eso es todo, amigos.


Hablemos de Disney
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 3.630
Desde: 12/Ene/2014
·
#42 ·

Y aquí las diferencias musicales entre ambas series. La primera, Merrie Melodies.


Hablemos de Disney
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 3.630
Desde: 12/Ene/2014
·
#43 ·

Y aquí para que veas el logo que añadió a.a.p.


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 1.339
Desde: 16/Jul/2014
·
#44 ·

Hombre, ahora ya has terminado de aclararlo todo. Me habíais liado respecto a los doblajes. Porque de Los Looney Tunes ya sabía lo básico porque me gustan un montón. :P Y sabía la diferencia entre Merrie Melodies. Me has aclarado lo de los doblajes perfectamente, aunque aun así me gustaría ver la diferencia de voz entre Arvizu y Hurtado haciendo a Bugs Bunny, y me gustaría ver el primer doblaje provisional en castellano de los Looney Tunes en los 90, con Xavier Hernández como Bugs Bunny.

Principalmente, siendo un niño nacido en 1997, yo me crié con los doblajes nuevos. He de decir que en España también hay algo parecido a lo del latino, porque hay mezcla de doblajes. Algunos (muy pocos) se emiten con los doblajes clásicos (aunque solo el de Arvizu) y la mayoría con el re-doblaje. Aunque la verdad, yo Looney Tunes veía lo justo. Quiero decir que estaban presentes en mi infancia, pero no tanto, o no me acuerdo de la mayoría. Pero obvio, yo conozco los re-doblajes, aunque cierto es que alguna vez conocí los doblajes clásicos de pequeño, si no me acuerdo bien, en una televisión de mi pueblo, así como lo oyes, emitían dibujos animados clásicos muy viejos como ese, de la Warner, que seguramente fueran por que son de uso público cuando emitieron. Y ese mismo cartoon que has puesto es uno de los once censurados, que yo vi en televisión en esa misma cadena. Cabe mencionar que esos cortos, casi todos tenían sin duda lo de aap. Es curiosa la historia esta de que lo que se pasaba por teleivisón

Como curiosidad cabe decir que en los re-doblajes, se dijo lo de Fantasías Animadas de ayer y hoy. Aunque me pregunto si los doblajes distintos en castellano es uno para los Looney Tunes y otro para las Merrie Melodies. Supongo que se habrá dejado por la costumbre.


Hablemos de Disney
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 3.630
Desde: 12/Ene/2014
·
#45 · ·

Pues para conocer más detalles, las primeras ediciones en dvd españolas, equivalentes a los dos primeros volúmnes de la Golden Collection USA, están de rebajas en amazón.es, 4 x 20 euros. La tercera Golden Collection ya no se editó entera en España y además se comieron todos los extras.

Extras de los que provienen los intros que manejamos por aquí, claro. Por eso te sonaba como bien dices el intro de The Bugs Bunny Show.

Creo que las ediciones tienen una mezcolanza de doblajes, claro.

Golden Collection 1:

- Lo mejor de Bugs Bunny 1 <---- The Bugs Bunny Show (extras)

- Lo mejor de Pato Lucas y Porky

- Estrellas 1

- Estrellas 2

Golden Collection 2:

- Lo mejor de Bugs Bunny 2 <---- The Bugs Bunny Show (extras)

- Lo mejor de Correcaminos

- Estrellas 3

- Lo mejor de Silvestre y Piolin <---- The Porky Pig Show (extras)

P.D. Bueno, esto es lo que creo. Lo confirmaré cuando lo vea.


Administrador del foro
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 18.494
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#46 ·
Originally written by @pepito-grillo
Originally written by @calros

4. Para mí que se trocearon muchas escenas de continuidad. Y entre ellas, las del patrocinador americano, TVE no hubiera aceptado eso. Quizá se cortaron en origen ya pensando en su distribución fuera del país. Posiblemente sólo dejaran el "intro" y el corto en sí.

Obviamente en la distribución internacional se eliminaron los segmentos de publicidad. Pero no sólo en Bugs Bunny. En todas las serie de la época, desde Los Picapiedra a la serie antológica de Disney. Y no por eso se trocearon.

Y, sí existían las versiones de los cortos individuales con el mismo doblaje latino, ¿por qué no se emitieron esas versiones?

Pues seguramente porque Warner no los distribuyó sueltos en ese momento. RTVE emitía lo que compraba.


Administrador del foro
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 18.494
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#47 ·
Originally written by @pepito-grillo
Originally written by @calros

2. Ni idea, pero mi teoría es que, al ser anteriores los cortos de Arvizu, la gente debió pensar que se doblaron antes, siguiendo el orden cronológico de los cortometrajes, cuando en realidad no fue así.

¿Y por qué dicen desde 1957? ¿Por qué a.a.p., que tenía los cortos desde 1956, no se decidió a doblarlos hasta más de 10 años después?

La verdad es que leo y leo y alucino. Hasta la prensa mexicana cuando falleció Jorge Arvizu se hacía eco de que fue la primera voz de Bugs Bunny. Alucino de leer a un planeta entero equivocado, que conste... Porque, la fuente irrefutable de que no fue así ¿es...?

En cuestiones de doblajes, no te puedes fiar de lo que diga la prensa, mexicana o española. Como no hay registros ni títulos de créditos que confirmen nada, los periodistas dicen la primera tontería que se les ocurre.


Administrador del foro
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 18.494
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#48 ·
Originally written by @pepito-grillo

Según Alfóns, Calros y parece que también Santxe, los cortos en formato individual (ni los doblados por Arvizu para a.a.p. porque aún no se habían doblado, ni los doblados por Hurtado para Warner) no llegarón a España hasta la siguiente década de los 1970. Lo que llegó a partir de 1963 es el programa de media hora por episodio The Bugs Bunny Show.

Pero resulta que las hemerotecas anuncian reiteradamente en sus programaciones espacios para dibujos de Bugs Bunny de 7 a 10 minutos los primeros años, y de unos 20 los últimos (depende), hasta que en 1969 asignan ya espacios de media hora. En estos tiempos un episodio completo de The Bugs Bunny Show no caben.

Pero Alfons, Calros, y parece que también Santxe, defienden que el programa se emitía a trozos, pero no se emitían los cortos en formato individual. Y yo no defiendo nada, pero me parece rarísimo.

Yo me fío de lo que diga Alfonsm, y la solución a tu teoría podría ser que, repitieran los cortos "cortados" del show una vez más. Y que en los últimos los repitieran de dos en dos, y que al final, en el 69, los repitieran pero ahora el show entero. No lo veas tan raro, yo recuerdo los cortos a la A. A. P. repetidos una vez y otra vez como relleno en la programación infantil de RTVE a principios de los 80s.


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 16.905
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#49 ·
Originally written by @pepito-grillo

Se me olvidaba añadir que no sabemos (no sé) que pasó con los conrtos en blanco y negro, si los dobló Arvizu y su estudio de doblaje o no, y cuándo.

Como comprenderás, con tantas opciones de cortos individuales, al menos a mí se me hace extraño pensar que TVE se dedicara a recortar el programa de media hora, cuando no hay ni una sola referencia de esto en ningún sitio ni en ningún país de habla hispana que hayamos encontrado.

Espero haberme explicado.

Yo no defiendo la explicación de Alfons, pero es el que más sabe del tema y si él dice que lo recuerda así... En cuanto a los cortos en blanco y negro, se doblaron también a posteriori, y también llegaron a TVE, lo que no recuerdo es si fue el mismo equipo de Arvizu o un tercer equipo. Y se emitieron coloreados, claro, como era práctica habitual entonces. Yo recuerdo la emisión del primer corto "no oficial" de Bugs, "Porky's Hare Hunt" (1938) y al conejo/liebre ¡lo habían pintado de rosa!


Hablemos de Disney
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 3.630
Desde: 12/Ene/2014
·
#50 · ·

Esta conversación comienza a caer en el ridículo, así que por mi parte está acabada.

Por si a alguien tiene interés en datos y no en "actos de fe", este es el libro El Doblaje de Voz. Orígenes, personajes y empresas en México de Salvador Nájar.

Aquí, con un poco de atención, se puede leer entre líneas que los estudios Cinematográfica Interamericana, S. A. (Cinsa) fueron los que doblaron por primera vez cortos de Warner en México. Son los estudios donde trabajaba Jorge Arvizu y compañía.

Y también se puede leer que la segunda tanda de cortos, con las voces que lleva el doblaje original de El show de Bugs Bunny, se doblaron en los estudios de Ken Smith en la calle América, 173, que no comenzaron a funcionar hasta 1963. Claro que no dice la fecha y la hora exacta, seguro que a tiempo para que TVE recibiera los programas, los troceara, y después los emitiera.

Igualmente, para aquellos, si los hay, amantes de los datos contrastados, remarco ahora lo que ayer decía de pasada:

Cite:

 La época Arvizu se distingue porque el intro decía: Fantasías animadas de ayer y hoy presentan [a Bugs Bunny, el conejo de la suerte], y el final Este cuento se acabó.

Mientras el doblaje de Hurtado y su estudio decía: Esto amigos, es una producción de la Warner Brothers para la televisión, y Eso es todo, amigos.

Estas frases están asociadas a la época de doblaje, y se usan indistintamente en ambas series, Looney Tunes y Merrie Melodies. Siento si esto no se ajusta a los recuerdos de alguien, pero ahí están los vídeos que enlacé ayer para demostrarlo.

Todo esto en realidad lo estoy investigando por mi propio interés, dado que estoy empezando a catalogar cortos y programas animados clásicos de la Warner. A mí que se consideren o no los datos me da lo mismo. Además, los datos siempre son interpretables puestos a querer justificar algo. Yo los pongo y cada quien que haga con ellos lo que quiera. Faltaría más, jajaja...

Ir a la página: Anterior · 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 ... 24 · 25 · 26 · Siguiente
253 mensajes. Página 5 de 26
MANGA CLASSICS · EL FORO VIEJUNO · Animación Clásica
Opciones:
Subscríbete a este tema
Date de baja de este tema
Ir al subforo:  
TU NO PUEDES Escribir nuevos temas en este foro
TU NO PUEDES Responder a los temas en este foro
TU NO PUEDES Editar tus propios mensajes en este foro
TU NO PUEDES Borrar tus propios mensajes en este foro
Ahora son las 19:34 UTC+02:00 DST
Temas similares
No se han encontrado temas similares