miarroba
21 Mensajes

Especialista en cuentos clásicos

Haz clic para ver el perfil del usuario

Mensajes: 480

Desde: 25/Ene/2012

#11

Perrine tuvo dos doblajes, el que contiene el DVD español es el segundo de ellos, chileno. El primero era mexicano (se llamaba "Las aventuras de Peline")

Mi duda es:

¿la serie se estrenó en España con ese primer doblaje mexicano? ¿o ya estaba redoblada cuando llegó?

Usuario VIP

Haz clic para ver el perfil del usuario

Mensajes: 24.813

Desde: 24/Sep/2005

#12

Creo recordar que Santxe dijo que tenía grabado un trozo de cuando se emitió en Tele-5 a principios de los 90, así que él debe saberlo.

Enciclopedia televisiva

Haz clic para ver el perfil del usuario

Mensajes: 1.780

Desde: 16/Ene/2007

#13

Yo recuerdo haber visto "Perrine" (Sin familia) cuando la dieron por vez primera en Tele 5 allá por el 92 ó 93 y tenía el mismo doblaje chileno que viene en el DVD. Desconocía hasta ahora que previamente había tenido otro doblaje mexicano.

Administrador del foro

Haz clic para ver el perfil del usuario

Mensajes: 31.010

Desde: 24/Sep/2005

#14

Yo de todos modos no sé diferenciar un doblaje mexicano de uno chileno...

Especialista en cuentos clásicos

Haz clic para ver el perfil del usuario

Mensajes: 480

Desde: 25/Ene/2012

#15

Pregunta:

"La Familia Robinson" fue redoblada en Barcelona para su edición en DVD. Un doblaje mediocre según muchos de vosotros. Dicho doblaje sustituye a uno anterior ¿castellano o latino?

En caso de ser latino, me gustaría saber si se trata del mismo que enlazo a continuación:


http://es.doblaje.wikia.com/wiki/Archivo:La_Familia_Robinson


En resumen, de todos los doblajes "disponibles" con que cuenta esta serie, ¿cuál es es la opción más recomendable?

Especialista en Heidi

Haz clic para ver el perfil del usuario

Mensajes: 669

Desde: 11/Dic/2009

#16

Anderssen, de "La familia Robinson" el doblaje anterior al que lleva en los DVD actuales, era castellano, se dobló en Barcelona. Creo recordar que Flone estaba doblada por Luisita Soler, así que imagínate que buen doblaje seria si lo comparamos con el actual.

También se dobló en catalán. Yo recuerdo ver "La familia Robinson", en su emisión en catalán, los sábados en la 2 de TVE para conexión con Cataluña. Y como anécdota en ese doblaje en catalán dobló, al niño pequeño de la familia-no recuerdo el nombre ahora- lo dobló la periodista Julia Otero.

Especialista en cuentos clásicos

Haz clic para ver el perfil del usuario

Mensajes: 480

Desde: 25/Ene/2012

#17

Aaaaaamigo. Vale, ahora mi duda es la siguiente, ¿alguien sabe si el doblaje latino que he enlazado es clásico o redoblaje? Lo pregunto porque si son voces clásicas, entre eso y un redoblaje español moderno opto por sin duda por el primero.

Usuario VIP

Haz clic para ver el perfil del usuario

Mensajes: 24.813

Desde: 24/Sep/2005

#18

Yo tampoco soy un especialista, pero diría que es doblaje original latino...

User 2009795

Usuario baneado

Haz clic para ver el perfil del usuario

Mensajes: 1.199

Desde: 03/Jul/2008

#19

Mirando esta ficha yo diría que si:

http://es.doblaje.wikia.com/wiki/La_familia_Robinson

Administrador del foro

Haz clic para ver el perfil del usuario

Mensajes: 31.010

Desde: 24/Sep/2005

#20
Originally written by @maruse88
Originally written by @pepito-grillo

Siendo ortodoxos el título World Masterpiece Theater no se usa hasta Ana de las Tejas Verdes. Aquí se hace uso de una generalización

Por supuesto que es para generalizar. A partir de Heidi todas las series tienen unas características comunes a pesar de que cambién los patrocinadores, los productores, los autores... de hecho otras productoras tienen series del mismo estilo: Remi, Belle y Sebastián entre otras. Echo un falta la denominación de un género que haga referencia a este tipo de series. Existen el shonen, shoujo, espokon, mecha... todas ellas denominan generos con características comunes, pero no hay una palabra que defina a estas series con las siguientes características:

1. Basadas en novelas.

2. Protagonistas jóvenes.

3. Protagonistas acompañados por una o varias mascotas.

4. Capitulos no autoconclusivos. Todos forman parte de la misma trama.

5. Importancia del dramatismo. Es común que mueran personajes.

6. En muchos casos, itinerancia y conocimiento de nuevos personajes en diferentes lugares.

7. Importantes relaciones de amistad entre un protagonista masculino y uno femenino.

8. Cierto grado de educación moral y ecológica.

9. Número de episodios entre 26 y 52. (Se debe al número de semanas del año).

10. Estilo de dibujo. Diseño de personajes redondeado y bien proporcionado, colores planos sin sombras, brillos o degradados. (Se debe en parte a la época en que se realizaron).

Estas son algunas de las características que se me ocurren. ¿Alguna más?

21 Mensajes
ATENCIÓN: Este tema no tiene actividad desde hace más de 6 MESES,
te recomendamos abrir un nuevo tema en lugar de responder al actual
Opciones:
Suscribir

Permisos:

TU NO PUEDES Escribir nuevos temas en este foro
TU NO PUEDES Responder a los temas en este foro
TU NO PUEDES Editar tus propios mensajes en este foro
TU NO PUEDES Borrar tus propios mensajes en este foro
Ahora son las 06:41 UTC+01:00
Ir al subforo:
Temas similares
TemaRespuestasVisitasÚltima respuesta
Por: , el 23/Ene/2016, 18:23
72k27/Ene/2016, 16:17
Por: , el 10/Nov/2013, 15:40
114k05/Mar/2017, 09:55
Por: , el 29/Ene/2012, 01:06
10615k04/Nov/2021, 08:11
Contactar con el administrador de esta comunidad
Powered by miarroba.com versión 1.9.9