x

Uso de cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias mediante el análisis de sus hábitos de navegación.
Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Puede obtener más información, o bien conocer cómo cambiar la configuración, en nuestra Política de cookies

Buscar ...
Foros · Noticias · Páginas · Calendario · Nuevos mensajes · Buscar · Imágenes · Avatares · Usuarios · Fisgona
MANGA CLASSICS · EL FORO VIEJUNO · Animación Clásica
Ir a la página: Anterior · 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · Siguiente
41 mensajes. Página 3 de 5

Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 19.746
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#21 ·

Pues el interior no sé, pero en la portada parece adaptar muy libremente los diseños originales de Novaro y ERSA.

Eso sí, podría ser peor... (Peter Kingston en Reino Unido, 1982) :-]


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 19.746
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#22 ·

Otra versión ¿en formato de cuento ilustrado? (Bugdet Books, 1984)

A propósito, a mí tanto el Naranjito, como Furia, como Brindis, como Toribalón, me parecen unos diseños imaginativos y logrados. Igual que es que tengo puesto el listón muy bajo.


Administrador del foro
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 22.651
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#23 ·

Ostras ya veo que algunos dibujantes se quedaron cortos y otros se pasaron de largo.

Yo he encontrado una muestra del trabajo de Neugebauer gracias a este blog:

http://www.stripboekmuseum.nl/stripgeschiedenis2/1970-1980/sportbilly1.htm

Gracias a todos por vuestros datos, nos ha salido una gran enciclopedia sobre Sport Billy.


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 19.746
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#24 ·

Pues al final Alfons tenía razón, dibujo bastante potable, y más atractivo que el de ERSA.


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 773
Desde: 31/Dic/2013
·
#25 ·

Gracias a todos por las interesantes informaciones. Efectivamente, los dibujos de Neugebauer son muy chulos y mucho mejores que los de las historietas posteriores publicadas por ERSA. De hecho, acabo de encargar el cómic que vi en Wallapop, que si no me equivoco fue el único de Neugebauer publicado en nuestro idioma.


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 19.746
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#26 ·

Pues ya nos contarás si te ha gustado.


Administrador del foro
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 22.651
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#27 ·

Todo gracias a la publicidad que le hemos dado Alfonsm y yo. :2)


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 773
Desde: 31/Dic/2013
·
#28 ·

Ya he recibido y me he leído el álbum de Sport-Billy dibujado por Walter Neugebauer y su equipo, que, según los créditos, estaba formado por Gisela Künstner, Kurt Italaander y F. Julino. Este último nombre, que no conocíamos, es sin duda Florian Julino:

https://www.lambiek.net/artists/j/julino_florian.htm

Los dibujos no están mal, aunque no sean ninguna maravilla (la página que puso Santxe es de este álbum), pero el guion (acreditado a Mara Maré) es bastante flojillo, la verdad. No obstante, me alegro de haberlo comprado por ser una rareza y contener unas cuantas curiosidades.

La primera curiosidad es que es un cómic impreso en Alemania pero distribuido al menos en España, Argentina, México y Venezuela (en los créditos vienen los nombres de distribuidoras de estos cuatro países).

Al inicio del álbum hay un prólogo firmado por el Dr. João Havelange, presidente de la FIFA entre 1974 y 1998, que, según la Wikipedia, "fue acusado innumerables veces de diferentes actos ilegales, entre los que figuran tráfico ilegal de armas, obtener rentas del tráfico de drogas, y cobro de pagos ilegales en efectivo". Un modelo para la juventud, vamos. En el prólogo presenta a las mascotas con los nombres de "Fútbol-Billy" y "Fútbol-Susy". Quizá tenían la idea de cambiarles de nombre según el deporte que practicaran... En el cómic les llaman simplemente Billy y Susy.

Es evidente desde la primera página que el cómic no se ha traducido en nuestro país, sino en algún lugar de Sudamérica (posiblemente Argentina), porque contiene numerosos modismos como "macanudo", "macanear", "morfi" (como sinónimo de comida), "che", "foul" (como sinónimo de falta en el fútbol), "atajar" la pelota (en lugar de pararla) y otros muchos.

La rotulación es mecánica, con minúsculas (como es habitual en muchos cómics alemanes) y no hay signos iniciales de interrogación ni de exclamación, signo evidente de que se rotuló en Alemania, por si quedaba alguna duda.

El principal problema de la traducción no es que se haya hecho en Argentina o en otro país, sino que es una traducción muy mala. Para muestra, lo que sucede con uno de los personajes. Se supone que Billy vive en Alemania con sus amigos Susy y Dickie (el típico amigo gordito comilón, de hecho creo que le llaman más veces "Gordo" que "Dickie"), y son invitados a viajar a Argentina para asistir al mundial de fútbol por otro amigo suyo llamado Sancho, cuyo padre es un rico terrateniente, dueño de una "estancia" (como se llama en Sudamérica a una hacienda de campo destinada al cultivo, y más especialmente a la ganadería). Pues bien, al llegar a Argentina, nada más salir del aeropuerto de Buenos Aires, de repente Dickie (o Gordo para los amigos) empieza a hablar con infinitivos como Tarzán en las antiguas pelis ("Mi estómago sonar como una guitarra! Tardar mucho?"). De vez en cuando suelta alguna palabra alemana como "Kinder" o "kaput", lo que me hace deducir que la intención era presentarle como un personaje alemán que no sabía bien nuestro idioma... a pesar de que había estado hablando un correcto español desde el principio de la historieta, cuando estaban en Alemania e incluso en el avión. Y a pesar de que Billy y Susy, que venían con él, no dejan de hablar correctamente en ningún momento. De todos modos, el traductor ni siquiera mantiene una coherencia en este detalle, y hacia el final de la historieta se olvida definitivamente de hacer hablar mal a Dickie, aunque sigan en Argentina (o quizá es que Dickie aprende el castellano muy rápido).

En fin, una interesante rareza que he descubierto gracias a vosotros.


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 19.746
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#29 ·
Escrito originalmente por @Carlos-DG

 Pues bien, al llegar a Argentina, nada más salir del aeropuerto de Buenos Aires, de repente Dickie (o Gordo para los amigos) empieza a hablar con infinitivos como Tarzán en las antiguas pelis ("Mi estómago sonar como una guitarra! Tardar mucho?"). De vez en cuando suelta alguna palabra alemana como "Kinder" o "kaput", lo que me hace deducir que la intención era presentarle como un personaje alemán que no sabía bien nuestro idioma... a pesar de que había estado hablando un correcto español desde el principio de la historieta

Esto que comentas es lo que en doblaje se conoce como un "Butch Cassidy" (por la película de Paul Newman), son situaciones que no tienen solución en una traducción estándar, y hagas lo que hagas siempre va a quedar mal.

Gracias por todos tus comentarios Carlos, ya brevemente sugeridos por Alfons, y mira que tenía buena pinta la página. :-)


Administrador del foro
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 22.651
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#30 ·

Hombre, si la acción transcurre en la Argentina, es normal que digan "che" y "macanudo" :D

Seguro que también dicen "pibe" y "la concha de tu madre" en alguna viñeta. Bueno, la última no. :P)

Ir a la página: Anterior · 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · Siguiente
41 mensajes. Página 3 de 5
MANGA CLASSICS · EL FORO VIEJUNO · Animación Clásica
Opciones:
Subscríbete a este tema
Date de baja de este tema
Ir al subforo:  
TU NO PUEDES Escribir nuevos temas en este foro
TU NO PUEDES Responder a los temas en este foro
TU NO PUEDES Editar tus propios mensajes en este foro
TU NO PUEDES Borrar tus propios mensajes en este foro
Ahora son las 07:28 UTC+02:00 DST
Temas similares
No se han encontrado temas similares