Buscar ...
353 Mensajes

Usuario VIP

Haz clic para ver el perfil del usuario

Mensajes: 24.310

Desde: 24/Sep/2005

#281

¡Parece como si la versión española se hubiera filmado de noche! Jajajaja

Hablemos de Disney

Haz clic para ver el perfil del usuario

Mensajes: 4.187

Desde: 12/Ene/2014

#282

Y Tintin sin acento en la segunda "i", no como "Edén" :-]

Administrador del foro

Haz clic para ver el perfil del usuario

Mensajes: 30.094

Desde: 24/Sep/2005

#283

Es que "Tintin", en realidad, no lleva tilde en español tampoco.

Si miras las cubiertas de los álbumes originales de Editorial Juventud, verás que no se la ponen (pero sí a Hergé).

Hablemos de Disney

Haz clic para ver el perfil del usuario

Mensajes: 4.187

Desde: 12/Ene/2014

#284
Escrito originalmente por @santxe

Es que "Tintin", en realidad, no lleva tilde en español tampoco.

Si miras las cubiertas de los álbumes originales de Editorial Juventud, verás que no se la ponen (pero sí a Hergé).

Claro que no. Porque el acento ortográfico en nombres extranjeros no tiene por qué coincidir con el acento en la pronunciación en español. Es más, lo correcto es que coincida con la grafía del idioma de origen. En francés Tintin no lleva acento grafico, pues en español tampoco (aunque a veces se lo ponen por error).

Lo que yo defendía con Eden de Retorno a Eden y que no prosperó pues quedé en absoluta minoría en mis tésis.

Administrador del foro

Haz clic para ver el perfil del usuario

Mensajes: 30.094

Desde: 24/Sep/2005

#285
Escrito originalmente por @pepito-grillo

En francés Tintin no lleva acento grafico, pues en español tampoco (aunque a veces se lo ponen por error).

Lo que yo defendía con Eden de Retorno a Eden y que no prosperó pues quedé en absoluta minoría en mis tésis.

Pues verás, para estar seguro del todo he consultado mis álbumes de Tintín, y he descubierto que, aunque en las portadas no lleva tilde, en los diálogos de las historietas, que por cierto estaban escritos en minúscula y en tipo de letra "MeMima", sí que se lo ponen siempre.

Esto significaría que en español son correctos tanto "Tintin" como "Tintín".

Hablemos de Disney

Haz clic para ver el perfil del usuario

Mensajes: 4.187

Desde: 12/Ene/2014

#286
Escrito originalmente por @santxe
Escrito originalmente por @pepito-grillo

En francés Tintin no lleva acento grafico, pues en español tampoco (aunque a veces se lo ponen por error).

Lo que yo defendía con Eden de Retorno a Eden y que no prosperó pues quedé en absoluta minoría en mis tésis.

Pues verás, para estar seguro del todo he consultado mis álbumes de Tintín, y he descubierto que, aunque en las portadas no lleva tilde, en los diálogos de las historietas, que por cierto estaban escritos en minúscula y en tipo de letra "MeMima", sí que se lo ponen siempre.

Esto significaría que en español son correctos tanto "Tintin" como "Tintín".

Eso lo que significa es que en España nunca se ha tenido criterio con los nombres propios traducidos con acento en la sílaba aguda. Si la palabra fuese llana, no tendría acento nunca (*).

Vamos, que lo que significa es que la cultura brilla por su ausencia en los distribuidores cinematográficos y los editores.

Por eso yo nunca le pongo acento a los nombres propios traducidos/trasladados en los títulos.

(*) Pueden encontrarte Tintín o Tintin, Edén o Eden, Merlín o Merlin,... Pero nunca te vas a encontrar Dónald, que debiera llevar acento.

Administrador del foro

Haz clic para ver el perfil del usuario

Mensajes: 30.094

Desde: 24/Sep/2005

#287

Bueno, pero Tintín no es llana ni es español ni en francés, y antes las mayúsculas no era obligatorio tildarlas.

Usuario VIP

Haz clic para ver el perfil del usuario

Mensajes: 24.310

Desde: 24/Sep/2005

#288

Cierto.

Investigador de doblajes

Haz clic para ver el perfil del usuario

Mensajes: 277

Desde: 20/Sep/2012

#289

Pues estaba rescatando cositas de una de mis más antiguas cintas, y he recordado esta serie de Tintin de la que no encuentro nada en catalán internet, sólo las malditas cintas de La vanguardia con las pelis enteras donde Tintin era doblado por Albert Trifol.

Os he subido un fragmentito con Tintin doblado por Joan Pera y no estoy seguro de quien es el Capitán Hadock. ¡Creo que el narrador es Jordi Hurtado!

https://www.youtube.com/watch?v=XMH76zya8MQ

No estoy seguro de cuantos episodios se emitieron en catalán, en mi cinta justo después emitieron un capítulo de "Contes de Fades" de Toei: el patito feo, porque lo grabé todo seguido. Por si alguien quiere rebuscar en hemerotecas para saber cuando se emitió o cuantos capítulos pasaron, aunque igual ya sabéis todo eso.

No sé si este doblaje está disponible, pero si es así, yo no lo he encontrado y mi audio, aunque permite identificar a gente, está bastante hecho polvo.

He echado un vistazo a ver si encontraba la serie en castellano en todocolección, y hay un tal oktopussy que vende cintas por... 6500€!!! Pero qué puta locura es esta?

He leido también en youtube que maz0chungo tiene esta serie en castellano entera sacada de cintas. Sabéis si se puede bajar de algun lugar o si existe alguna edición en DVD?

Por último, a ver si he entendido lo de los múltiples doblajes: he oido a Tintin con voz de chica y de chico, la serie en concreto tiene más de un doblaje o sólo algunos largometrajes?

Administrador del foro

Haz clic para ver el perfil del usuario

Mensajes: 30.094

Desde: 24/Sep/2005

#290

Pera y Hurtado son correctos y Haddock es el gran Claudi Garcia. Yo diría que este doblaje es contemporáneo al de la película "El Temple del Sol" en el que Tornasol es Antonio Crespo, y yo diría que en esta serie también lo es, aunque a partir del minuto 2 se oye tan mal que no estoy seguro.

Yo diría que TV-3 emitió la serie entera, igual que había hecho TVE los dos años anteriores.

Recuerdo que hace años un coleccionista del foro de Tintín se pasó por aquí diciendo que estaba coleccionando la serie original de Tintin con el doblaje antiguo. No sé si al final lo consiguió.

En castellano peninsular esta serie ha tenido 4 voces. El del año 64 lo hicieron Consuelo Vives y Dolores Gispert alternándose el papel de Tintín. La última temporada ("El asunto Tornasol") llegó a España mucho más tarde, y lo dobló María Jesús Díaz, una de las hijas de Joaquín Díaz.

Sin embargo, uno de los episodios había perdido temporalmente su doblaje (años más tarde lo encontraron), por lo que lo volvieron a doblar, por primera vez en Madrid, y aquí Tintín tuvo voz masculina: Rafa Naranjo.

353 Mensajes
ATENCIÓN: Este tema no tiene actividad desde hace más de 6 MESES,
te recomendamos abrir un nuevo tema en lugar de responder al actual
Opciones:
Suscribir

Permisos:

TU NO PUEDES Escribir nuevos temas en este foro
TU NO PUEDES Responder a los temas en este foro
TU NO PUEDES Editar tus propios mensajes en este foro
TU NO PUEDES Borrar tus propios mensajes en este foro
Ahora son las 05:49 UTC+02:00 DST
Ir al subforo:
Temas similares
No se han encontrado temas similares