x

Uso de cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias mediante el análisis de sus hábitos de navegación.
Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Puede obtener más información, o bien conocer cómo cambiar la configuración, en nuestra Política de cookies

Buscar ...
Foros · Noticias · Páginas · Calendario · Nuevos mensajes · Buscar · Imágenes · Avatares · Usuarios · Fisgona
MANGA CLASSICS · EL FORO VIEJUNO · Animación Clásica
Ir a la página: Anterior · 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 ... 32 · 33 · 34 · Siguiente
331 mensajes. Página 5 de 34

Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 18.040
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#41 ·

Santxe, me he propuesto desentramar este misterio y vive Dios que lo voy a hacer, y muy pronto.

User 2009795
Usuario baneado
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 1.199
Desde: 03/Jul/2008
·
#42 ·
Escrito originalmente por calros

Me parece raro que Grijalbo/Junior, que tiraba directamente del material de Dargaud, reutilizara las planchas de color originales de Bruguera, pero como no soy seguidor de Astérix, no meto la mano en el fuego.

Será muy raro pero Grijalbo tiró de las planchas de Bruguera. Usó las traducciones de Víctor Mora que hizo para Bruguera y los álbumes llevaban las letras de molde "exclusivas" de Bruguera en los bocadillos. En resumen, aunque ponía el sello Grijalbo parecía siendo Bruguera. Aún conservo algún album de Bruguera y de Grijalbo los tengo todos. Y yo si pongo la mano en el fuego de que fue material de Bruguera reutilizado.


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 18.040
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#43 ·

Como ya dije, me parece raro, pero no imposible, además Asterix "no es mi territorio", así que si tú dices que así fue, así fue.


Enciclopedia televisiva
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 1.432
Desde: 16/Ene/2007
·
#44 ·

Grijalbo empezó a editar Astérix -y seguidamente Lucky Luke, Blueberry, Iznogud y otros materiales procedentes de la editorial frances Dargaud, hasta entonces monopolizados en España por Bruguera- a partir de 1976 con el álbum "Obélix y compañía", reeditando además los álbumes previamente editados por Bruguera. En estas reediciones, pese a respetar el colorido original de la edición original francesa, sí se conservaron, como George dice, las traducciones de Víctor Mora (y Jaume Perich) y la rotulación mecánica; e incluso en dos álbumes "Astérix en Hispania" y "Astérix en Córcega" mantuvieron el nefasto colorido "made in Bruguera" (si bien eventualmente Grijalbo reeditó ambos álbumes por fin con el colorido de la edición original).

Lo que personalmente me mosquea mucho es que actualmente Salvat sigue reeditando los "Astérixes" -ya habréis notado que justamente acaba de relanzarlos como coleccionable en los kioscos- utilizando los mismos fotolitos que Grijalbo y -en el caso de los álbumes inicialmente publicados por Bruguera- todavía con la fastidiosa y antiestética rotulación mecánica (¡cuando Ediciones B, heredera de la propia Bruguera, incluso ha llegado a reeditar materiales orginalmente editados con rotulación mecánica -como los álbumes de Mortadelo y Filemón, entre otros ejemplos- con una nueva rotulación manual!). Hará unos pocos años en Francia apareció una nueva edición de los álbumes de Astérix, titulada "La grande collection" con los fotolitos "remasterizados" y nueva coloración; si Salvat tuviera un mínimo de decencia debería relanzar la colección siguiendo dicha nueva edición, en lugar de ofrecernos la chapuza de siempre.


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 18.040
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#45 ·

Lo del color, de acuerdo, pero yo voy a romper una lanza por la "fastidiosa y antiestética rotulación mecánica" de Bruguera. A mí me gusta y no me parece para nada nefasta. Es más, los japoneses utilizan rotulación mecánica desde hace más de 60 años y nadie se ha quejado.


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 18.040
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#46 · ·

Ayer he vuelto a ver la película "Tin Tin en el Templo del Sol" (1969) que aquí en España se estrenó en 1970. Al parecer el doblaje original de ese año se ha perdido (como no lo tenga George...), pero el redoblaje es muy bueno, con un reparto muy adecuado. Sobre todo Tintín (R. Alonso Naranjo) y Haddock (Cordero) que están perfectos. Hernández y Fernández (Egido y Moreno) y Néstor (Sempson) están bien buscados, aunque quizá sorprenda un poco Julio Núñez como Tornasol.

El doblaje original debe estar en las garras de Filmax, que es una distribuidora muy poco respetuosa con su propio archivo.


Enciclopedia televisiva
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 1.432
Desde: 16/Ene/2007
·
#47 ·

En efecto, yo recuerdo haber visto en su día "El templo del sol" en cine y tenía un doblaje distinto al de su posterior edición en VHS. Como este último, era peninsular y no latino (como en "El lago de los tiburones") aunque Tintín tenía una voz más aguda, como de niño (en el redoblaje la tenía más templada, de adolescente) y Tornasol y los Hernández y Fernández mantenían sus nombres originales, o sea "Tournesol" y "Dupond y Dupont" (al igual que en el doblaje de "El lago" y contrariamente al redoblaje de "El templo" que recupera sus nombres habituales en castellano).

Es posible que alguna copia de "El templo" con este doblaje primitivo todavía pulule por los archivos de Filmax o en alguna filmoteca. También es posible que se hubiese editado en vídeo pirata con este mismo doblaje, previamente a su edición "legal" en cinta con el redoblaje.

User 2009795
Usuario baneado
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 1.199
Desde: 03/Jul/2008
·
#48 ·

Con la deuda que Filmax tiene en la actualidad, debe 174 millones de euros y se encuentra en la lista de acreedores, no creo que esté para muchas zarandajas. Al ser la distrubución de Filmax seguramente se dobló en Barcelona y si fue así la voz de Tintín era la de Mª Dolores Gispert.

Por cierto, he encontrado un VHS con la película de "Las naranjas azules". Pero está redoblada.


Administrador del foro
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 20.192
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#49 · ·
Escrito originalmente por AlfonsM

En efecto, yo recuerdo haber visto en su día "El templo del sol" en cine y tenía un doblaje distinto al de su posterior edición en VHS. Como este último, era peninsular y no latino

¡Estaba a punto de preguntarlo! aunque creo que George ya avisó que la de los tiburones era la única que llegó aquí con doblaje latino ¿tendrá algo que ver que fue la única de Tintín que distribuyó en España C. B. Films?

También es posible que haya alguna copia del doblaje original de Filmax en super 8 milímetros de esas que suelen vender en Todo-colección a cien euros, que sólo las compran los coleccionistas.

Sobre el re-doblaje, he visto que tienen ficha abierta en la página de los doblajes, pero les falta la voz de Zorrino ¿quién fue?

http://www.eldoblaje.com/datos/FichaPelicula.asp?id=8092


Calros: la rotulación mecánica de Bruguera, yo no digo que sea mala, pero un poco cutre sí que era: ¿no podían poner los acentos?

:ty)


Administrador del foro
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 20.192
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#50 ·
Escrito originalmente por George_Banks

Al ser la distrubución de Filmax seguramente se dobló en Barcelona y si fue así la voz de Tintín era la de Mª Dolores Gispert.

¿Tintin con la voz de Pippi Calzaslargas? :e)

Ir a la página: Anterior · 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 ... 32 · 33 · 34 · Siguiente
331 mensajes. Página 5 de 34
MANGA CLASSICS · EL FORO VIEJUNO · Animación Clásica
Opciones:
Subscríbete a este tema
Date de baja de este tema
Ir al subforo:  
TU NO PUEDES Escribir nuevos temas en este foro
TU NO PUEDES Responder a los temas en este foro
TU NO PUEDES Editar tus propios mensajes en este foro
TU NO PUEDES Borrar tus propios mensajes en este foro
Ahora son las 05:16 UTC+01:00
Temas similares
No se han encontrado temas similares