Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias mediante el análisis de sus hábitos de navegación. Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Puede obtener más información, o bien conocer cómo cambiar la configuración, en nuestra Política de cookies
Jajaja... Pero es que estas palabras las dicen cuando aún están en Alemania.
Respecto al "Butch Cassidy" (no conocía esta expresión, gracias), es cierto que hay veces que una traducción "ideal" es imposible, pero siempre hay soluciones mejores que otras, y la utilizada en este tebeo es muy mala, además de estar mal desarrollada. Habría bastado con que el personaje hubiera hablado bien en todo el tebeo, porque su forma de hablar rara no desempeña ningún papel en la historia. Y si no, que hubiera hablado con acento alemán en todo el álbum. Lo peor es que el traductor ni siquiera es coherente: lo mismo habla bien que mal, e incluso en alguna página de repente se pone a remarcar las "r", cosa que no hace en el resto del álbum.
A mi tampoco me suena el torete este, pero he hecho una visita al "asilo de mascotas deportivas jubiladas" y me he encontrado con las diferentes mascotas de los campeonatos europeos y mundiales de básket:
TU NO PUEDES Escribir nuevos temas en este foro TU NO PUEDES Responder a los temas en este foro TU NO PUEDES Editar tus propios mensajes en este foro TU NO PUEDES Borrar tus propios mensajes en este foro