Buscar ...
353 Mensajes

Hablemos de Disney

Haz clic para ver el perfil del usuario

Mensajes: 4.187

Desde: 12/Ene/2014

#191
Originally written by @pepito-grillo

Por gentileza de TVE, como digo, el primer Dabadabadá completo, emitido el jueves 4 de febrero de 1982 en la primera cadena. Incluyendo el estreno absoluto en España del primer microepisodio de El asunto Tornasol (sin título) con el curioso título para el microepisodio de El extraño caso de la máquina que rompe cristales. El microepisodio tiene una duración exacta de 10 minutos y 42,560 segundos, de los que aproximadamente 9 minutos 30 segundos corresponden al metraje de la película, y el resto al opening y al ending. Tiene un opening montado a base de escenas de la película sin crédito ninguno mientras suena el tema clásico de la serie original, y el final es una simple imagen fija con la voz en off que presenta el siguiente microepisodio, En el infierno.

 Cuando los episodios de la serie original de 1959-1960 se reemitieron sin dividir en microepisodios en la segunda cadena (no todos) a caballo entre 1982 y 1983 bajo el título genérico Aventuras de Tin-Tin, no se emitió El asunto Tornasol. Por el contrario, su estreno en formato Tv movie se produjo el 30 de julio de 1983 en la primera cadena con el título Las aventuras de Tin Tin: Asunto Tornasol. La voz en off sin embargo, que es la misma de la narradora de los microepisodios, decía Las aventuras de Tin Tin: El asunto Tornasol. Justo a la siguiente semana, la primera de agosto, la prensa anunciaba el lanzamiento en vídeo de la película, con el título Tintin en El affaire Tournesol.

Ya, ya... Pero de forma diferenciada a los demás.

Usuario VIP

Haz clic para ver el perfil del usuario

Mensajes: 24.764

Desde: 24/Sep/2005

#192

Yo que pensaba que era un grupo infantil tipo "Enrique y Ana" o "Parchís" y resulta que era un grupo catalán tipo "Mocedades" (o mejor dicho, tipo "Abba"). ;-)

No me extraña que se emitiera "El asunto Tornasol" en horario de máxima audiencia en TVE-1 y el resto de temporadas en TVE-2, supongo que TVE consideraba que ésta aventura tenía mayor "pegada", ciertamente es de las más redondas de la serie.

La "voz en off" a la que haces referencia es Consuelo Vives, la voz original de "Nello" en "El perro de Flandes" y, casualmente, la primera voz que tuvo el dibujo animado de Tintín en España en 1964 junto a María Dolores Gispert.

Administrador del foro

Haz clic para ver el perfil del usuario

Mensajes: 30.884

Desde: 24/Sep/2005

#193

Se me pasó ese párrafo.

Hablemos de Disney

Haz clic para ver el perfil del usuario

Mensajes: 4.187

Desde: 12/Ene/2014

#194

TVE ha hecho públicos dos Dabadabadá más de 1982, correspondientes al 25 de marzo (segundo aniversario de la muerte de Rodríguez de la Fuente, no os perdáis el principio con la inauguración del busto de Félix en Prado del Rey y la histórica canción de Enrique y Ana) y el 6 de mayo.

Las emisiones de "El asunto del doctor Tornasol" se van acotando. Estos son los datos seguros hasta el momento:

Título microserie [número de microepisodio]: Título microepisodio [fecha de emisión] [duración (opening+resúmen+metraje principal+ending)] [tiempo de metraje en la versión telefilme]

El asunto del doctor Tornasol [1]: El extraño caso de la máquina que rompe cristales [4 de febrero de 1982] [00:10:42,560 (00:00:51,800+00:00:00,000+00:09:36,400+00:00:14,360)] [00:00:26-00:10:02]

El asunto del doctor Tornasol [2]: En el infierno [11 de febrero de 1982] [00:10:02-]

El asunto del doctor Tornasol [(00:00:22,880+00:00:41,560+)] [00:26:58-]

El asunto del doctor Tornasol [25 de marzo de 1982] [00:07:07,400 (00:00:22,520+00:00:37,320+00:06:00,080+00:00:07,480)] [00:38:02-00:44:03]

El asunto del doctor Tornasol: Pólvora en llamas [1 de abril de 1982] [00:44:03-]

El asunto del doctor Tornasol [15 de abril de 1982] [-00:56:45]

El 6 de mayo se emitió el segundo microepisodio de "El misterio del cangrejo de las pinzas de oro". El jueves anterior hubo toros y no emitieron el programa, y el 22 de abril se emitió por lógica el primer episodio del cangrejo. Luego Tornasol acabó seguro el 15 de abril. Los datos del tercer episodio que aparece en la lista están sacados de un vídeo que subió mazochungo a youtube y que conocéis porque anda enlazado por arriba.

La primera conclusión es que se montaron dos opening diferentes (la música no está sincronizada con las mismas imágenes en ambos casos), uno más largo en el primer episodio (y, curiosamente, en el segundo del cangrejo, donde TVE eliminó su opening original de 1959-1960), y otro más corto en el episodio del 25 de marzo y el que subió parcialmente mazochungo.

Otra cosa que se observa es que la duración de los episoidos es diferente. Mientras que los episodios del cangrejo duran alrededor de 4 minutos (de desarrollo de la historia) aquí el primer episodio dura 9:36 minutos y el segundo 6 minutos.

Ahora mismo hay dos posibilidades plausibles. La primera, que todos los episodios salvo el primero tuviesen una duración de aprox. 6 minutos de desarrollo de la historia. El 18 de marzo se emitió un programa de sólo media hora dedicado a las fallas y pudo no llevar episodio de Tintin. De la misma forma el 8 de abril era Semana Santa, el programa también fue más corto y pudo no incluir Tintin. Serían por tanto sólo 9 episodios, de 6 minutos más o menos salvo el primero.

Otra opción sería que el número de episodios fuese 11, el primero fuese un episodio doble, y hubiese otro episodio también doble. De esta forma se respetaría la estructura de 13 episodios original francesa de unos 4 minutos cada uno.

Cualquiera de las dos opciones es plausible. Ojalá TVE suba algún programa más y nos saque de dudas, porque este asunto me tiene en ascuas, jajaja... Desde luego, no se emitieron 13 episodios como en Francia (parece) porque simplemente no hay días.

Que conste que no he comentado aún mi teoría sobre la naturaleza de El asunto Tornasol (todo esto de analizar los microepisodios tiene que ver con ello) porque ando esperando que me llegue el documental Yo, Tintin, al que Calros se refiere más arriba, para ver si me da alguna pista más, y/o confirma o desmiente mi teoría.

Hablemos de Disney

Haz clic para ver el perfil del usuario

Mensajes: 4.187

Desde: 12/Ene/2014

#195

MIentras tanto, algunas curiosidades de la filmografía de Tintin (que me estado "bebiendo" estos días en lo que he podido conseguir, que es bastante; aún me quedan cosas para cuando pueda hacer montajes, y más, claro).

La primera, sobre el doblaje de la serie canadiense de 1991, la más conocida actualmente. Sabéis que se produjeron 39 episodios de 22 minutos aprox. que adaptan los 21 cómics centrales de Tintin (a dos episodios por álbum, salvo 3 (Tintin en América, La estrella misteriosa y El tesoro de Rackham el Rojo) que se adaptaron en un único episodio. No se adaptaron los dos primeros cómics (Las aventuras de Tintin, reportero del "Petit Vingtième", en el país de los Soviets y Tintin en el Congo) por su controvertido contenido, ni el último (Tintin y el arte-alfa) por estar inacabado.

El doblaje castellano (no el original francés ni el catalán, sólo el castellano), sin embargo, rinde homenaje a la totalidad de la historia de Tintin.

El primer episodio, Tintin en América, empieza con un zoom hacia la ventana de la habitación de hotel donde está Tintin escribiendo a máquina. En el audio original se oye a Tintin narrando algo así como "Chicago, ciudad de x mil habitantes a orillas del lago...". Pues bien, el doblaje castellano aprovecha el zoom para empezar con algo así como "Después de ser boy scout y de viajar a la Rusia soviética y al África negra como reportero, estoy aquí en Chicago. Chicago, ciudad de...".

Igualmente, el último episodio, segundo de Tintin y los "pícaros", acaba con el avión que devuelve a Tintin y sus amigos a casa perdiéndose en el horizonte. Se oye a Tintin decir "Volvemos a casa" y a Hadock algo así como "Qué ganas tengo de llegar". Esto en el doblaje original, y el catalán que es una traducción más o menos literal. En el castellano oímos a Tintín algo así como: "Ya tenía ganas de regresar. He oído hablar de un asunto de falsificación de arte moderno que me tiene intrigado", y a Hadock algo como "Más aventuras no, por favor. Yo sólo quiero regresar a casa y estar tranquilo".

Pese a las licencias que se ha tomado el director/productor del doblaje castellano, creo que es un enorme acierto dar ese aspecto de completitud en la adaptación de la obra de Hergé. A mi personalmente me ha generado una muy buena impresión, y me ha dado sensación de adaptación bien acabada pese a las carencias.

La versión original no necesita de esto, claro. Porque los episodios se estrenaron en Family (canal de televisión canadiense que actúa como coproductor de la serie, y que es el Disney Channel canadiense a tiempo parcial, por cierto) de una forma absolútamente caótica y desordenada. Para no variar.

Por cierto, que me he estado trabajando un montón recopilar los datos de las primeras publicaciones de los cómics de Tintin en Le Petit Vingtiéme, Le Soir Jeunesse, Le Soir, y Tintin (ediciones belga y francesa, en cada caso). Como no está (o yo no lo he encontrado, más hubiese querido) en ningúna parte recopilado con tanto detalle, si alguno tenéis interés lo transcribo al foro.

Ya sabéis que yo trato de catalogar todo con la mayor precisión posible, y en este caso las publicaciones originales eran importantes para ubicar en contexto histórico las historias. Anda que no he aprendido yo poco de la vida de Hergé haciendo esto.

Hablemos de Disney

Haz clic para ver el perfil del usuario

Mensajes: 4.187

Desde: 12/Ene/2014

#196

Ya que el otro día subía la primera imagen de Tintin jamás publicada, hoy acabo con uno de los últimos bocetos de Hergé incluídos en los borradores del are alfa:

Otro día sigo con más curiosidades de la filmografía de Tintin que, al menos yo, he descuebierto estos días. Tal vez ya las conozcáis, pero por si acaso.

Administrador del foro

Haz clic para ver el perfil del usuario

Mensajes: 30.884

Desde: 24/Sep/2005

#197
Originally written by @pepito-grillo

El doblaje castellano (no el original francés ni el catalán, sólo el castellano), sin embargo, rinde homenaje a la totalidad de la historia de Tintin.

Eso es una historia que explica el doblador de Tintín, Juan d'Ors, que también fue su director de doblaje, resulta que además de actor, d'Ors era "tintinófilo" y cuando le dieron la serie, sudó la camiseta para ser lo más fiel posible a los comics originales y al mismo tiempo, para complacer a los fans de la serie, por eso escribió algunas morcillas que no venían a cuento a lo lardo de la serie, que eran más un guiño a los lectores de Tintín, y también pulió y arregló algunas cosas en el guión que en la adaptación habían quedado algo desdibujadas.

Comentó Calros que el tema de las serie de Tintín se explica muy por encima en el documental "Yo Tintín", si te vas a comprar el DVD solo para que te aclaren el tema de los episodios, vas a tirar el dinero.

Hablemos de Disney

Haz clic para ver el perfil del usuario

Mensajes: 4.187

Desde: 12/Ene/2014

#198
Originally written by @santxe
Originally written by @pepito-grillo

El doblaje castellano (no el original francés ni el catalán, sólo el castellano), sin embargo, rinde homenaje a la totalidad de la historia de Tintin.

Eso es una historia que explica el doblador de Tintín, Juan d'Ors, que también fue su director de doblaje, resulta que además de actor, d'Ors era "tintinófilo" y cuando le dieron la serie, sudó la camiseta para ser lo más fiel posible a los comics originales y al mismo tiempo, para complacer a los fans de la serie, por eso escribió algunas morcillas que no venían a cuento a lo lardo de la serie, que eran más un guiño a los lectores de Tintín, y también pulió y arregló algunas cosas en el guión que en la adaptación habían quedado algo desdibujadas.

Comentó Calros que el tema de las serie de Tintín se explica muy por encima en el documental "Yo Tintín", si te vas a comprar el DVD solo para que te aclaren el tema de los episodios, vas a tirar el dinero.

¿Y sabes dónde puedo leer algo de estos comentarios de Juan d'Ors? La verdad es que hizo un gran trabajo, o eso creo yo. Me gustaría enterarme algo más del tema.

El documental me interesa por sí mismo. Si me aclara algo de la gestación de la serie (que yo no creo que sea una sóla serie), mejor. Pero en cualquier caso, me interesa. Una lástima que me tenga que comprar un episodio duplicado por el extra, pero...

Usuario VIP

Haz clic para ver el perfil del usuario

Mensajes: 24.764

Desde: 24/Sep/2005

Administrador del foro

Haz clic para ver el perfil del usuario

Mensajes: 30.884

Desde: 24/Sep/2005

#200

El documental, si sabes francés, está en Dailymotion. Si sabes inglés, está en Liveleak.

353 Mensajes
ATENCIÓN: Este tema no tiene actividad desde hace más de 6 MESES,
te recomendamos abrir un nuevo tema en lugar de responder al actual
Opciones:
Suscribir

Permisos:

TU NO PUEDES Escribir nuevos temas en este foro
TU NO PUEDES Responder a los temas en este foro
TU NO PUEDES Editar tus propios mensajes en este foro
TU NO PUEDES Borrar tus propios mensajes en este foro
Ahora son las 23:12 UTC+01:00
Ir al subforo:
Temas similares
No se han encontrado temas similares