¿Así que ese es el doblaje original latinoamericano? Qué curioso que no se perdiera, y sin embargo sí se perdieran doblajes latinoamericanos de Disney de esa época. |
Otro doblaje en español de España, encontrado por enzo1988. He reconocido la voz de Eduardo Calvo doblando al Rey Little |
Escrito originalmente por @calros Gracias Dcine, es el doblaje de Abilio, es decir, el primer doblaje de España, ya comentado. ¡Así que al final alguien lo había subido a YouTube hacía 3 años y no nos habíamos enterado! Creo que la confusión se debe a que este se escucha algo peor que el que encontró Ed_Caine Además, esa copia dura menos |
Yo diría que ya hicieron a propósito lo de pronunciar las ces y las zetas y el uso de "vosotros" en vez de "ustedes", ya que al tener la pelicula un ambiente medieval, acaso ese tipo de dicción podía resultar tolerante para el público hispanoamericano; además de que también tuvieran al público español en mente (a pesar de que, irónicamente, la peli no se estrenara en España en cines en su día y, cuando lo hizo tardíamente en televisión en 1973, lo hiciera con un nuevo doblaje ibérico). Por cierto, que su título en Hispanoamérica no fue "Los viajes de Gulliver", sino "Gulliver en el país de los enanos"; aquí el cartel argentino: http://www.benitomovieposter.com/ca[....]-el-pais-de-los-enanos-p-22495.html Y aquí un álbum de cromos que se editó en Cuba (precastrista, claro): https://www.cubacollectibles.com/cuba-trading-cards-gulliver.html |
Ese poster argentino me parece ya de los años 80s: el tipo de letra es demasiado moderno y además no aparece el logotipo de la Paramount en ningún sitio. Me extraña mucho que no hayan podido identificar a los dobladores del primer doblaje en la ficha de Doblaje Wiki... https://doblaje.fandom.com/es/wiki/Gulliver_en_el_pa%C3%ADs_de_los_enanos |
Escrito originalmente por @DCINE-ESP Además, esa copia dura menos Pues es verdad, no me había dado cuenta de que tiene escenas cortadas... |
Refloto este tema para comentaros esto: Por si no lo sabíais, la copia que usaron de base para el doblaje de TVE en 1973, estaba incompleta (según un comentario de baldomp en DXC), faltaban un rollo de unos 5min. Aunque el dice que fueron unos 10min aprox, en realidad eran 5min. Ese mismo rollo, de casualidad, también falta en las copias que hay por ahí con el doblaje latino de los 40 y el portugués. El caso, en algún momento entre los 80-90, se hizo un doblaje posterior para ese tramo que os dejo a continuación: https://drive.google.com/file/d/1dM[....]NBNvKHIItPI0lAgaMs/view?usp=sharing Esto lo descubrí gracias a dos copias (una incompleta y otra semicompleta) subidas por un tal madopiuter en archive.org grabadas de TVE en los 90. En cuanto al doblaje de Carabias, no puede ser del 87 hecho para TVE, en ese año emitieron la versión de Cruz Delgado. Yo creo que es para video, pero, ¿de cuándo? ¿Y para que edición? |
ATENCIÓN: Este tema no tiene actividad desde hace más de 6 MESES, te recomendamos abrir un nuevo tema en lugar de responder al actual |
Opciones: Ir al subforo: |
Permisos: TU NO PUEDES Escribir nuevos temas TU NO PUEDES Responder a los temas TU NO PUEDES Editar tus propios mensajes TU NO PUEDES Borrar tus propios mensajes |
Temas similares | |||
Tema | Respuestas | Visitas | Última respuesta |
---|---|---|---|
Por: manuellobatohumanes, el 12/Mar/2018, 20:45 | 5 | 3k | 15/Mar/2018, 15:47 fb@104013813662110 |
Por: hdjzgz, el 02/Ene/2016, 00:42 | 35 | 6k | 22/Jun/2022, 10:06 santxe |