x

Uso de cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias mediante el análisis de sus hábitos de navegación.
Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Puede obtener más información, o bien conocer cómo cambiar la configuración, en nuestra Política de cookies

Buscar ...
Foros · Noticias · Páginas · Calendario · Nuevos mensajes · Buscar · Imágenes · Avatares · Usuarios · Fisgona
MANGA CLASSICS · EL FORO VIEJUNO · Animación Clásica
Ir a la página: Anterior · 1 · 2 · 3 ... 5 · 6 · 7 ... 24 · 25 · 26 · Siguiente
253 mensajes. Página 6 de 26

Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 1.343
Desde: 16/Jul/2014
·
#51 ·
Originally written by @pepito-grillo

Pues para conocer más detalles, las primeras ediciones en dvd españolas, equivalentes a los dos primeros volúmnes de la Golden Collection USA, están de rebajas en amazón.es, 4 x 20 euros. La tercera Golden Collection ya no se editó entera en España y además se comieron todos los extras.

Extras de los que provienen los intros que manejamos por aquí, claro. Por eso te sonaba como bien dices el intro de The Bugs Bunny Show.

Creo que las ediciones tienen una mezcolanza de doblajes, claro.

Golden Collection 1:

- Lo mejor de Bugs Bunny 1 <---- The Bugs Bunny Show (extras)

- Lo mejor de Pato Lucas y Porky

- Estrellas 1

- Estrellas 2

Golden Collection 2:

- Lo mejor de Bugs Bunny 2 <---- The Bugs Bunny Show (extras)

- Lo mejor de Correcaminos

- Estrellas 3

- Lo mejor de Silvestre y Piolin <---- The Porky Pig Show (extras)

P.D. Bueno, esto es lo que creo. Lo confirmaré cuando lo vea.

¡Muchas gracias por la info! Pero llevo años queriendo hincarle el diente a la colección Platino en Blu-ray que ya descargué pero borré también hace mucho tiempo y disfruté. Y si eso después completar con la Golden Collection.


Hablemos de Disney
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 3.705
Desde: 12/Ene/2014
·
#52 · ·
Originally written by @calros

En cuanto a los cortos en blanco y negro, se doblaron también a posteriori, y también llegaron a TVE, lo que no recuerdo es si fue el mismo equipo de Arvizu o un tercer equipo. Y se emitieron coloreados, claro, como era práctica habitual entonces. Yo recuerdo la emisión del primer corto "no oficial" de Bugs, "Porky's Hare Hunt" (1938) y al conejo/liebre ¡lo habían pintado de rosa!

No había visto tu mensaje cuando he escrito mi mensaje anterior, porque nos hemos cruzado en la edición.

Esto no forma parte de la conversación que no deriva a ninguna parte, jajaja...


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 17.192
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#53 · ·
Originally written by @pepito-grillo

Un montón de intros y finales de Looney Tunes pre-1950 con una mezcolanza de doblajes. Si vas hacia el final podrás ver diferencias de presentaciones entre los cortos doblados bpor Arvizu y compañía y los doblados por Hurtado y amigos.

La época Arvizu se distingue porque el intro decía: Fantasías animadas de ayer y hoy presentan [a Bugs Bunny, el conejo de la suerte], y el final Este cuento se acabó.

Mientras el doblaje de Hurtado y su estudio decía: Esto amigos, es una producción de la Warner Brothers para la televisión, y Eso es todo, amigos.

No te fíes mucho de esos intros, algunos parecen llevar un redoblaje latino moderno. No recuerdo, jamás de los jamases, de haber oído la expresión "Luni tuuuuuuns".

Hay otra diferencia en el doblaje de Arvizu que, de alguna manera, demuestra que es posterior al de Hurtado. En el Bugs de Hurtado, Bugs decía "¿Qué hay de nuevo, viejo?", mientras que el de Arvizu decía "¿Qué pasa, doc?" (mucho más fiel al original); dudo mucho que en la década de los 60, o antes, se permitiera ese extranjerismo en un doblaje latino.


Hablemos de Disney
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 3.705
Desde: 12/Ene/2014
·
#54 · ·

Hay todo tipo de doblajes. Están extraídos de la Golden Collection, que es una mezcolanza de fuentes de doblaje. Pero hay doblajes originales, que son de los que yo hablo, y que pueden orise consecutivamente al final del vídeo.

Calros, que da igual. Páginas de doblaje especializadas, prensa, recuerdos de usuarios mexicanos en blogs, y hasta el libro de Salvador Nájar. Por no decir entrevistas a Arvizu en donde habla de su experiencia en los comienzos en Cinsa, aunque aún no haya encontrado una específica en que diga tal año doblé a Bugs Bunny. Es que son montones de fuentes, y TODAS coinciden.

Los cortos pre-agosto 1948 se doblaron antes, se doblaron en mono, y se emitieron antes en televisión en México que los cortos post-1948. En España no sería así, en México sí, a no ser que todo un país esté confundido. Es que no es una fuente, son TODAS. Y esto de la diferencia de frases en los doblajes también es algo que está destacado en muchas partes. Yo, después de leerlo, lo he comprobado en los vídeos, pero sólo después.

Hay una explicación muy simple para que Alfons, y yo mismo, tenga asociada la frase Fantasías animadas de ayer y hoy presentan.. a las Merry Melodies. Y es que en ese paquete de cortos que se vendió a la a.a.p., como cuento por arriba, sólo había cortos en color. Y las Merry Melodies se rodaron en color casi desde siempre, mientras que las Looney Tunes sólo empezaron a producirse en color en 1942. Por lo que la proporción de Merry Melodies en ese paquete frente a las Looney Tunes es muy elevada.

Y no olvidemos que la frase completa Fantasías animadas de ayer y hoy presentana Bugs Bunny, el conejo de la suerte en... también está más que anclada en nuestra memoria. Y la mayoría, no todos, de los cortos de Bugs son Looney Tunes.

Respecto al orden cronológico de los doblajes, frente a todas esas fuentes, yo no he encontrado una sola que insinúe lo contrario. Salvo lo que ha dicho Alfons, aunque no haya citado la fuente, si es que existe. Y si existe y quiere contarla será un placer contrastarla. Porque aquí no creo que entre en juego la memoria, ya que nadie de este foro estaba en los estudios en ese momento.

Y ya que hablo de la memoria, es un hecho universalmente aceptado por la comunidad científica mundial que NADIE tiene recuerdos a los dos años porque es fisiológicamente imposible. No me pidáis que cite fuentes de esto, porque este no es un foro de medicina ni psicología, pero es tan fácil como poner en google memoria 2 años. Así que, salvo que Alfons se quite años en su perfil o sea un caso clínico especial, no puede acordarse del supuesto estreno en 1963 de El show de Bugs Bunny en España.

La memoria siempre nos puede jugar malas pasadas. A mí desde luego muchas veces. Y a Alfons, que me consta que tiene una memoria prodigiosa, menos, pero alguna, que eso también me consta. Pero todo esto es a otras edades, no a los 2 años.

En cualquier caso, yo sigo insistiendo en que no hay ninguna prueba certera de que no se emitiera El show de Bugs Bunny en TVE en 1963. Ni de lo contrario. Sólo hay un montón de pruebas circunstanciales de que no fue así, y ninguna de que sí se emitió.

Yo también tengo la melodía del intro de El show de Bugs Bunny asociada a mi infancia, y me cuesta creer que no se emitiera hasta 1969, porque me parece tarde. Pero tal vez algún año antes, cuando la prensa reserva un time slot de 20 minutos para los dibujos animados de Bugs Bunny sea el momento. En cualquier caso no lo sé. Sólo sé lo que voy encontrando. Y lo que voy encontrando apunta a que no se estrenó en 1963, porque si me apuras no estaba casi ni doblado.

Por cierto que ya puedo confirmar que el disco Lo mejor de Bugs Bunny 1 incluye un episodio completo (sin los cortos en sí ni publicidad pero con todas las presentaciones intermedias) de la serie. Sólo que como es un extra del dvd Warner lo ha subtitulado pero no ha puesto doblaje, como era de esperar. Espero en Lo mejor de Bugs Bunny 2 algún otro episodio, y en Lo mejor de Silvestre y Piolin al menos el intro de El festival de Porky. Ya lo iré contando.


Hablemos de Disney
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 3.705
Desde: 12/Ene/2014
·
#55 ·
Originally written by @calros

Hay otra diferencia en el doblaje de Arvizu que, de alguna manera, demuestra que es posterior al de Hurtado. En el Bugs de Hurtado, Bugs decía "¿Qué hay de nuevo, viejo?", mientras que el de Arvizu decía "¿Qué pasa, doc?" (mucho más fiel al original); dudo mucho que en la década de los 60, o antes, se permitiera ese extranjerismo en un doblaje latino.

Se me olvidaba. Esto no es una prueba, es una suposición, jajaja...

Precisamente el Tata es reconicido por romper la tradición de doblajes estereotipados y rimbombantes en México, y acercar el doblaje a los ritmos de la calle. Anda que no se usan anglicismos en México, si es el paraíso de los anglicismos por su proximidad a USA.


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 1.343
Desde: 16/Jul/2014
·
#56 ·
Originally written by @pepito-grillo

Por cierto que ya puedo confirmar que el disco Lo mejor de Bugs Bunny 1 incluye un episodio completo (sin los cortos en sí ni publicidad pero con todas las presentaciones intermedias) de la serie. Sólo que como es un extra del dvd Warner lo ha subtitulado pero no ha puesto doblaje, como era de esperar. Espero en Lo mejor de Bugs Bunny 2 algún otro episodio, y en Lo mejor de Silvestre y Piolin al menos el intro de El festival de Porky. Ya lo iré contando.

Lo mejor de Bugs Bunny 2 incluye lo mismo que el 1, me refiero a que también es un episodio completo, los intermedios, sin cortos, con partes a color y blanco y negro, y trata sobre El demonio de Tasmania. El otro es un episodio completo con Speedy Gonzales y su primo Slowpoke Rodriguez, pero son solo audios del día de grabación y imágenes en fotos.


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 17.192
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#57 ·

Por supuesto que no es una prueba sólida lo que digo, pero sí te puedo decir que no es lo mismo una película mexicana que un doblaje mexicano que va a exportarse a varios países, entre ellos España. En los primeros años de estos doblajes, las palabras foráneas estaban muy controladas, siempre se buscaban equivalencias a extranjerismos y expresiones lo más universales posibles. Sin embargo, en la década de los 70 esto se fue perdiendo.

Los doblajes de Hurtado están cuidadísimos, se nota la calidad y la sonoridad y por supuesto los crujidos que denotan la antigüedad de la grabación. Los de Arvizu no tienen ni la misma calidad ni hay tanto crujido.

Otra prueba que en realidad no prueba nada: en una entrada del Doblaje Wiki pone que, efectivamente, Arvizu dobló los primeros cortos de Bugs a partir de 1941... cuando tenía 9 años de edad, vamos, pues nació en 1932. Hurtado, sin embargo, nació en 1918, es más lógico que empezara doblándole él.

Yo no recuerdo esa primera emisión, tampoco pretendo decir que nadie tenga razón, pero me cuadra más la versión de Alfons (quien tenía 6 años en 1967, el año que yo nací, así que algo recordará de esa época).


Hablemos de Disney
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 3.705
Desde: 12/Ene/2014
·
#58 ·

No sé dónde has leído lo de que Arvizu dobló a Bugs en 1941, porque obviamente es una errata. Hablamos de a partir de 1957, cuando Warner vendió los cortos para televisión (el año antes). Precisamente el doblaje de Arvizu es menos elaborado y muchos de sus modismos no han prosperado, porque es anterior. Y no me digas que Arvizu no dobló en esa época porque hay mil entrevistas que lo confirman, y mil pruebas de todo tipo. Si dobló a Pedro Picapiedra bien pudo doblar a Bugs Bunny antes de que se inaguraran los estudios de la calle América.

Y respecto a España, no hablamos de 1967, que (qué casualidad) has ido precisamente a elegir el único año en que justo según las hemerotecas no se emitió Bugs Bunny. Hablamos de 1963, cuando Alfons tenía 2 años.

Pero que insisto. En mi modesta opinión esto ya se ha convertido en negar lo que parece evidente por negarlo con tal de defender no sé muy bien qué, y sin que nadie aporte ningún tipo de prueba de lo contrario. Tal vez Alfons tenga esas pruebas y nos saque de dudas.


Enciclopedia televisiva
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 1.382
Desde: 16/Ene/2007
·
#59 · ·

Aunque mis más tempranas memorias como televidente se remontan a 1967-68, igualmente sigo insistiendo que el "Show de Bugs Bunny" se emitió por TVE a partir de 1963. De hecho, en el episodio de "Historias para no dormir" titulado "El transplante" (que es de 1967), el genial Narciso Ibáñez Serrador utiliza la canción "La función va a empezar" (aunque eso sí, con la letra cambiada). Lo cual demuestra que, para entonces, dicha canción ya estaba más que consolidada entre el público español. Fijaos en el minuto 6:55: https://www.youtube.com/watch?v=a-5Meu0Udp8

Por otra parte, los "cartoons" Warner pre-1948 sin duda se debieron doblar a finales de los 60 (porque de haberse dobaldo antes, sin duda TVE los hubiera contratado inmediatamente). Os comenté que en el doblaje de "A Wild Hare" (1940) Elmer Gruñón hacía referencias a Brigitte Bardot, Claudia Cardinale, Sofia Loren y Raquel Welch, lo que coincide con mi hipótesis que los doblajes de AAP datan de dicha época, siendo posteriores a los doblajes de los cortos Warner post-1948. Encontré el doblaje de dicho corto para corroborrar lo que digo (ver minuto 3:30): http://tu.tv/videos/bugs-bunny-elmer-grunon-1940-donde


Hablemos de Disney
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 3.705
Desde: 12/Ene/2014
·
#60 ·

Estas son el tipo de referencias que me encantan... Muchas gracias, Alfons. Aunque reconocemé que decir que los cortos no pudieron ser doblados porque si no hubiesen sido emitidos, que es justo lo que estamos intentando descartar o confirmar, es un poco falacia, jajaja... Por no hablar de los cortos individuales doblados en el mismo estudio que el programa, que de ellos ni estamos hablando, y también pudieron emitirse.

El transplante se estrenó el 15 de marzo de 1968. Ya estamos en fechas en que todos nos acordamos de El show de Bugs Bunny en televisión. Pero de ahí a 1963 hay mucho trecho.

Estábamos buscando mal. Yo, al menos, estaba buscando mal. Porque siempre buscaba Bugs Bunny. Pues bien, si en lugar de eso buscamos en las programaciones en hemeroteca El conejo de la suerte, los resultados de la búsqueda se multiplican. Sólo así: Dibujos animados: El conejo de la suerte, o Dibujos animados: Bugs Bunny, el conejo de la suerte. Yo sigo preguntándome de dónde sale la expresión El conejo de la suerte si no es de los doblajes de Cinsa. Tal vez alguien me sepa ayudar en mi pregunta.

¿Cuando se doblaron los cortos de aap? Pues hombre, por una referencia a Raquel Welch es un corto concreto cuyo doblaje pudo ser actualizado para su emisión en los 1970, tirar por tierra la memoria colectiva de todo un país me parece un poco desproporcionado.

Pongo un par de enlaces, pero tampoco es que aporten más de lo que digo, porque referencias hay a montones.

http://www.doblajedisney.com/documentos/arvizu.php

http://www.marvin.com.mx/columnista[....]s-caricaturas-me-hacen-llorar/21877

Bueno, como estas cosas son así, de seguro aparecerán más referencias para poder concretar todo esto. Es cuestión de paciencia.

Ir a la página: Anterior · 1 · 2 · 3 ... 5 · 6 · 7 ... 24 · 25 · 26 · Siguiente
253 mensajes. Página 6 de 26
MANGA CLASSICS · EL FORO VIEJUNO · Animación Clásica
Opciones:
Subscríbete a este tema
Date de baja de este tema
Ir al subforo:  
TU NO PUEDES Escribir nuevos temas en este foro
TU NO PUEDES Responder a los temas en este foro
TU NO PUEDES Editar tus propios mensajes en este foro
TU NO PUEDES Borrar tus propios mensajes en este foro
Ahora son las 06:46 UTC+02:00 DST
Temas similares
No se han encontrado temas similares