Versión imprimible del tema: Se emitió el capítulo 26 de Heidi en TVE en 1975 y otras anécdotas de Heidi
URL: https://mangaclassics.mboards.com/825112/10948041-se-emitio-el-capitulo-26-de-heidi-en-tve-en-1975-y-otras-anecdotas-de-heidi/

De la comunidad de foros: MANGA CLASSICS
URL: https://mangaclassics.mboards.com


Autor: rubioserrano, 28/Jul/2012, 15:24


Leyendo por varias hemerotecas del ABC y La vanguardia, he visto que en ninguna de ellas pone la fecha de emisión del capítulo número 26 de Heidi, titulado “El regreso del Sr. Sesemann” en 1975. Si hay datos de la emisión del capítulo anterior, emitido el sábado 15 de Noviembre de 1975, y el siguiente tendría que haber sido el capítulo 26, pero Murió Franco, y se retrasmitió ininterrumpidamente  imágenes de la capilla ardiente del dictador, llegando el sábado 22- que era cuando tendrían que haber emitido dicho capítulo- y no lo emitieron. Después de ese sábado 22, las hemerotecas recogen la emisión del capítulo 27, titulado “La abuelita de Clara” el sábado 29 de noviembre de 1975, pero del capítulo número 26 no hay rastro de su emisión posterior a la muerte de Franco. Mi pregunta es la siguiente; ¿se emitió ese capítulo?, ya que en ninguna de las hemerotecas consultadas dan su fecha de emisión.


Autor: calros, 29/Jul/2012, 10:03


Según la hemeroteca del "ABC", el episodio "El regreso del sr. Seseman" se emitió el 29 de noviembre de 1975.

http://hemeroteca.abc.es/nav/Naviga[....]teca/madrid/abc/1975/11/29/110.html


Autor: User 2009795, 29/Jul/2012, 13:09


Lo que pasó exactamente es que el episódio se emitió sin previo aviso en cuanto se acabó el luto por la muerte de Franco, creo que cayó en un domingo. Cómo la mayoría de los televidentes les pilló de sorpresa, yo recuerdo que lo pillé cuando estaba terminando, muchos llamaron por teléfono a la emisora para que lo repitieran. Entonces se tomó la decisión de volverlo a emitir conjuntamente el mismo sábado siguiente con el capítulo 27, el de la abuela de Clara. Recuerdo que los chavales estabamos la mar de contentos porque eso de poner dos capítulos de Heidi seguidos no era muy normal en aquellos días. Hoy es de lo más corriente.

Rubio, que raro que no que no me lo hayas preguntado.

P.D.: Con de cosas y anecdotas que te vamos contanto unos y otros del tema Heidi, el día menos pensado te veo escribiendo un libro. ;)


Autor: calros, 29/Jul/2012, 14:09


"Todo lo que Ud. siempre quiso saber sobre Heidi*  *pero temía preguntar" por Rubio Serrano.

Índice de materias (por página):

  1. "A Gift for Heidi": 12
  2. A Palo Seko: 71
  3. ABC: 104
  4. Abuelito, dime tú (libro y canción): 39, 133
  5. Abuelo: 93
  6. Adaptaciones de "Heidi": 24
  7. Alférez, Pedro (dibujante): 120
  8. Alba-Perera (dibujantes): 30, 74
  9. Ama: 124
  10. Amart, Carlos Ramón (letrista): CH1-3, 127
  11. Ameris: QVHE
  12. Anime Sekai no Dôwa: OHJ1
  13. Araki, Shingo (animador): OHJ1
  14. Bad Ragaz: 70, 93, 118
  15. Badía Camps, Ángel (dibujante): 121
  16. Baget Herms, José María (periodista): 67
  17. Bancells, Antoni (dibujante): 58
  18. Bengala: 4
  19. Blanco y Negro: 19
  20. Blanes, Francisco (dibujante): 41, 90
  21. Blu-Ray: HITBR1
  22. Bocetos: 26, 28
  23. Bosch Penalva, Antono (dibujante): 121
  24. Bruguera: OHJ3, 44-46, 58, 63, 121, 133
  25. Burd, Clara (dibujante): 78
  26. Cabaña abuelo: 31-32
  27. Calpis Manga Theater: BDOH-4, 24-25, 27, 29
  28. Calzado ortopédico: 63
  29. Camargo, Cristina (actriz de doblaje y cantante): CH2-3, 47  
  30. Campos, Purita (dibujante): 133
  31. Canciones tirolesas: 129, 133
  32. Carrasco, Roberto (escritor): 75, 131
  33. Carsey, Alice (dibujante): 85
  34. Cassarel (adaptador): 133
  35. CBS: CH1, 19, 130
  36. Cels de "Heidi": 25, 55
  37. Chikie (Oesterheld, Nelly) (dibujante): 64
  38. Chio: 41
  39. Ciudadano García: 89
  40. Ciudadano Kane: 65
  41. Cocina y Hogar: 50
  42. Corriere dei Piccoli: PGTH
  43. Cuadro de doblaje de "Heidi": 5, 20, 24, 53, 61, 78, 123
  44. Cuadro / estampa de Heidi: 67, 132, 134
  45. Cubero, José (dibujante): 62
  46. Cuentilandia: OHJ1
  47. De Ávalos, Juan (escultor): 122
  48. De los Ríos, Waldo (arreglista musical): 138
  49. Del Hoyo, Pablo (actor): 123
  50. "Diez Minutos": 125
  51. Diferencias entre la Heidi de Spyri y la de Zuiyo: LNVH, OHJ2
  52. Disney: 71, 113
  53. "Do Phool" (1958): 137
  54. Domingo, Benjamín (actor de doblaje): 86
  55. Dorfli: 63-64, 118
  56. Dotú, Javier (actor de doblaje): 54
  57. Dunkin: 19
  58. Edelvives: 114
  59. El diario de mi amiga Heidi: 64
  60. "El mundo maravilloso de Heidi": 11, 124, 131
  61. ERSA: 13, 30, 32, 47-48, 74
  62. Fariza: 4
  63. Ficha técnica y artística de "Heidi": 133
  64. Fotos: 133-134
  65. Francfort: 66, 94-95, 100, 117
  66. Freixas, Emilio (dibujante): 59
  67. Fuji TV: 105
  68. García Ferré, Manuel (dibujante): 114
  69. Gatell, Angelina (traductora y actriz de doblaje): DBOH-7
  70. Gavín, María Pilar (traductora): 128
  71. Gente Menuda: 41
  72. Ghibli (museo): 63, 69
  73. Goethe (casa): 66, 118
  74. González de la Lastra, Leonor (actriz): 123
  75. González Ortiz, María Dolores (actriz de doblaje): 20-23
  76. Goodtimes: OHJ1-2
  77. Guías turísticas de "Heidi": 57
  78. Hane, Yoshiyuki / Yukiyoshi: 31
  79. Hanna-Barbera: 11, 124, 131
  80. "Heidi" (1920): 136
  81. "Heidi" (1937): 39, 78-79, 126
  82. "Heidi" (1952): 10
  83. "Heidi" (1965): 4, 50, 56, 78-79
  84. "Heidi" (1968): 71
  85. "Heidi" (1979): PHZ2, 37-38, 49
  86. "Heidi" (1995): OHJ1-2
  87. "Heidi" (2005): OHJ3
  88. "Heidi" (2015): 107-108, 115-117, 136
  89. "Heidi" (2017): 106
  90. "Heidi" (serie TV 1967): 26, 56
  91. "Heidi" (serie TV 1978): QVHE
  92. "Heidi" (serie TV 2015): 58, 85-86, 92
  93. "Heidi - Bienvenida a casa" (serie TV 2017): 136
  94. "Heidi - Feliz retorno": 81
  95. "Heidi en la ciudad": PHZ,BDOH-8
  96. "Heidi en la gran ciudad": 133, 135
  97. "Heidi en la montaña": PHZ
  98. Heidi en Latinoamérica: 48-49
  99. "Heidi vuelve a las montañas": BDOH-8
  100. "Heidi y Peter" (1956): 81-82
  101. Heididorf: 64
  102. Heidífono (heidi-phone): 81
  103. Hello Kitty: OHJ3-4
  104. Hirata, Shôgô (dibujante): 38, 131
  105. HispaVox: 138
  106. Hoidi: 50
  107. "Hungry Days - Heidi": 132
  108. Igarashi, Yumiko (dibujante): 13, 83
  109. Índice de aceptación: 67
  110. Íñigo, José María (periodista): 1
  111. Ishû, Kayo (Ishûin, Kayoko) (cantante): CH1-3
  112. Jaén, Rosa María "Romy" (modelo): 9, 19, 50, 123, 124
  113. Jan (López, Juan) (dibujante): 44-45, 62
  114. Juventud: 70, 80
  115. Kishida, Eriko (letrista): CH2
  116. Kotabe, Yôichi (dibujante y animador): 10, 91
  117. La Codorniz: 50
  118. "La historia de Heidi": PHZ2
  119. "La señorita Heidi": 11, 81, 129
  120. Laida: 27
  121. Lay's: 10, 129
  122. Lecturas: 63, 123
  123. Letras canciones Heidi: 30
  124. Libro de Heidi: 29, 33, 36
  125. "Los cisnes salvajes" / "Los cisnes encantados" (1977): 50
  126. "Los Mismos": 126
  127. Maienfeld: 63-65, 97, 117
  128. Marco, Marisa (actriz de doblaje): BDOH-7, 54, 60-61
  129. Martínez de Irujo, Eugenia (modelo): 9
  130. Mas Altaba (Massanet de la Selva) (urbanización): 135
  131. Matarratos: 122
  132. Medina, Guillem: 39
  133. Merchandising: 123, 125, 130
  134. Miyazaki, Hayao (dibujante y animador): 109
  135. Montalvo, Ezequiel Martín (dibujante y animador): 124
  136. Mori, Yasuji (dibujante y animador): 99
  137. Muelas, María Elena (directora musical): CH1-2
  138. Muñecas de "Heidi": 56-57
  139. Noriko (cantante): 138
  140. Novelas de Heidi (en alemán): 67-68
  141. Novelas de Heidi (en japonés): 130-131
  142. Nuevo Versalles (urbanización): 80, 135
  143. Núñez, Conchita (actriz de doblaje): 54
  144. Ôsugi, Kumiko (cantante): CH1  
  145. Otra vez Heidi: OHJ2-3, 82
  146. Panrico: 81
  147. Peck, Anne Merriman (dibujante): 77
  148. Pedro: 9, 64, 123
  149. Peinados: 94
  150. Pepsi: 10, 129
  151. Phoskitos: 62
  152. Planeta Junior (Savor): 59
  153. Por Favor: 80
  154. "Pórrez y Cía.": 120
  155. Pipas Graell: 119
  156. RCA: CH1-3, 127
  157. Retratos de los personajes: 13-18
  158. Ribes, Margarita (traductora): BDOH-7, 19
  159. Rofels: 97
  160. Roso, Vicente (dibujante): OHJ3
  161. Rottenmeier: 15, 44, 75-76, 131
  162. Rufinos: 124
  163. SaGo: 19, 76
  164. Saizar, Ana María (actriz de doblaje): 21
  165. Salmos: 68-69
  166. Santamarina, Maite (actriz de doblaje): 34, 53, 86
  167. Satô, Shôji (dibujante): BDOH-7, 97, 122
  168. Schützenliesel Polka: 133
  169. Schwarz, Nelly (cantante): CH2-3
  170. Sebastián: 131
  171. Sekai Meisaku Gekijô: 55
  172. Sellos de "Heidi": 13, 57
  173. Serbaroli, Hector E. (dibujante): 79
  174. Sesemann (casa): 65, 100, 102
  175. Sevillanas: 19
  176. Sierra, David (periodista): 89
  177. Simone & Makoto (cantantes): CH2
  178. Singhammer, Eva Maria: 137
  179. Spyri, Johana (escritora): 67, 71-72, 83, 121
  180. Takahashi, Shigehito / Shigeto: LNVH2,BDOH-7
  181. TBO: 62
  182. TCJ: 26, 56
  183. Teatro de la Zarzuela: 108, 123
  184. Tele-Chico: 90
  185. Tele-Chispa: 63
  186. Tele-Guía: PGTH
  187. Tele-Programa: PGTH, LNVH, 13, 43, 60, 64, 122, 123, 130
  188. Tele-Radio: 87
  189. Tele-Siete: 57-58
  190. Tinturé, Trini (dibujante): 133
  191. Torcal, Selica (actriz de doblaje): 61, 86-89
  192. Trabucchelli, Rafael (productor): 138
  193. Trenzas: 9-10
  194. "Trenzas doradas": 4, 13, 56, 78-79
  195. Tritten, Charles (escritor y traductor): 83
  196. TV-Guide: PGTH
  197. TVE: 54, 111, 127, 128
  198. Úrsula: 93
  199. "Vacaciones en New York": 11, 81, 129
  200. Vicma: 19
  201. Vidal Sales, José Antonio (Cassarel): 133
  202. Vilma: 42
  203. Wartenstein (castillo): 64, 93
  204. Watanabe, Takeo (compositor): CH1-2, BDOH, 55
  205. Western Publishing: 85
  206. Williams, John (compositor): 71
  207. World Masterpiece Theater: 97
  208. Yamaguchi, Shiro (traductor): 130
  209. Yoplait: 9, 132
  210. Zuiyô: LNVH-2, 3, 105
Cite:

mangaclassics.mboards.com/825112/10948041-se-emitio-el-capitulo-26-de-heidi -en-tve-en-1975-y-otras-anecdotas-de-heidi/?pag=[Y ESCRIBIR AQUÍ EL NÚMERO DE LA PÁGINA]


Autor: rubioserrano, 29/Jul/2012, 16:00


Gracias George y Calros. Bueno, pues entonces ya tengo resuelta esta duda sobre el capítulo 26. Sí que es raro que no te lo hubiera preguntado, supongo que no salió el tema de este capítulo. Entiendo entonces que el capítulo 26 lo emitieron dos veces, una el domingo 23 de Noviembre de 1975, sin previo aviso, y debido a que muchos televidentes se lo perdieron por no anunciar su emisión, hubo quejas a RTVE y decidieron emitirlo el siguiente Sábado, 29 de Noviembre, junto al capítulo 27, “La abuelita de Clara”.

Yo si he leído que Heidi empezó su emisión en TVE, el 2 de Mayo de 1975, pero, los viernes por la tarde, dentro del programa “Un globo, dos globos, tres globos”, que presentaba María Luisa Seco. Y debido al éxito de la serie, en el capítulo  número 7, titulado, “El susurro de los abetos”, se empezó a emitir los sábados en la sobremesa, después del telediario.

Y sobre escribir un libro sobre “Heidi”, hombre, no llegare a tanto, pero la verdad que con todo el material del que dispongo, y la información que tengo si podría ser, jejejeje, pero no es mi intención.


Autor: User 2009795, 29/Jul/2012, 21:00


Escrito originalmente por @rubioserrano

Gracias George y Calros. Bueno, pues entonces ya tengo resuelta esta duda sobre el capítulo 26. Sí que es raro que no te lo hubiera preguntado, supongo que no salió el tema de este capítulo. Entiendo entonces que el capítulo 26 lo emitieron dos veces, una el domingo 23 de Noviembre de 1975, sin previo aviso, y debido a que muchos televidentes se lo perdieron por no anunciar su emisión, hubo quejas a RTVE y decidieron emitirlo el siguiente Sábado, 29 de Noviembre, junto al capítulo 27, “La abuelita de Clara”.

Efectivamente. Una vez enterrado Franco ese domingo por la mañana se acabó el luto y por la tarde, serían las siete o por ahí, emitieron "Heidi" y "La casa de la pradera". Según voy leyendo cada vez me voy acordando más.

Ten en cuenta que de aquella aún no habían vídeos domésticos en España y no se grababa nada. Era la única televisión que había en toda España en esa época.


Autor: User 2009795, 29/Jul/2012, 21:09


Escrito originalmente por @rubioserrano

Yo si he leído que Heidi empezó su emisión en TVE, el 2 de Mayo de 1975, pero, los viernes por la tarde, dentro del programa “Un globo, dos globos, tres globos”, que presentaba María Luisa Seco. Y debido al éxito de la serie, en el capítulo  número 7, titulado, “El susurro de los abetos”, se empezó a emitir los sábados en la sobremesa, después del telediario.

También es cierto. Se empezó a emitir los viernes por la tarde. Yo recuerdo haber visto alguno capítulo los viernes, pero francamente era una muy mala hora. Igual estabas en la calle jugando que ni te acordabas. Al cambiarla a los sábados justo después del telediario y de la comida y antes de la película de "Primera sesión", todo el mundo veía la tele y más en fin de semana en la sobremesa. ¿Qué ocurrió?  Que se enganchó de la serie hasta el tato. Niños, padres, abuelos. Aquello fue increíble. Porque si te asomabas por la ventana a la calle cuando daban Heidi no había nadie. Tú sabes que te lo he contado y Ángelina Gatell te lo ha confirmado, que se paralizaba el país entero. ¡Un país parado entero por unos dibujos animados!¡Hasta los políticos pedían en las Cortes de un parón de hora y media para ver "Heidi" si tenían reunión ese sábado!. De eso me enteré hace poco en una reposición de un viejo "Informe Semanal".

Es que lo cuentas hoy en día y te toman por loco. Pero es cierto.


Autor: rubioserrano, 30/Jul/2012, 10:41



Autor: AlfonsM, 30/Jul/2012, 14:27


Yo también soy testigo de que el domingo 23-11-75 se emitió por sorpresa el capítulo 26 de Heidi; yo tuve suerte y, al encender la tele por casualidad, lo pillé enterito. Y al sábado siguiente, en efecto, una presentadora anunció que, debido al gran número de protestas por parte de los telespectadores que no pudieron ver ese capítulo emitido "a traición" -esto es, sin previo aviso-, como compensación se repitió dicho capítulo junto con el 27.

Por cierto, rubioserrano, te animo a que hagas ese libro sobre el "fenómeno Heidi"; ya puedes contar con todo mi apoyo.


Autor: User 2009795, 30/Jul/2012, 14:49


Escrito originalmente por

Lo que sí recuerdo, José Luis, que me comentaste fue cuando llevaron a, Marisa Marco, Conchita Núñez y Pilar Quintana al programa de Iñigo, y empezaron a doblar una secuencia en directo, para que viera el público su labor a la hora de poner las voces a los personajes. Eso sí que me hubiera gustado verlo. 

Ese programa existe en los archivos de TVE. Y de seguro lo debieron repetir en aquel canal, de emisión por parabólica, de TVE 50 años.

Lo que no sé si eso se podrá encontrar en internet por parte de alguien que lo haya colgado.

Y Rubio, no es broma lo del libro. Si nos metemos en ayudarte Alfons y yo creo que te puede salir un argumento muy interesante. Ahora lo que más se lleva es la nostagia.


Autor: rubioserrano, 30/Jul/2012, 16:30


Pues ojalá alguien haya capturado ese fragmento del programa "Directísimo" de las actrices del doblaje en acción, es de las cosas que más interés tengo en ver a día de hoy.

Y respecto a lo del libro, bueno tal vez sea cuestión de tiempo, la verdad que material tengo muchísimo, y de protagonistas de primera mano, así como mucho texto adelantado, yo diría que casi medio libro ya estaría listo. Quién sabe tal vez por el 40 aniversario de la serie me decido con el "Fenómeno Heidi"...Cierto que no ha habido otra serie que haya calado más hondo en el recuerdo de los españoles, y como bien dices José Luis, la nostalgia se lleva mucho ahora, y yo, soy muy nostálgico. Agradezco vuestros ánimos, además Alfons Moliné vive en la misma ciudad que yo, así que si necesito una consulta, asesoramiento o ayuda, para la búsqueda de algún editor, seria de gran ayuda.

Una curiosidad, quién fue la presentadora que anunció que volverían a emitir el capítulo 26, apuesto a que tal vez era, Pilar Cañada, Jana Escribano o Marisa Naranjo, las de continuidad por aquel entonces.


Autor: User 2009795, 31/Jul/2012, 13:01


Escrito originalmente por @rubioserrano

Pues ojalá alguien haya capturado ese fragmento del programa "Directísimo" de las actrices del doblaje en acción, es de las cosas que más interés tengo en ver a día de hoy.

Y respecto a lo del libro, bueno tal vez sea cuestión de tiempo, la verdad que material tengo muchísimo, y de protagonistas de primera mano, así como mucho texto adelantado, yo diría que casi medio libro ya estaría listo. Quién sabe tal vez por el 40 aniversario de la serie me decido con el "Fenómeno Heidi"...Cierto que no ha habido otra serie que haya calado más hondo en el recuerdo de los españoles, y como bien dices José Luis, la nostalgia se lleva mucho ahora, y yo, soy muy nostálgico. Agradezco vuestros ánimos, además Alfons Moliné vive en la misma ciudad que yo, así que si necesito una consulta, asesoramiento o ayuda, para la búsqueda de algún editor, seria de gran ayuda.

Una curiosidad, quién fue la presentadora que anunció que volverían a emitir el capítulo 26, apuesto a que tal vez era, Pilar Cañada, Jana Escribano o Marisa Naranjo, las de continuidad por aquel entonces.

Me inclino por la Naranjo.


Autor: santxe, 31/Jul/2012, 15:42


Algunas frases promocionales que podrías utilizar en la contraportada de tu libro:

"¿Sabía Ud. que...

... la dobladora original de Heidi odiaba su personaje?"

... algunos pasajes del libro se censuraron en la serie?"

... la serie estaba patrocinada por una compañía de refrescos?"

... por culpa de la muerte de Franco hubo que repetir un episodio?"

... la narradora de la serie murió en un accidente de coche dos años después de su emisión?"

... en sus primeros años de distribución la serie dio más pérdidas que beneficios a su productor?"

... un taxista cacereño fue llevado a los tribunales por culpa de Heidi?"


Autor: rubioserrano, 31/Jul/2012, 21:09


Muchas gracias Santxe, la verdad que con frases promocionales como estas, es de suponer que a más de uno le mueva la curiosidad, y se haga con el libro. Están muy bien planteadas. Lo más triste fue el fallecimiento de Maite Santamarina, en 1978, una desgracia, ya que en el accidente también murió, otra actriz de doblaje, María Teresa Campos,-nada que ver con la Campos de Terelu-, además de doblaje también hizo radio. Y también fallecieron en el accidente, el hijo de Maite y una tía de esta, una desgracia como te digo. 

En 2008 tuvo la suerte de realizar el viaje a Suiza, y pude ver los bellos paisajes y pueblos donde se sitúa la acción de Heidi, estuve en, Bad Ragaz, Maienfeld, Chur y, en la supuesta casa del viejo de los Alpes, a dos horas de Maienfeld y subiendo un camino, -que era muy bonito-,pero, montañas empinadas. En esos lugares por dónde fui, en Julio de 1973, ya lo habían visitado, Isao Takahata, Hayao Miyazaki y Yoichi Kotabe, el director, diseñador de escenarios y diseñador de los personajes, fueron en aquella época para hacer bocetos con los que trabajarían a su vuelta al Japón para la creación de la serie.


Autor: calros, 01/Ago/2012, 12:50


¿Sacaste fotos?


Autor: rubioserrano, 01/Ago/2012, 14:12


Naturalmente Carlos, creo que no he hecho más fotos en vida, de todo cuanto veía hice fotos.

En Maienfeld estaba lleno de japoneses, hay una tienda sólo con artículos de Heidi, pero, basados en la imagen del libro de Juana Spyri. En la misma tienda compras la entrada para visitar “La casa de Heidi”, pero en nada se parece a la de la serie, es la típica casita de suizos del siglo XIX, si que encuentras en ella, la rueca, como la que hilaba la lana, la abuela de Pedro, trineos, una silla de ruedas, y lo de tallar la madera, que en la serie se ve como la utiliza el abuelo en varios capítulos. Pero la verdadera casa donde se inspiraron los autores de la serie para hacer la cabaña, esta a hora y media o dos desde Maienfeld. Subimos a pie, mientras subes, hay paneles donde te explican pasajes del libro de Spyri, y yo asociaba, por ejemplo, el bosque que hay entre la cabaña de Pedro al del abuelo, pues era igual. También durante el trayecto vas observando el impresionante paisaje, donde ves todo el valle, y lo hermosa que es la naturaleza en ese rincón. Una vez llegado a la cabaña, estaba apartada de ella, algunas vacas, que estaban paciendo. La cabaña es desde fuera igual que la de la serie. Pero, los dueños, -que no son tontos-, viendo el peregrinaje de tantos turistas.-entre ellos, especialmente japoneses- han habilitado en la cabaña un pequeño bar, que abre durante el buen tiempo, y la verdad ,se agradece después de haber subiendo durante dos horas pendiente arriba, un trago fresquito de lo que sea. En coche no se podía subir, porque había senderos muy inestables y no era aconsejable.

Es un espectáculo, tanta belleza, con tantos lagos y las montañas, con tantos abetos, los pueblecitos alrededor, una maravilla, veías incluso ciervos por los prados corriendo. Estuve en el mes de Junio, el hotel lo tenía en Zúrich, y, desde ahí, nos recorrimos con el coche de alquiler; Basilea, Berna, Lucerna, Interlaken, Liechtenstein…además de los mencionados, Maienfeld, Chur,  y Bad Ragaz. Es un país bellísimo. Eso sí, en Junio,  hacía calor, pero además mucha humedad, debido a los lagos. Es un viaje que repetiré!


Autor: User 2009795, 01/Ago/2012, 14:21


Escrito originalmente por @santxe

Algunas frases promocionales que podrías utilizar en la contraportada de tu libro:

"¿Sabía Ud. que...

... la dobladora original de Heidi odiaba su personaje?"

¿La japonesa? Porque esa sería la dobladora original. Yo más bien diría, si es por la dobladora española, que era más fresca que un lechuga "helá". Lo mismo que era una Reina Panderetona.


Autor: User 2009795, 01/Ago/2012, 14:24


Escrito originalmente por @rubioserrano

Naturalmente Carlos, creo que no he hecho más fotos en vida, de todo cuanto veía hice fotos.

En Maienfeld estaba lleno de japoneses, hay una tienda sólo con artículos de Heidi, pero, basados en la imagen del libro de Juana Spyri. En la misma tienda compras la entrada para visitar “La casa de Heidi”, pero en nada se parece a la de la serie, es la típica casita de suizos del siglo XIX, si que encuentras en ella, la rueca, como la que hilaba la lana, la abuela de Pedro, trineos, una silla de ruedas, y lo de tallar la madera, que en la serie se ve como la utiliza el abuelo en varios capítulos. Pero la verdadera casa donde se inspiraron los autores de la serie para hacer la cabaña, esta a hora y media o dos desde Maienfeld. Subimos a pie, mientras subes, hay paneles donde te explican pasajes del libro de Spyri, y yo asociaba, por ejemplo, el bosque que hay entre la cabaña de Pedro al del abuelo, pues era igual. También durante el trayecto vas observando el impresionante paisaje, donde ves todo el valle, y lo hermosa que es la naturaleza en ese rincón. Una vez llegado a la cabaña, estaba apartada de ella, algunas vacas, que estaban paciendo. La cabaña es desde fuera igual que la de la serie. Pero, los dueños, -que no son tontos-, viendo el peregrinaje de tantos turistas.-entre ellos, especialmente japoneses- han habilitado en la cabaña un pequeño bar, que abre durante el buen tiempo, y la verdad ,se agradece después de haber subiendo durante dos horas pendiente arriba, un trago fresquito de lo que sea. En coche no se podía subir, porque había senderos muy inestables y no era aconsejable.

Es un espectáculo, tanta belleza, con tantos lagos y las montañas, con tantos abetos, los pueblecitos alrededor, una maravilla, veías incluso ciervos por los prados corriendo. Estuve en el mes de Junio, el hotel lo tenía en Zúrich, y, desde ahí, nos recorrimos con el coche de alquiler; Basilea, Berna, Lucerna, Interlaken, Liechtenstein…además de los mencionados, Maienfeld, Chur,  y Bad Ragaz. Es un país bellísimo. Eso sí, en Junio,  hacía calor, pero además mucha humedad, debido a los lagos. Es un viaje que repetiré!

Me creo a piés juntillas lo que dices que lo disfrutaste como un crío y más con lo que te gusta la serie. Yo creo que no llegaría a tanto. Pero por lo que dices si hay una cabaña parecida a unas dos horas y media de Mayenfeld. ¿Esa cabaña la hicieron exclusivamente guiandose por los patrones de la dibujada en la serie o ya estaba levantada en su momento?


Autor: rubioserrano, 01/Ago/2012, 14:36


No esa cabaña ya estaba, tengo fotos de cuando Isao Takahta, con Miyazaki y Yoichi Kotabe, fueron guiados por gente del lugar. Esto ocurrió en julio de 1973, buscaban localizaciones. Lo que ocurre, es que con los años, y debido al éxito de la serie, ha habido peregrinajes de japoneses al lugar, y como es lógico han visto el negocio, pero la cabaña estaba ya en 1973. Si puedo escanearé las fotos de ese momento. Pues sí, disfrute mucho, y pienso volver.

Ah, también he estado en Francfort. Visitando la casa de Goethe, donde se basaron para hacer la casa de los Sesemann.

Saludos


Autor: User 2009795, 01/Ago/2012, 14:42


Escrito originalmente por @rubioserrano

Ah, también he estado en Francfort. Visitando la casa de Goethe, donde se basaron para hacer la casa de los Sesemann.

Lo tuyo es increíble. ¡Tienes que hacer ese libro!


Autor: calros, 01/Ago/2012, 17:46


Un libro no creo que tuviera éxito en estos tiempos de crisis... pero un sencillo blog con todos estos datos y las fotos sí que seria un bombazo.

El Blog de Heidi, la niña de los Alpes

por Rubio Serrano



Autor: rubioserrano, 01/Ago/2012, 20:34


Bueno todo está en el aire, lo que si tengo como digo muchos datos y bastante avanzado lo escrito sobre el “fenómeno Heidi”, desde la creación de la serie, hasta su pase por España, doblaje y demás…De momento sigo recopilando información y como digo todo es cuestión de tiempo, aunque me seduce más verlo en un libro que en un blog. Por cierto, gracias Carlos por ilustrarme como podría ser un Blog sobre Heidi.


Autor: User 2009795, 01/Ago/2012, 21:59


Hombre, lo del blog es muy bonito. Pero que una persona, en este caso dos, compren billetes de avión, se desplacen a Suiza, se gasten un pastón en lo que es su estancia y recorrer y patear los parajes, pueblos y edificios donde se basaron para hacer la serie. Sacando fotografías, que también cuestan un dinero, para al final colgarlo todo de balde... yo creo que no lo haría si fuera mi caso.

He visto muchos blogs y la mayoría sacan imágenes o fotos publicadas en internet. No de su colección particular. Pero tiene que haber de todo.

Es posible que lo del libro puede que pegase o no. Pero yo creo que teniendo las personas adecuadas para ese tipo de asesoramiento si puede llegar a buen puerto.


Autor: santxe, 02/Ago/2012, 11:50


¡Quere-mos ver fotos!

¡Quere-mos ver fotos!

:-/:-/:-/


Autor: santxe, 02/Ago/2012, 11:54


Escrito originalmente por @George_Banks
Escrito originalmente por @santxe

Algunas frases promocionales que podrías utilizar en la contraportada de tu libro:

"¿Sabía Ud. que...

... la dobladora original de Heidi odiaba su personaje?"

¿La japonesa? Porque esa sería la dobladora original. Yo más bien diría, si es por la dobladora española, que era más fresca que un lechuga "helá". Lo mismo que era una Reina Panderetona.

No, por la original me refiero a Selica Torcal. En las entrevistas que le hicieron siempre dijo que no le gustaba pero nada el personaje de Heidi, aunque admitía que la serie fue un hito en su época.

Y ya sé que a Selica le iba mucho hacer el payaso en sus años mozos.


Autor: User 2009795, 02/Ago/2012, 13:40


Entonces estamos hablando de la misma Reina Panderetona.

Mirad aquí:

http://www.mundopeke.com/web/heidi/heidi.htm

y página oficial japonesa de Heidi:

http://www.heidi.ne.jp/


Autor: calros, 03/Ago/2012, 16:58


Esa página web no me dice nada, por de pronto ya hay errores a punta pala

Cita:

HEIDI
Estrenos:

España Finales años 70

Duración: 20 minutos.
Género:
Producción:

En España fue la segunda serie japonesa emitida (la primera fue "meteoro speed racer"). en 1975 por tve-1.

Ni se estrenó en España a finales de los 70, ni los episodios duraban 20 minutos, ni fue la segunda serie japonesa emitida, ni la primera fue "Meteoro", ni ésta se estrenó en 1975 en España.

¡Vaya desastre!

Estoy seguro de que Rubio Serrano haría una cosa mucho más potente, con datos bien contrastados e imágenes originales.


Autor: rubioserrano, 03/Ago/2012, 19:56


Esa página Carlos es un desastre. Ya hace tiempo la vi, y me pareció que flaco favor le hacía a la serie. Hay muchos datos erróneos y, las imágenes son realmente malas, en nada se parecen a las originales de la serie. Me da vergüenza ver ese tipo de páginas, prefiero que no existan. Y, por supuesto hay datos deben estar bien contrastados. Un saludo a todos y hasta septiembre, os deseo que tengáis un feliz mes de Agosto, yo marcho de vacaciones y volveré el mes próximo.


Autor: calros, 05/Ago/2012, 12:39


Cuando acabes de visitar los Alpes, podrías hacer un recorrido de los Apeninos a los Andes.


Autor: User 2009795, 05/Ago/2012, 15:54


Escrito originalmente por @calros

Cuando acabes de visitar los Alpes, podrías hacer un recorrido de los Apeninos a los Andes.

Jojojo, que chiste más malo.


Autor: santxe, 06/Ago/2012, 17:53


El sentido del humor de Calros es diferente al del resto de los seres humanos.


Autor: Momotarou, 15/Sep/2012, 17:47


Rubio Serrano, aquí una anécdota sobre la película de remontaje de HEIDI que hizo FARIZA FILMS que seguro que no sabes, para cuando escribas ese libro (si al final te decides a hacerlo):

Originally written by @calros

Cuando la serie de animación de "Heidi" empezó a cosechar gran éxito en España en 1976, la distribuidora Bengala reestrenó una película alemana sobre el mismo personaje, que ya había distribuido aquí con el título de "Trenzas doradas" en 1967.

Le cambiaron el título por el "Heidi" y dejaron lo de las trenzas doradas con letras chicas para "despistar".

De ahí que Fariza sacara su "versión" advirtiendo "ojo, que la de dibujos es la nuestra, eh?";-)


Autor: rubioserrano, 15/Sep/2012, 21:01


Gracias Momotarou. En efecto esta anécdota no la conocía, aunque si había visto en la hemeroteca del ABC, cuando hizo búsqueda de noticias sobre Heidi,  la “Heidi” de Trenzas doradas, pero no lo hice mucho caso. Si recuerdo sin embargo, siendo muy niño, haber visto una película sobre Heidi- aprovechando el éxito por entonces de la serie de Zuiyo- donde la señorita Rottenmeier, era interpretada por la actriz Jean Simmons, y creo que la doblaba la propia Ana María Saizar de nuevo. Y, tal vez como digo algún día me decida a hacer ese libro.


Autor: User 2009795, 15/Sep/2012, 22:54


Yo recuerdo, ya estaba Marco en TVE, la emisión de una versión de Heidi de personas. Y el que hacía del Sr. Seseman era el actor Maximilian Schell.


Autor: rubioserrano, 16/Sep/2012, 00:25


Pues es la misma película, donde además de Jean Simmons también aparece ,Maximilian Schell. Es de finales de los años 60.


Autor: calros, 16/Sep/2012, 08:12


Pues sí, como colofón a la serie, TVE emitió la tarde de fin de año de 1976 la película para TV dirigida por Delbert Mann (1968). Por cierto que Pedro estaba encarnado por John Moulder-Brown, a quien recordaremos por la peli de "Chicho" "La residencia" y los seriéfilos en particular por su papel de Felix Krull; y Heidi por Jennifer Edwards, la hija de Blake Edwards (el de la pantera rosa), que entonces tenía 11 años.

Otra anécdota para el libro "Heidi. La enciclopedia".


Autor: rubioserrano, 16/Sep/2012, 10:07


Vaya rapidez Carlos. Ya sabemos quién la dirigió y en qué año se emitió. Gracias.


Autor: santxe, 16/Sep/2012, 19:42


Hablando de actores "inadecuados", supongo que ya sabréis que Charlie Sheen, el de "Dos hombres y medio", hizo de Pedro en la secuela de "Heidi", con los personajes ya mayorcitos... la pusieron hace poco por el Canal 13. :-]


Autor: User 2009795, 16/Sep/2012, 19:47


Rubio, Calros tiene una buena hemeroteca de la revista TP en en su casa. Para cualquier cuestión de emisión en TVE de año, día, hora, etc, etc. Es la persona idónea para sacarte de dudas.


Autor: santxe, 16/Sep/2012, 19:56


Tampoco hay que fiarse mucho del "TP". Tenía muchos errores en su información, que generalmente eran culpa de RTVE, anunciaban una cosa y luego no la emitían (y vice-versa).


Autor: User 2009795, 16/Sep/2012, 19:58


Ya. Pero era más información acertada que errónea.


Autor: santxe, 16/Sep/2012, 20:28


Como veo que esta experiencia ha tenido éxito, con permiso de Calros, le voy a enmendar la plana...:

              SELICA TORCAL
HEIDI (1-19)
MARISA MARCO
HEIDI (20-52)
CONCHITA NÚÑEZ
PEDRO
JOAQUÍN VIDRIALES
ABUELO HESSEN
PILAR QUINTANA
CLARA SESEMANN
ANA MARÍA SAIZAR
SRTA. ROTTENMEIER
DIEGO MARTÍN
SR. SESEMANN
FRANCISCO SÁNCHEZ
SEBASTIÁN
ANGELINA GATELL
ABUELA SESEMANN
IRENE GUERRERO DE LUNA
ABUELA DE PEDRO
LOLA CERVANTES
BRÍGIDA
BENJAMÍN DOMINGO
DR. KLASSEN
MARA ALONSO
TINETTE
JAVIER DOTÚ
PROF. USHER
ANGELINA GATELL
DETE
RAFAEL CALVO REVILLA
CURA
MAITE SANTAMARINA
NARRADORA

Autor: User 2009795, 17/Sep/2012, 14:27


Por cierto, el personaje "Tomás", que sale en el primer capítulo y una aldeana, creo que era Barber, pero no estoy seguro y Rubio lo aclarará. Están doblados ambos también por Francisco Sánchez y Ana Mª Saizar.


Autor: calros, 17/Sep/2012, 14:48


Originally written by @santxe

Como veo que esta experiencia ha tenido éxito, con permiso de Calros, le voy a enmendar la plana...:

Pero que copiones son algunooooooooooooos...


Autor: rubioserrano, 17/Sep/2012, 15:22


Si, faltan más voces con las imágenes de los respectivos personajes, pero, yo sólo pondría los principales. En este caso falta Lola Cervantes (Brígida), Mara Alonso (Tinette), Rafael Calvo Revilla (Juan), Javier Dotú (USher), Benjamín Domingo (Dr. Klassen). Los demás, como el personaje de Tomás y Barbel, son más bien secundarios, y así es, están doblados por Paco Sánchez y Saizar, esta última sólo dobló a Barbel en los primeros capítulos, después fue Tina Barriuso. Y como voces secundarias estaba en el capítulo número 13 la voz de nada menos que Ángel Mari Baltanás. También hay que hacer una corrección en las fotos Santxe, Selica Torcal dobló del capítulo 1 al 19, y Marisa Marco del 20 al 52.


Autor: santxe, 17/Sep/2012, 20:33


Quería haber puesto unos pocos más, el siguiente que tocaba era Domingo, pero no encontré ninguna foto de él (qué raro) y ahí me atasqué.


Autor: User 2009795, 17/Sep/2012, 20:36


Originally written by @rubioserrano

 También hay que hacer una corrección en las fotos Santxe, Selica Torcal dobló del capítulo 1 al 19, y Marisa Marco del 20 al 52.

¿Estás seguro? Porque en el capítulo de los cazadores que se extravían ahí no es Selica. Al menos me lo parece.

Por cierto, el pasado viernes se comenzó a doblar la serie en gallego.


Autor: rubioserrano, 17/Sep/2012, 22:19


Totalmente seguro. Selica Torcal dobló Heidi hasta el capítulo 19. Marisa Marco la dobló ya en el capítulo 20 hasta finalizar la serie. En el capítulo 11-el de los cazadores-, todavía es Selica.


Autor: santxe, 18/Sep/2012, 09:30


Me parece que fue Calros quien dijo que cuando Heidi se subió al tren a Frankfurt todavía tenía la voz de Selica.


Autor: calros, 18/Sep/2012, 14:31


¡Lo dije y lo sostengo!


Autor: rubioserrano, 18/Sep/2012, 17:50


Carlos tienes razón. Selica dejo de doblar en el capítulo 20, titulado;"Una nueva vida", y en ese comenzo Marisa Marco. Lo siento George, no es por llevarte la contraria, pero yo siempre lo dije, al igual que Calros la mantuvo. Además de primera mano tengo información que fue asi, y por partida doble.


Autor: calros, 18/Sep/2012, 17:53


Originally written by @rubioserrano

Además de primera mano tengo información que fue asi, y por partida doble.

Vamos, que te lo dijo tanto Selica como Marisa.


Autor: rubioserrano, 18/Sep/2012, 17:58


Si, Selica dejo de doblar a Heidi justo cuando llega a Francfort.


Autor: calros, 18/Sep/2012, 17:59


Aparte de Selica y Angelina ¿has mantenido entrevistas con otros dobladores de la serie? ¿piensas hacerlas públicas algún día?


Autor: rubioserrano, 18/Sep/2012, 18:10


Si


Autor: calros, 18/Sep/2012, 18:18


¿No se puede saber su nombre?


Autor: rubioserrano, 18/Sep/2012, 18:22


Carlos que curioso eres, verdad? No tengo inconveniente.


Autor: calros, 18/Sep/2012, 18:29


Pues me parece que te voy a decepcionar. A la única dobladora que conozco "in person" es a Assumpta Navascués (la voz de original de Nobita Nobi) y hace muchos años que no la trato.

El resto (poquitos) por mensajes privados del foro de Eldoblaje, Facebook, etc. y nunca los he visto en persona.

También conozco al hijo de Julia Gallego (Koji Kabuto), una de mis favoritas, pero jamás la he tratado a ella en persona.

Comparado contigo, que conoces a dos "monstruas", no soy nadie.


Autor: rubioserrano, 18/Sep/2012, 18:37


Ah, pues pensaba que conocías a Alicia Laorden.


Autor: calros, 18/Sep/2012, 18:46


No, no conozco a Laorden y eso que parece supercampechana.

No está en el orden de mis prioridades mantener entrevistas con actores de doblaje, a mí estas cosas me "cortan", simplemente con que nos ayuden a desentramar estos misterios me conformo.

Además, hay tanto chiflado suelto (si te hubieras paseado por este foro a finales de año lo entenderías) que muchos dobladores andan mosqueados con los "fans".


Autor: rubioserrano, 18/Sep/2012, 19:03


Si, te entiendo.


Autor: User 2009795, 19/Sep/2012, 14:24


Pues vale. Me rindo. Cuando se va a Frankfurt. Ayer estuve en el estudio de doblaje y ver doblar Heidi en gallego tres capítulos y después la supervisión de otros tres.

Me voy a "Heidiar".


Autor: calros, 19/Sep/2012, 14:25


Si la ha contratado TVG, eso significa que pronto caerá en catalán. Yo no la pienso ni ver. ¡Redoblajes para el que los quiera!


Autor: User 2009795, 19/Sep/2012, 14:35


Calros, no son redoblajes. Redoblaje es cuando se vuelve a grabar un doblaje en el mismo idioma. En este caso son lenguas distintas del castellano, por lo tanto es un doblaje nuevo en otro idioma. Que te guste o no verlo, en tu caso en catalán, eso depende de uno mismo.

Para mi "Heidi" y "Marco" en castellano siempre serán con el doblaje de SAGO. Pero me gusta ver como buscan similitudes en los tonos con el doblaje castellano que todos conocemos para que a la gente no se le haga raro.

Calros, en Cataluña habéis tenido doblajes en catalán. De "La abeja Maya" su doblaje en gallego es malísimo, cosa que con "Heidi" y "Marco" no ha sido así. Se lo han currado mucho. De "La vuelta al mundo de Willy Fog", "Dartacán" y algo más que no recuerdo, pero no he leído nunca ninguna queda.


Autor: rubioserrano, 20/Sep/2012, 09:59


Vaya que gracioso, después de tantos años “Heidi”, se nos va a convertir en una rapacilla que habla varios idiomas, jejejeje. Bromas aparte, me parece muy gratificante, que una serie que tiene 38 años, todavía hoy en día despierte tanto interés y quieran adaptarla y doblar en otros idiomas. Pienso que Heidi es intemporal, y está más allá de las modas.


Autor: Xerinola17, 20/Sep/2012, 10:55


Hola a todos... disculpad que me "entrometa", pero creo que le voy a ir cogiendo el gustillo a esto :P

Heidi se va a doblar ahora en varios idiomas o es cosa exclusivamente de la televisión gallega? Porque me parece que TV3 no está por la labor de comprar muchas cosas, ahora mismo, que se han cargado ya uno de los canales (para el 1 de octubre) de series.

Y aaparte, no se había doblado ya en su día en catalán-balear?

https://www.youtube.com/watch?v=OEtIdrSTY-s


Autor: santxe, 20/Sep/2012, 13:59


Pues parece que sí, que ya se emitió en catalán-balear, y antes a euskera y ahora en gallego... :6}


Autor: User 2009795, 20/Sep/2012, 14:39


Originally written by @Polon17

Hola a todos... disculpad que me "entrometa", pero creo que le voy a ir cogiendo el gustillo a esto :P

Heidi se va a doblar ahora en varios idiomas o es cosa exclusivamente de la televisión gallega? Porque me parece que TV3 no está por la labor de comprar muchas cosas, ahora mismo, que se han cargado ya uno de los canales (para el 1 de octubre) de series.

Y aaparte, no se había doblado ya en su día en catalán-balear?

https://www.youtube.com/watch?v=OEtIdrSTY-s

Hombre, exclusividad general no. Exclusividad en su versión gallega ahí sí, puesto que es la TVG la que paga el doblaje. Lo que está claro es que es un producto que está dentro de la FORTA. La TV3 puede volver a comprar la serie y doblarla al catalán si no la quiere en balear.

Por cierto, vaya un opening tan feo. No porque esté en catalán, sino porque es el opening de la versión alemana. Aquí se han doblado el opening y el ending pero guiandose por la versión japonesa de siempre.

-"Aboiño dime ti".


Autor: Xerinola17, 20/Sep/2012, 15:41


TV3 jamás aprovecharía la versión balear. TV3 es muy estricta con el "catalán central". Será por retakes xD.

De todos modos, como ya he comentado, dudo que estén por la labor de comprar y doblar heidi ahora mismo...


Autor: calros, 20/Sep/2012, 18:33


Cierto, aunque hay una "anécdota" sobre el tema, a principios de los 90 hubo una huelga de dobladores en catalán y ¡TV3 tuvo que echar mano de doblajes valencianos para algunas películas de segunda fila!

A pesar de la crisis, TV3 sigue comprando series y producción extranjera, hay que llenar horas de programación, así que no veo por qué no puede caer "Heidi", una serie bastante barata actualmente debido a que ya se ha repuesto muchas veces. Casi pienso que va a salir más caro doblarla que adquirir los derechos de emisión.


Autor: User 2009795, 20/Sep/2012, 20:22


Originally written by @calros

Casi pienso que va a salir más caro doblarla que adquirir los derechos de emisión.

Que no te quepa la menor duda.


Autor: Xerinola17, 22/Sep/2012, 00:28


Pues según planeta junior, ya existe en catalán! :D

Más datos en el hilo ese pesao mío sobre doblajes catalanes :p


Autor: santxe, 22/Sep/2012, 10:30


Debe ser el doblaje balear, según AlfonsM, al menos hasta la fecha, no hay doblaje de Cataluña.


Autor: Xerinola17, 22/Sep/2012, 11:27


Podría ser! Será cuestión de intentar hablar con Planeta Junior, a ver qué dicen..


Autor: santxe, 22/Sep/2012, 11:33


... o preguntarle a alguien que se lo haya comprado.


Autor: Xerinola17, 22/Sep/2012, 13:58


No no, no me habeis entendido: planeta junior en su web tiene un catálogo, probablemente, de lo que tiene o de lo que tiene los derechos. No de lo que vende, porque en su catálogo aparece, por ejemplo, Bleach, que nunca lo ha vendido Planeta Junior. Compró los derechos y luego se los revendíó a TV3 para su doblaje en catalán.

No sé si Planeta Junior tiene o no Heidi en catalán o balear, pero casi 100% seguro que cuando se vendió, no incluía otro idioma (aparte de japonés quizá) que no fuera castellano. Hasta donde yo sé, planeta junior no ha vendido nada en catalán, o por lo menos, no he visto estuches con ese dato. Quizá el de la Abeja Maya sí?

Venden en Andorra así que tampoco sería tan extraño!


Autor: User 2009795, 22/Sep/2012, 19:38


Todo será que te escapes a Andorra.


Autor: santxe, 23/Sep/2012, 08:20


En Andorra se vende lo mismo que en España, que nadie se piense que van a hacer una edición especial para Andorra con una pista de sonido en catalán.


Autor: Xerinola17, 23/Sep/2012, 10:48


No no, claro que no. Yo lo decía para argumentar la coherencia de que les interesara poner el catalán, no de que hicieran versiones distintas!

Aunque bueno, en Portugal digo yo que sí será distinto! :P Pero obviamente no es lo mismo.


Autor: User 2009795, 23/Sep/2012, 15:53


También en Andorra, hace muchos años, se vendían los VHS originales editados en España de Warner, Columbia, Fox, Disney, etc, etc y todos con su único doblaje en castellano y eran muy baratos, y todos precintados sin estrenar.

En Portugal apenas se dobla. Lo que se dobla principalmente es toda la producción Disney, incluyendo sus cintas de imagen real y toda producción de dibujos animados. Pero las películas generales de FOX, Warner, etc, etc. Los DVD's llevan subtitulado en portugués, nada de doblaje.

Cuando se comparte el mismo DVD con España entonces es el mismo máster. Pero cuando no es así, únicamente lleva audio en inglés y "leyendas", como llaman ellos al subtitulado.


Autor: calros, 03/Oct/2012, 21:02


Más anécdotas de Heidi. George comentó hace un tiempo que hubo un "casting" de Heidi, pues ahora he descubierto que en 1977  Yoplait también hizo uno de Pedro...

¿Alguien recuerda el anuncio? :e)


Autor: rubioserrano, 08/Oct/2012, 10:46


Desconocía que Yoplait busco a niños parecidos a "Pedro". Es curioso, porque debajo del anuncio viene la fecha del año 1977. Para entonces hacia más de un año que la serie ya no se emitía en televisión. Lo del otro casting,el de Heidi, si es conocido, y fue idea de la casa de discos RCA para buscar a una niña parecida a Heidi y así, ilustrar las portadas de esos discos, en total creo que eran 14. La afortunada fue una niña de nombre Rosa María Jaén , "Romy".


Autor: calros, 08/Oct/2012, 14:28


De la pobre Rosa María nunca más se supo nada...


Autor: rubioserrano, 08/Oct/2012, 14:40


Si tienes razón Calros, nunca más se supo de ella. Y lo cierto que realmente se parecia a Heidi. En el casting, como dato curioso, también estuvo la hija de la duquesa de Alba.


Autor: santxe, 09/Oct/2012, 14:08


A la vista está que Eugenia no era rival para Rosa María.


Autor: rubioserrano, 28/Oct/2012, 09:47


A finales de Septiembre de 2012, estuvo dando una conferencia en el festival Nemoland de animación de Italia, Yoichi Kotabe, el padre de Heidi. Hay por Internet muchas imágenes de ese encuentro. Por mi parte, me gustaría que algún día también visitara España y, nos hablara  de su trabajo como animador y diseñador de personajes.

http://www.nemoacademy.com/Nemoland/?page_id=319

 http://www.flickr.com/photos/nemoacademy/page36/

También quiero adjuntar dos enlaces de la pagina Animeción , donde aporte las dos fichas para las series de Heidi y Marco.

 http://www.animecion.com/4564/los-clasicos-heidi/

 http://www.animecion.com/3980/los-c[....]-marco-de-los-apeninos-a-los-andes/


Autor: calros, 28/Oct/2012, 12:49


Hombre, pues ahora entiendo por qué en las portadas de mi álbum de cromos Fher del año de la castaña aparecía la Heidi con coletas! Yo me decía ¿por qué le habrán cambiado el diseño con esas coletas si Fher lo tiene todo bien licenciado con la distribuidora? Y es que eran bocetos preliminares de Kotabe.


Autor: rubioserrano, 28/Oct/2012, 14:00


Pues si Carlos. En el artbooks que tengo de Yoichi Kotabe, explicaba detalladamente el motivo de por qué se desestimó una Heidi con trenzas


Autor: santxe, 29/Oct/2012, 10:48


Vaya, pues eso fue una cosa que no tuvieron en cuenta los alemanes cuando hicieron su versión de Heidi, "Trenzas doradas" en el año 65 ni los americanos, cuando hicieron la suya en el 68. Las dos niñas (Eva Maria Singhammer y Jennifer Edwards) llevaban trenzas.

La versión del 37 con Shirley Temple es la unica sin trenzas.

Otra anécdota más para el libro.


Autor: User 2009795, 30/Oct/2012, 12:45


El mismo dibujo. Sin coletas y Pedro sin chaleco.


Autor: calros, 30/Oct/2012, 17:34


Pues sí, ya además también es diferente el gorro de Pedro.


Autor: rubioserrano, 30/Oct/2012, 18:23


Es muy normal que haya cambios en los diseños al principio de crear una serie,


Autor: User 2009795, 30/Oct/2012, 20:28


La portada del número 1 de Ediciones Recreativas, S.A. de 1975. Es casi idéntica a la de Fher. Lo único modificado era Heidid. Pedro se quedó con el chaleco y la cabra de detrás de Heidi no ha sido sustituida por el abuelo como en la funda del disco.

Es como este dibujo. Lo tengo en el interior de la funda del disco pero con los personajes tal y como salían definitivamente en la serie.

Aunque Pedro sigue sin estar retocado en el nuevo dibujo. Sigue descalzo y con chaleco.

 


Autor: calros, 31/Oct/2012, 14:34


La segunda imagen no se vé.

La primera, yo diría que Heidi ha sido redibujada por encima (?). Lo digo por algunos detalles, como la oreja o las arrugas de la falda.


Hablando de Clara, el primer boceto que hizo Kotabe del personaje está subastado por un precio de salida de 22.000 yens.

Otro boceto de Heidi:


Autor: calros, 02/Nov/2012, 11:08


Supongo que ya sabréis que Pedro y Heidi se reencontraron en el año 2000, gracias a Perandales:


Autor: User 2009795, 02/Nov/2012, 12:07


Lo que es el mercadeo y negocio para seguir sacando dinero de "Heidi" después de los años. No me cuadra una Heidi tan moderna que nunca se separó de su abuelo, ni un Pedro que solamente era carpintero y era cabrero. No pega ni con cola.

¿Cómo que Perandales hizo que se reencontraran? No lo pillo, ¿es que trabaja en la empresa que creó el anuncio?


Autor: calros, 02/Nov/2012, 12:36


Me refiero a que, gracias a Perandales, hemos podido recuperar el anuncio, ya que es él quien lo subió a YouTube. ;-)

A mí tampoco me cuadra esa Heidi con esas greñas, aunque lo del abuelo... se supone que falleció. Además, si la niña tenía 8 años en los años 70... en el 2000 que rodaron el anuncio debería tener más de 30!

Eso sí, es de suponer que Lays y Pepsi debieron desembolsar una buena pasta para hacerse con los derechos de la canción japonesa en el anuncio.


Autor: santxe, 03/Nov/2012, 13:27


Vosotros siempre con lo mismo, alguien pone una gracia y enseguida estáis debatiéndolo concienzudamente, buscándole tres pies al gato...


Autor: calros, 04/Nov/2012, 08:11


No tenemos remedio. :-]


Autor: calros, 04/Nov/2012, 08:31


Y por cierto, además de las películas de imagen real que dices, "Trenzas doradas", la TV-movie de "Heidi" y la versión de Shirley Temple, hubo otra versión más que llegó a nuestro país, de 1952 y nacionalidad suiza! (y también con trenzas) http://www.kiddiematinee.com/h-heidi52.html


Autor: santxe, 04/Nov/2012, 12:13


Seguro que si escarbamos más en Todo-colección, encontraremos más versiones. Según la IMDB:

Cite:

Y por último, aquí os pongo una imagen de Clara que he encontrado, ya restablecida.


Autor: User 2009795, 04/Nov/2012, 13:44


Originally written by @santxe

Una Clara un poco guarra. ¿Es una versión porno-manga?


Autor: santxe, 06/Nov/2012, 09:48


No sé, buscaba imágenes de Clara por Kotabe y me salió esa (que no es de Kotabe obviamente)


Autor: calros, 06/Nov/2012, 20:08


"Heidi's Song" (1982) se llamó en España "El mundo maravilloso de Heidi", y se estrenó en cines españoles en 1983. Era una peli musical producida por Hanna-Barbera y en la que la voz original del abuelito era Lorne Greene, papá Bonanza.


Autor: rubioserrano, 07/Nov/2012, 12:20


No creo que ninguna serie o película sobre Heidi, este a la altura de la de Zuiyo Enterprises. Es sin duda la mejor versión sobre la obra de Juana Spyri.


Autor: santxe, 07/Nov/2012, 14:49


No sé si sabes que la mayoría de la gente que leyó la novela antes de ver la serie de Zuiyo, odia esa adaptación.


Autor: rubioserrano, 07/Nov/2012, 19:41


No conocía ese dato. Bueno, las adaptaciones no siempre son del gusto de todos, pero creo que “Heidi” de Zuiyo, es una adaptación muy digna y fiel de la obra de Juana Spyri. Por otro lado si “Heidi” es un personaje popular en España, es principalmente por la serie de Isao Takahata. Y, de nuevo lo repito, es una de las mejores series de animación realizadas.


Autor: Anderssen, 08/Nov/2012, 01:41


Estoy con Rubio. No he tenido el placer de leer la novela pero la serie de Zuiyo es una obra maestra. Me repatea el "la serie no es tan buena como el libro", "la peli no hace justicia al libro"... ¿hola? ¿alguien entiende el significado de la palabra adaptación? Obvio que no todas las adaptaciones van a ser buenas, pero es absurdo comparar obras de naturaleza tan dispar.

Heidi es una serie inigualable, se nota el gran trabajo de investigación histórico-cultural que hay detrás de cada fotograma. La de Hanna-Barbera es una peliculilla inofensiva que posee el encanto de los dibujos animados de la época, pero claro, no hay color.


Autor: User 2009795, 08/Nov/2012, 14:05


Que me digan a estas alturas que la serie no es buena. Es curioso porque ahora estoy viviendo en primera persona la versión doblada al gallego y la mayoría de los que trabajan en ese doblaje están como niños con zapatos nuevos y mira que están hartos de doblar películas con actores consagrados. Pero no sé que es lo que tiene la serie de marras que casi todo el mundo dice que es un bombón de doblar.

La verdad es que hace unas semanas, estando en la sala de doblaje, los gritos y quejidos de la actriz doblando a la Rotenmeier cuando Heidi sube los ratones y posteriormente los gatos eran tales que los que estábamos en la sala y el técnico de sonido lo que nos pudimoas reir cuando terminó. Era digno de verlo, como se metió en el papel y lo bordó.

Y encima se van contando los capítulos según se van doblando. "Ya va por el treinta, pues nos quedan veintidos".

Anda que si llega a ser mala la serie...

La versión de Hanna-Barbera la intenté ver en su momento en vídeo y no me gustó nada. Las canciones estaban en inglés sin doblar y eso que se estrenó primeramente en cine. Lo que si recuerdo de esa versión es que el doblaje era de México.


Autor: calros, 05/Dic/2012, 21:09


¡Descubrimientazo! (o mejor dicho, "anecdotazo") la película para TV "The New Adventures of Heidi" de 1978, con Katy Kurtzman (futura Lindsay Blaisdel en la serie "Dinastía") como Heidi y Burl Ives como el abuelito, ¡también llegó a España! pero no emitida en TVE, sino exhibida en cines en 1984 con el despistante título de "Vacaciones en New York (La señorita Heidi)"!


Autor: santxe, 06/Dic/2012, 12:40


¿Dices que Heidi visitó Nueva York? Caray, pues yo ese episodio me lo debí perder. :e)

De todas maneras gracias por la anécdota. Otra más para el futuro libro.


Autor: calros, 07/Dic/2012, 08:50


Ese capítulo te lo debiste perder porque coincidió con la coronación del rey Juan Carlos, así que lo pasaron al domingo en vez del sábado.

;-)

Otra anécdota: ¿sabías que el autor de "Bonanza" escribió el guión de "A Gift for Heidi"un año antes?

Heidi está interpretada por Sandy Descher, la niña de "La humanidad en peligro".


Autor: rubioserrano, 07/Dic/2012, 10:30


Lo que son las cosas, Heidi que no quería estar en otro lugar que no fueran sus montañas, y me encuentro con que también visito Nueva York. Si, Juana Spyri levantara la cabeza y viera las vueltas que ha dado Heidi, estoy seguro que la llamaría Heidi Fog.


Autor: santxe, 07/Dic/2012, 13:09


Y no descartemos que en un futuro no muy lejano saquen otra peli titulada "Heidi viaja al espacio".

Y otra cosa, ese autobús de línea ¿no es demasiado moderno para la época de "Heidi"?


Autor: calros, 08/Dic/2012, 10:02


En esta página hay dos versiones de "Heidi" más, la de Jason Robards (1993) y la de Max Von Sydow (1995), aparte de la ya comentada con Maximilian Schell de 1968. Casualmente, ¡en ambas versiones el abuelo estaba doblado por Julio Núñez!

http://www.toeuropewithkids.com/2011/03/movie-monday-heidi.html


Autor: santxe, 09/Dic/2012, 10:49


Bicheando por ahí, he encontrado esta página japonesa, que habla de las ediciones de las películas de re-montaje de "Heidi", incluso la española.

http://www.ne.jp/asahi/ts/hp/file5_heidi/file5003_takahata1_av1.html

Me han llamado la atención dos pelis de re-montaje, editadas en VHS en Japón en el año 96, tiuladas "Alps no Shojo Heidi - Alm no Yama-Hen" y  "Alps no Shojo Heidi -  Heidi to Clara-Hen". ¿Sabéis si son las mismas películas de re-montaje españolas?

¿y qué quiere decir "alm"?


Autor: rubioserrano, 09/Dic/2012, 16:36


Si, son remontajes de la serie original. Igual que se hizo con las dos lanzadas en los cines en los 70 en España, “Heidi en la montaña”, y “Heidi en la ciudad”.

"Alm", quiere decir más o menos, “Alpes” .Traducido seria Los altos pastos”. Al abuelo aquí en España en la serie aparece con el sobrenombre de “Viejo de los Alpes”, y en la versión japonesa y alemana se le conoce como, “El tío de Alm (Tío de los altos pastos de los Alpes). El tío viene a cuento porque en el libro original de Juana Spyri, así se le llama al abuelo, debido a que Dete tiene ese parentesco con el viejo y todos los aldeanos de Dorfli lo llaman de ese modo también.


Autor: santxe, 09/Dic/2012, 17:55


Caray, Serrano, qué puesto estás en el tema, ¿sabes hablar algo de alemán?


Autor: calros, 10/Dic/2012, 14:12


Son remontajes, sí, pero no son los mismos que en España. Aquí se hicieron tres y allí sólo dos.


Autor: rubioserrano, 11/Dic/2012, 17:05


Originally written by @santxe

Caray, Serrano, qué puesto estás en el tema, ¿sabes hablar algo de alemán?

No Santxe, no sé hablar alemán, tan sólo tacos y muchos. Es lo único que me enseñan mis primos cuando los visito, que viven Dusseldorf.


Autor: AlfonsM, 21/Dic/2012, 16:58


Por cierto, no sé si ya sabéis que los correos japoneses van a dedicar una serie de sellos a Heidi, muy bonitos por cierto, cuyo lanzamiento se prevé para este enero que viene: http://helenmccarthy.wordpress.com/[....]-gets-japan-post-stamp-of-approval/


Autor: santxe, 22/Dic/2012, 08:51


Los japoneses son muy dados a convertir en sellos a sus personajes de animación más populares, hace unos años sacaron una colección de Doraemon, y sellos de "Lady Oscar", "La guerra de los planetas", etc.

Lo que me extraña es que hayan tardado tanto en sacar una de Heidi.


Autor: calros, 23/Dic/2012, 09:36


Lo secundo. Con la cantidad de "merchandising" que debe haber con esta niña, ya estaban tardando.


Autor: calros, 25/Dic/2012, 20:57


Acabo de recordar que las primeras historietas de "Heidi" (versión Ersa) también se publicaron en el "Teleprograma", en blanco y negro. Aquí una muestra del principio del capítulo 2:

Buscando muestras de la historieta, versión Ersa, para compararlas, me encontré con una sorpresa: Yumiko Igarashi, la autora gráfica de "Candy Candy", también hizo su versión de "Alps no Shôjo Heidi":

http://bcandyfanzine.blogspot.com.es/2009/01/heidi-by-yumiko-igarashi.html


Autor: santxe, 26/Dic/2012, 08:43


Y yo que pensaba que la serie estaba licendiada por la BRB y resulta que era Romagosa (la de don Quijote de la Mancha).

Muy bonita la versión de Igarashi, lástima que sea tan reduccionista (¿cuándo la hizo?)... y ahora me entero que las cabritas japonesas no dicen BEEEEE sino MEEEEEE

:D


Autor: calros, 27/Dic/2012, 08:58


Originally written by @santxe

Muy bonita la versión de Igarashi, lástima que sea tan reduccionista (¿cuándo la hizo?)

1998.


Autor: calros, 27/Dic/2012, 09:08


Por cierto, la versión alemana de "Trenzas doradas" también se exhibió en cines nipones, en 1968, con el título de "Alps no Shôjo Heidi", por supuesto.


Autor: rubioserrano, 18/Ene/2013, 14:21


 Heidi


Autor: rubioserrano, 18/Ene/2013, 14:34


 Abuelo


Autor: rubioserrano, 18/Ene/2013, 14:35


 Pedro


Autor: rubioserrano, 18/Ene/2013, 14:37


 Clara


Autor: rubioserrano, 18/Ene/2013, 14:38


 Niebla


Autor: rubioserrano, 18/Ene/2013, 14:39


 Abuela de Pedro


Autor: rubioserrano, 18/Ene/2013, 14:40


 Dete


Autor: rubioserrano, 18/Ene/2013, 14:42


 Tinette


Autor: rubioserrano, 18/Ene/2013, 14:43


 Srta. Rottenmeier


Autor: rubioserrano, 18/Ene/2013, 14:44


 Sr. Sesemann


Autor: rubioserrano, 18/Ene/2013, 14:45


 Doctor


Autor: rubioserrano, 18/Ene/2013, 14:46


 Usher


Autor: rubioserrano, 18/Ene/2013, 14:47


 Sebastián


Autor: rubioserrano, 18/Ene/2013, 14:52


 Anna, la madre de Marco. Esta no tiene nada que ver con Heidi pero, ya que estamos metidos en faena, la incluyo.


Autor: rubioserrano, 18/Ene/2013, 14:53


Y otro ídolo de mi infancia el Mazinger Z.


Autor: calros, 18/Ene/2013, 17:32


¡Excelentes dibujos! De hecho, los he visto en orden inverso, antes de llegar a tu primer mensaje donde dices que los has hecho tú, y en un primer momento pensé que estabas escaneando los "model sheet" de Yôichi Kotabe para la serie! Has mimetizado totalmente su estilo, felicidades.

Casi todos son magistrales, de cuidada sencillez, muy limpios, de dominio de trazos y figuras. Parece que se vayan a poner a hablar en cualquier momento. Es curioso que los pongas casi después de la muestra que puse de "Heidi" dibujada por españoles para ERSA. ¡Qué diferencia! Dibujos planos y hechos a contrapelo, que no resisten la comparación.

Quizá el que peor te ha quedado es, precisamente, el de la propia Heidi, no has sabido "capturarla", pero bueno, si has podido con los otros, seguro que la niña te acabará saliendo bien.

No acabo de entender a qué viene lo de los cálculos esos de la "prima anual trimestral" ¿trabajas en un banco?


Autor: rubioserrano, 18/Ene/2013, 18:53


Gracias Calros. Me he fijado siempre en los diseños de Yoichi Kotabe


Autor: calros, 18/Ene/2013, 21:58


Cierto, Clara es uno de los mejores, tanto en el diseño como en el concepto general, y desde luego la silla de ruedas se nota que te ha debido hacer sudar. No he notado ninguna desproporción cabeza-cuerpo, todo lo contrario, me parecen muy compactos en general, ya digo, como si Kotabe se hubiera basado en ellos como model sheet para sus diseños.

El de la madre de Marco también queda muy vistoso, por lo aparatoso del plano, pero creo que Clara es el más logrado.


Autor: santxe, 19/Ene/2013, 08:52


¡WUALA! Pues sí que se nota que te tiraste dos años en una academia de dibujo, yo soy incapaz de hacer unas líneas finas tan seguras como las tuyas (menos con la señora Rottenmeier, que parece que no estabas muy convencido), qué dominio de la técnica, Tinette, Dete, la abuela, el abuelo... como dice Calros, parece que se hayan a poner a andar... ¡un trabajo de maestro! Un nueve con nueve!!!!!!!!!

Supongo que cuando acabes, te va a salir más o menos una cosa así... ¡que chulada!

Y no te fijes tanto en las proporciones, ya que, según necesidades del encuadre, a veces los personajes salen más altos o más bajitos, es un recurso típico de los dibujos animados, por muy serios que sean, y generalmente nadie se da cuenta.


Autor: rubioserrano, 19/Ene/2013, 10:56


Gracias Calros y Santxe, por la composición y la apreciación sobre los dibujos. Pero las proporciones es lo que más me decepciona cuando termino un dibujo y, es algo en donde tengo que mejorar. De todos los personajes, el abuelo, Pedro, Clara, Niebla, abuela de Pedro, Tinette, Dete y Usher- este último está en esa posición con los brazos levantados, ya que debajo de él ira una cabra-, estos ya son los modelos finales. Después como tu bien dices, la Srta. Rottenmeier, Sr. Sesemann, Heidi… y demás están todavía en sucio y tengo que hacer más, para decidir el resultado final.


Autor: calros, 20/Ene/2013, 08:23


El único dibujo cuyas proporciones me mosquean un poco son las del doctor, quizá la cabeza es un poco pequeña para el cuerpo, pero es casi imperceptible.

¿Cuánto tardas en hacer un dibujo?


Autor: rubioserrano, 20/Ene/2013, 10:11


Si, ya lo sé que el doctor esta la cabeza algo pequeña a comparación del cuerpo, tengo que corregirlo. Y otra cosa que quiero corregir es la estatura de Clara con Pedro. Clara de pie sin la silla, mide exactamente igual que Pedro. Y con la silla le tiene que llegar a Pedro por su flequillo, pero lo he probado de hacerlo así y entonces resulta que Clara queda más diminuta que Pedro, Un lío!! Esto es algo que me tiene frito.

Y sobre cuánto tardo, eso depende, suelo ponerme cuando tengo tiempo, por ese motivo me puedo pasar con cada personaje al menos una semana.


Autor: santxe, 20/Ene/2013, 18:11


Hay un truco para saber si las proporciones encajan o no, y es mirarlo en distancia larga (o hacerlo más pequeño una vez escaneado), o bien mirarlo al trasluz de una ventana, con el papel invertido. De este modo se perciben los errores más fácilmente. Es algo que tiene que ver con los hemisferios cerebrales pero no sé qué nombre científico tiene la cosa. No es un remedio infalible, pero ayuda bastante.

 


Autor: rubioserrano, 20/Ene/2013, 19:58


Muchas gracias Santxe, lo de mirar los dibujos a larga distancia ya lo sabía pero, lo de verlo a trasluz en la ventana no lo conocía. Pongo más dibujos inacabados de momento. Por cierto, ¡vaya Srta. Rottenmeier más picaruela!


Autor: rubioserrano, 20/Ene/2013, 20:04


 Copo de Nieve (Yuki)


Autor: rubioserrano, 20/Ene/2013, 20:08


Dete vestida de ciudad. No sé cuál de las dos Dete poner si esta, o la Dete de los capítulos vestida de aldeana 1 y 2.


Autor: rubioserrano, 20/Ene/2013, 20:10


 Marco


Autor: rubioserrano, 20/Ene/2013, 20:12


Una Heidi finalizada con color.


Autor: rubioserrano, 20/Ene/2013, 20:14


Y esta Heidi fue un ensayo, inacabado también y sucio.


Autor: User 2009795, 20/Ene/2013, 20:29


Este último dibujo de Heidi no es muy bonito. Está muy bien dibujado, pero por perspectiva parece que está en un paritorio. Los otros dibujos son geniales y como siempre, hay unos más favoritos que otros. Pero muy bonitos.

Por cierto. el dibujo de la Rottenmeier de guarrindonga está muy gracioso.


Autor: calros, 21/Ene/2013, 14:07


La Dete de ciudad está soberbia, mejor que la de pueblo. Un dibujo perfecto.

La Heidi "parturienta" creo que es exactamente igual a como salió en el "intro" de la serie, el fotograma original concreto queda un poco raro, pero el dibujo es fiel a como se hizo. Hay detalles que, si los ves en movimiento, parecen fluídos y no te das cuenta de que en realidad no cuadran.

El brazo izquierdo de la Rottenmeyer que has hecho, Santxe, está un poco raro, parece de cartón, aunque tiene gracia la pose, parece que esté diciendo "caray, señor Sessemann, qué pequeño tiene Ud. el pito". 


Autor: santxe, 22/Ene/2013, 14:11


A mí también me parece mejor la nueva Dette. Un diseño excelente.

Pero me he fijado que Marco, y algunos otros personajes (parece que Clara también), te quedan un poco delgados, tipo "El Greco", tienes que darles de comer un poco más. Pero por otro lado esos dibujos siguen siendo muy buenos, lo digo de  verdad.

La Rottenmeier está hecha a toda prisa a base de copiar a piñón fijo y no me puse a mirar detalles, también una de las piernas quedó un poco rara, pero ese dibujo lo hice más para ilustrar lo que quería explicar, más que nada.

Por ahora, ¡no se pueden juntar los temas! Ya hemos tenido ese problema con un par de temas, que se duplicaron por no mirar, y no se puede arreglar. Mierdarroba no permite juntar entradas. Lo único que se puede hacer, si caso, es poner un índice en el primer mensaje diciendo "para más información sobre Heidi, también se pueden consultar los siguientes temas..." pero claro, no deja de ser parche chapucero.


Autor: rubioserrano, 22/Ene/2013, 17:08


Bueno pues nada, entonces seguirá así, no pasa nada, se busca el tema, por ejemplo “Heidi” y ya está. Respecto a que me quedan un poco delgados algunos personajes dibujados, no entiendo que quieres decir Santxe. Intento dibujarlos como son, además “Marco”, no es precisamente un muñeco delgado en la serie. También me gustaría saber que como consigues hacer eso de juntar los dos dibujos de Marco, y por lo que veo, como lo reduces y ensanchas. Yo no tengo ni idea. Ya que veo en los dos Marcos de la imagen que has puesto, el de la derecha es más gordito.

También a mí me gusta más la Dete de ciudad.

Y la Heidi "parturienta",es dibujado de los créditos iniciales de la serie, en el columpio  aparece así.


Autor: santxe, 22/Ene/2013, 18:04


El Marco "gordito" de la derecha yo creo que es el más fiel al diseño original, y a tí te salió un poco delgado. Yo lo he ensanchado con "Paint", o sea, cuando vas a abrir una imagen que tengas en el PC, en vez de clicarla con el botón izquierdo, lo haces con el derecho y, entre las opciones de "Abrir con..." una es "Paint", clicas sobre él y ya puedes modificar el dibujo.

Para ensancharlo o estirarlo, clicas en "Cambiar tamaño" (o si no tienes, clicas en CTRL+W, es decir, tecla "control" y "w") y puedes modificar las proporciones como en el ejemplo. Acuérdate de desmarcar "Mantener relación de aspecto" si lo tienes marcado.


Autor: rubioserrano, 23/Ene/2013, 11:09


Gracias Santxe. Lo probaré si veo que alguno vuelve a quedarme más delgado.

Otro dibujo más que añado,  Brígida y abuela. A este paso vais a ir viendo el proceso paso por paso del “libro de familia” de Heidi. Me gustaría saber vuestra opinión acerca de este último, si lo veis bien sobretodo las manos.


Autor: rubioserrano, 23/Ene/2013, 11:13


Quiero hacer algo así. Espero conseguirlo!!


Autor: rubioserrano, 23/Ene/2013, 14:17


Blanquita, Diana y Cascabel.


Autor: rubioserrano, 23/Ene/2013, 14:20


Y este niño de Dorfli, yo le llamo Maripé, ya que siempre lo dobla Maripé Castro


Autor: calros, 23/Ene/2013, 14:33


Pues ya que hablas de las manos, las de Brígida parece que tienen los dedos muy cortos. Por lo demás, el dibujo es muy bueno, como siempre.

En cuanto al dibujo en color que has puesto con todos los personajes de "Heidi", se nota que no está hecho por Kotabe, sino por otro dibujante más moderno. O sea, que ¡seguro que el que haces tú será mucho mejor!


Autor: santxe, 24/Ene/2013, 13:59


¡Te falta el dibujo de la abuela de Clara!


Autor: rubioserrano, 25/Ene/2013, 20:29


Si lo sé Santxe, falta la abuela de Clara, cuando disponga de tiempo la terminaré de hacer. De momento subo este otro dibujo de Tom Sawyer, otro personaje inolvidable. Yo creo que es una de las series más divertidas que vi de niño. Aunque respecto al diseño de los dibujos de los personajes, es bajo mi opinión de inferior calidad que Heidi y Marco.


Autor: santxe, 25/Ene/2013, 21:13


Pues a mí el diseño de esa serie me parece completamente a la altura de los de Kotabe. Su autor era el gran Shuichi Seki, que había trabajado como animador para Kotabe precisamente en series como "Heidi", y ese mismo año ya hizo su debut como diseñador con "Vickie el vikingo".

Además son suyos los diseños de series tan entrañables como "Las aventuras de Simbad", "La pequeña Lulú", "Sin familia", "D'Artacán", "Ruy, el pequeño Cid", "Orsi", "Lucy", "Mim", "El despertar", "El mago de Oz" y sobre todo "La familia Robinson" una de mis favoritas.

Y el dibujo de Tom Sawyer que has hecho es buenísimo, a ver si luego te pones con Huck.

:ch)


Autor: rubioserrano, 25/Ene/2013, 21:57


Si sé, quién es Shuichi Seki, el diseñador de los personajes de Tom Sawyer. Y su extenso curriculum, pero yo pienso que es inferior en calidad a Yoichi Kotabe sólo eso. “La familia Robinson”, también es una de las series que a mí personalmente me gusta. La recuerdo los sábados por la mañana en TVE2, en catalán, y lo que más me gustaba era la música de los créditos iniciales. También “Mim, mi inteligente muñeco”, me gustaba mucho.

Ya dibujaré a "Huck", este de Tom ya lo tenía dibujado, lo mismo que todos los que he ido subiendo anteriormente. Lo que suba en nuevos mensajes son recién salidos del horno.


Autor: calros, 26/Ene/2013, 09:47


Yo creo que los dibujos de Marco, Tom Sawyer (por cierto, muy bueno el dibujo) y etc. deberían tener hilo propio, lo digo por no desvirtuar demasiado éste, que es para Heidi, ¿no?


Autor: rubioserrano, 26/Ene/2013, 16:23


Bueno ,yo por mi parte lo veo bien, sólo subiré a este  hilo cosas referentes a Heidi.


Autor: rubioserrano, 30/Abr/2013, 10:41


Buenas, después de un tiempo ausente. Vuelvo a subir un dibujo terminado de los personajes de “Heidi”. En este caso del Sr. Sesemann. Todavía me quedan algunos personajes por terminar entre ellos; Heidi, la abuela de Clara, la Srta. Rottenmeier, Sebastián, Juan, así como algunas cabras más. Con tiempo espero finalizarlo. Como siempre me gustaría saber vuestras opiniones, sugerencias y rectificaciones en los dibujos. Por cierto, estos días ha fallecido Lola Cervantes, que dobló al personaje de Brígida, la madre de Pedro. Gracias.


Autor: santxe, 01/May/2013, 11:42


El dibujo es perfecto pero ¿seguro que los bajos de los pantalones eran así? Yo los recuerdo normales.


Autor: rubioserrano, 01/May/2013, 16:44


Si, Santxe, eran así, no cambio nada, los intento hacer fielmente a los originales.


Autor: rubioserrano, 01/May/2013, 21:59


¿Sabéis que juego debe ser este? Aparece en el capítulo número 39 de Heidi, pero no sé qué juego es, ni su nombre.


Autor: calros, 02/May/2013, 17:07


La primera vez que veo este juego de mesa. ¿Salía en "Heidi"? ¡Pues ni lo recuerdo!


Autor: calros, 02/May/2013, 17:43


¡Así es como lo recuerda Santxe!


Autor: rubioserrano, 02/May/2013, 20:12


Si salía en “Heidi”, pero no sé qué juego de mesa será, a lo mejor es un juego típico de suiza, vete a saber.

Calros, no creo que Santxe lo recuerde de esa guisa, Sesemann era alemán no escocés, ¡pero que perversiones haces con mis dibujos granuja!


Autor: santxe, 03/May/2013, 18:21


¡Es Angus MacSeseman! :-]


Autor: santxe, 11/Jun/2013, 21:52


Bicheando por Todo-colección, he encontrado merchandising muy curioso de la serie, cuando se emitió por primera en el 75-76:

Muñecos "Dunkin"

Muñeca de "Vicma"

Disco "Sevillanas de la Heidi" :6}

Dominical "Blanco y negro" especial Informe Heidi - Homosexualismo en España


Autor: calros, 12/Jun/2013, 14:39


¡Caramba! Pues ahora que me fijo, de las cuatro versiones que existen de esa escena, la Heidi "homosexualista" es la única que tiene al pajarito tirándole de los pelos; sin embargo, a simple vista, no me parece un dibujo retocado, sino original.


Autor: santxe, 13/Jun/2013, 16:54


Yo creo que es retocado, pero por un dibujante muy bueno, y por eso casi no se nota.

A propósito, el reportaje se puede ver en la hemeroteca del ABC (ya que "Blanco y negro" era un suplemento de ese diario). Es una pena que gran parte del artículo se centrara en enfrentar a "Heidi" (una niña tradicionalista y clásica) con la polémica "Pippi Calzarlargas".

Aunque hay algunos datos muy interesantes en el artículo (es decir, anécdotas de esas que os gustan tanto y que podrían servir para el libro de Rubio), como por ejemplo;


Autor: rubioserrano, 15/Jun/2013, 14:32


Ese suplemento del blanco y negro del ABC lo tengo, me compre en su día uno original de ese año. Y lo que más me sorprendió a mi también fue la cifra de los cinco millones que costo hacer el doblaje, adaptación y traducción de la serie. Es un buen reportaje sobre el fenómeno "Heidi", y la conmoción que causo en ese año 1975, en España. Y se centra más en la batalla legal que las dos discográficas; CBS y RCA, sobre los derechos de la banda sonora de la serie. Naturalmente, RCA, fue la que desde un principio consiguió tener la banda original de RTVE, y la que lo comercializo, con las fotos de portada de la niña Romy Jaén.


Autor: santxe, 15/Jun/2013, 15:16


Sí, lo comentó George Banks en el otro hilo de "Heidi", RCA tenía los derechos de la banda sonora original, pero no tenía los derechos de las imágenes de la serie, así que tuvo que "inventarse" las portadas de los discos. CBS tenía los derechos de las imágenes de la serie, pero no podría usar la banda sonora original, así que tuvo que "orquestar" la música.

Supongo que la culpa la tendría Romagosa, que gestionaba todo el "merchandising" y decidió poner a la venta por separado la banda sonora y la imagen. O porque así lo quisieron las discográficas.


Autor: rubioserrano, 15/Jun/2013, 18:06


pues eso no lo sé, a que fue debido.  Lo que si se fue que la discográfica CBS tenia los derechos de la imagen,  y la RCA los derechos de la banda sonora original.  De todos modos la de RCA es la buena, ya que como digo es la original.


Autor: User 2009795, 24/Jul/2013, 20:43


.


Autor: santxe, 13/Ago/2013, 18:03


¡Cometen el mismo error que Maite Santamarina!!!!!! La voz en off dice "Heidi" donde tendría que decir "Calpis presenta..."

Mira que hay que ser patoso para repetir el fallo. Lo que me hace sospechar, que traducción al gallego no se hizo directamente del japonés, sino de la versión Gatell-Ribes.


Autor: calros, 14/Ago/2013, 10:44


Yo estoy seguro de que no sólo se hizo la traducción directamente de la versión SAGO, sino que también se tradujo la canción directamente de la versión castellana.


Autor: User 2009795, 17/Ago/2013, 13:47



Autor: santxe, 17/Ago/2013, 14:15


Ese "opening" es falso. La banda sonora de la versión francesa es una canción inventada, con una música diferente, que no tiene nada que ver con el original japonés ni el español.


Autor: rubioserrano, 24/Ago/2013, 15:56


Originally written by @George_Banks

.

Excelente calidad de imagen. Y la voz de la narradora muy parecida a la de Santamarina, aunque prefiero el doblaje de Sago.


Autor: Carlos-DG, 31/Dic/2013, 11:50


Hola a todos, encantado de participar por primera vez en este foro que he visitado algunas veces y siempre me ha parecido muy interesante. Tal vez alguno de vosotros me conozca por algún otro foro, como el de la TIA, donde soy el Señor Ogro, o el de Superlópez, donde soy Carlos-dg.

Me he animado a registrarme después de leer apasionadamente todo el hilo dedicado a la mítica serie Heidi. Yo fui uno de los niños que no se perdían un solo capítulo durante su emisión original. Tenía 7 años cuando empezó a emitirse, y recuerdo haberme enganchado en alguno de los primeros episodios, emitidos los viernes por la tarde.

Como veo que hay aquí muchos expertos en doblaje, quería contaros que fui un niño privilegiado porque asistí al doblaje de algún episodio de Heidi. Concretamente, pude ver el regreso de Heidi a los Alpes antes que la mayoría de los niños españoles, cuando en la tele daban los episodios en los que aún está en Francfort. Además, lo vi a todo color (cuando la mayoría de los españoles teníamos tele en blanco y negro) y en pantalla grande (en esa época se doblaba en una sala donde se proyectaban las imágenes sobre una pantalla como si fuera un cine). Se me quedó grabada para siempre (porque tuvieron que repetirla unas cuantas veces) la frase que dice Pedro cuando ve a Heidi por primera vez tras su regreso: "¡Cáscaras, si es Heidi!"

Mi madre, ya fallecida, fue dobladora profesional. Trabajó mucho en este campo en los años 50 y principios de los 60, pero desde que empezó a tener hijos ya solo doblaba esporádicamente cuando la llamaban para algún trabajo puntual. Como la mayoría de los doblajes que hizo son bastante antiguos no habréis oído hablar de ella. Se llamaba Mª Dolores González Ortiz. Cuando yo era pequeño, hacía sobre todo personajes secundarios, y estaba especializada en voces de chicos (varones) y de ancianas, aunque también hacía mujeres de mediana edad. Podéis oír su voz "de chico", por ejemplo, en este episodio de Heidi. Es el chico de la camisa blanca abrochada hasta el cuello que aparece a partir del munuto 15:59:

https://www.youtube.com/watch?v=1ZhqqwS7wNY

Y, para que veáis su registro de anciana, es la bruja del bosque en este episodio de "El osito Misha" (a cuyo doblaje también asistí), a partir del minuto 0:55:

https://www.youtube.com/watch?v=UAo-KSU3YPY

Espero que acabe haciéndose realidad ese proyecto de libro sobre Heidi, sería magnífico. Es cierto todo lo que habéis comentado de la importancia que tuvo esta serie en la sociedad española de la época. Aunque yo era pequeño, lo recuerdo bien y doy fe de ello.

Por si interesa, tengo la colección completa de la adaptación en cómic publicada por ERSA. Es verdad que los dibujos no eran muy buenos al principio, pero más adelante mejora. Se nota que trabajan varios dibujantes distintos, y algunos de ellos eran bastante competentes. Lo interesante de esta colección, en mi opinión, es que al terminar la adaptación de la serie (que duró 13 álbumes, cada uno de los cuales adaptaba cuatro episodios), siguieron publicando nuevas historietas que continuaban directamente la historia, creando nuevos personajes y una trama que no estaba nada mal, o al menos eso me parecía a mí (hace mucho que no los leo). Recuerdo que en un álbum cuentan incluso el pasado del abuelo y cómo llegó a volverse tan huraño... La colección alcanzó los 39 álbumes, o sea, que la continuación duró el doble que la propia serie original.

 Eso es todo de momento. Espero que sigamos leyéndonos por aquí. ¡Feliz año nuevo a todos!


Autor: calros, 31/Dic/2013, 13:46


¡Sopla! ¡Ya verás cuando Rubio Serrano se pase por aquí después de las vacaciones! ¿por qué no me dijiste que eras hijo de una dobladora? En la web de los doblajes, muchas fichas antiguas de doblajes clásicos se corrigen y añaden gracias a aportaciones de descendientes de dobladores, que quieren que perdure el recuerdo de sus progenitores. A ver si con ese dato y su muestra de voz en la web pueden pulir algunas fichas de doblaje de los 50 y 60 que tienen agujeros.

De González, actualmente ¡sólo tienen listado un trabajo! http://www.eldoblaje.com/datos/FichaActorDoblaje.asp?id=14960

¿es la misma actriz que hace de anciana en la película "El oro de Moscú" y también sale en "Cuéntame"? http://www.imdb.com/name/nm0328361/

¡Qué suerte tuviste de poder asistir a un doblaje de un episodio, ver y oir trabajar a Selica, Conchita y Vidriales...! ¿los llegaste a conocer? me imagino lo sorprendido que estarías, viendo lo laborioso que ese trabajo.


Autor: Carlos-DG, 31/Dic/2013, 16:05


No, no se trata de la misma actriz. Mi madre vivió entre 1930 y 2002, y juraría que sus últimos trabajos como actriz de doblaje fueron en los años 80. Estudió Arte Dramático en Barcelona (su ciudad natal) y durante años trabajó en la compañía teatral de Doroteo Martí, un famoso divo de la escena que triunfó representando dramones por toda España (La canción de Bernadette, Genoveva de Brabante...). Allí mi madre comenzó a usar el sobrenombre artístico de Laura Medina, por el que fue conocida en el mundillo del teatro. Trabajó también en la radio, sobre todo en Radio Juventud. En cine y televisión hizo alguna cosilla menor antes de nacer yo. Y, no sé en qué momento exacto, empezó a dedicarse al doblaje. Sé que antes de tener hijos estuvo trabajando contratada en algún estudio, pero cuando yo era pequeño ya sólo hacía doblajes esporádicamente, cuando la llamaban para algún trabajo puntual. A veces mis hermanas y yo podíamos acompañarla, y disfrutábamos como enanos si nos dejaban asistir a la mágica ceremonia del doblaje. Recuerdo que la llamaban de varios estudios de doblaje distintos, sobre todo Exa (donde se dobló Heidi) y Tecnison.

Solo estuve un día en el doblaje de Heidi, pero no vi solo el doblaje de un episodio, porque cada día doblaban varios. Por eso recuerdo el reencuentro de Heidi y Pedro, que es del capítulo 35, pero también la escena que antes os he enlazado, que es del 38. Mi madre fue más días a doblar y aparece en otros capítulos, pero no los tengo localizados. También hizo alguna voz en la serie Marco (niños varones y alguna mujer adulta).

Por supuesto, me hizo mucha ilusión conocer en persona a quienes ponían la voz a los protagonistas de Heidi. Por desgracia, yo solo tenía 7 años y no recuerdo mucho de ellos. Mi madre les conocía de anteriores doblajes, en realidad conocía a mucha gente de la profesión: cómo lamento ahora no haberle preguntado más cosas sobre ellos o haber tomado nota de las anécdotas que a veces nos contaba...


Autor: santxe, 01/Ene/2014, 09:11


Escrito originalmente por @calros

¡Qué suerte tuviste de poder asistir a un doblaje de un episodio, ver y oir trabajar a Selica, Conchita y Vidriales...!

A Selica ya no la vería, pues ya estaba sustituída por Marisa Marco. ¿Porqué no actualizas la ficha de González tú Calros?

De todas maneras, del doblaje de Misha debes tener recuerdos más limpios, pues ya tendrías unos doce años. Recordarías a Carmita Arenas, la voz de Misha, y a Eloísa Mateos, que dobla a Ñago, el que está al lado de Misha, y que años después se haría super-famosa doblando a Chicho Terremoto, y a Rafael Naranjo, que dobla al hijo tigre, futura voz de "Karate Kid" (el de los 80s, claro)... qué privilegiado fuiste!


Autor: Carlos-DG, 01/Ene/2014, 19:36


En efecto, Santxe, tengo recuerdos más claros del doblaje de Misha. No recuerdo claramente a cada doblador puesto que eran unos cuantos y solo los vi un día. Más que por sus caras, los recuerdo por sus nombres porque mi madre los conocía y los mencionaba a menudo, por ejemplo cuando oía sus voces en televisión. De ahí que me sean familiares desde pequeño nombres como los de Eloísa Mateos, Mª Pe Castro, Selica Torcal, Matilde Vilariño o Maite Santamarina, cuya muerte recuerdo que afectó mucho a mi madre. Lo que sí recuerdo perfectamente es el ambiente que reinaba en el estudio. Todo el mundo se tomaba muy en serio su trabajo y si no salía bien se repetía las veces que hiciera falta, pero el ambiente era muy distendido, había bromas y risas continuas entre los dobladores y el director de doblaje.

Me llamaba la atención el hecho de que de vez en cuando el director de doblaje cambiaba alguna frase del guion, ya fuera para que encajara mejor o porque le parecía que quedaba más graciosa. Por ejemplo, recuerdo perfectamente cómo en una ocasión (ver minuto 5:56 del vídeo de Misha que enlacé antes) el zorro Bondo (se llama así, ¿verdad?) dice "¡Ay, qué sueño hace!" en lugar de "¡Ay, qué sueño tengo!", como estaba escrito originalmente. El cambio fue una idea del director de doblaje, y a mí también me pareció que quedaba más gracioso. Recuerdo incluso que esa era la última frase de uno de los takes.

Enlazo esto con la anécdota que comentáis en otro hilo acerca del episodio 39 de Heidi, donde se escucha cómo un chico de la aldea (doblado por Mª Pe Castro) llama "Pedo" a Pedro. No lo recordaba, aunque es precisamente una de las escenas donde también dobla mi madre, interpretando a mismo chico de la camisa blanca que salía en el episodio 38. ¿Pudo ser una coña de los dobladores, realizada en connivencia con el director de doblaje? Me parece poco probable, pero no imposible. Eso sí: mi madre dice claramente "Pedro", jeje... Ver minuto 13:41:

https://www.youtube.com/watch?v=YCKFy1oR7bM


Autor: calros, 02/Ene/2014, 08:53


Ya he actualizado un poco la ficha. Supongo que luego Rubio podrá averiguar exactamente a quién dobló en "Marco". De todos modos, estoy seguro que, trabajando de vez en cuando para EXA, también debe hacer algún papelito en "Érase una vez... el hombre" y "La pequeña Polon". Rubio, ya tienes "deberes".

Ya veo que lo del accidente de Santamarina fue un golpe muy duro para todo el gremio.


Autor: User 2009795, 02/Ene/2014, 17:42


Escrito originalmente por @Carlos-DG

Además, lo vi a todo color (cuando la mayoría de los españoles teníamos tele en blanco y negro) y en pantalla grande (en esa época se doblaba en una sala donde se proyectaban las imágenes sobre una pantalla como si fuera un cine).

Hola Carlos:

Este punto me ha llamado mucho la atención. De aquella se doblaba en magnético. Había un proyector de 16mm en que se cargaba el take por una lado del proyector y justamente se cargaba en el otro lado una banda de magnético del mismo metraje y medida del take de imagen. Normal que la vieras en sala de cine, ya que no se doblaba en monitores como se hace ahora. No existía ni el U-matic para doblaje ¡Y más en 1975, fecha del doblaje de la serie!

En una palabra, eran dos anillos que giraban al mismo tiempo y a la misma velocidad para que se hiciera bien la sincronía. Me llama la atención que el tiraje de película para doblaje, película que posteriormente se tiraba a la basura se hiciera en color. Yo he trabajado con ese material, no con Heidi. Pero si con "Erase una vez el hombre" los takes de doblaje de 16 mm eran en blanco y negro ya que el material en color era carísimo y TVE no estaba por la labor de que una película que se usaba de referencia para que los actores de doblaje supieran donde tenían que hablar, y que se iba a tirar una vez finalizado el registro, daba igual que fuera en color.

Posteriormente en Sago, casa de doblaje de "Heidi", "Erase una vez...", etc, etc, entregaban el audio mezclas y montaje donde se procedía en realizar la mezcla con la copia en color definitiva con que se iba a emitir por TV.

Y esto en blanco y negro y en 35mm o 16mm te puedo nombrar "Los hombres de Harrelson", "Dinastía", "Dallas", "Falcon Crest". ¡Hasta "Embrujada"! Tiraje que se hizo también en blanco y negro, excepto algún capítulo, para su emisión con redoblaje dentro de "La Bola de Cristal", que se emitió en 1983.

Se me hace muy extraño, que no te pongo en duda, que el tiraje de "Heidi", y más en 1975, fuese en color y no en blanco y negro y que todos los doblajes de otras series posteriores fueran en blanco y negro. No obstante, ya que Rubio conoce a Angelina Gatell, codirectora del doblaje con Paco Sánchez seguramente se acordará porque, según creo, tiene una memoria excelente. No te discuto que igual algún capítulo se tirase en color, pero no creo que fueran los 52 capítulos. Excesivamente caro para TVE.

También recuerdo el doblaje de los "Televicentes". Fue en copia de 35 mm y en blanco y negro. Lo sé porque la copia la tuve en mis manos. "En todos los hogares los más pequeños... eh, eh, eh".

En cuanto a la "chica" que doblaba a Pedro era, como bien sabrás, Conchita Núñez, fallecida hace unos pocos años. Yo tuve bastante trato con ella.

Hombre, en el Osito Misha, estaba Carlos Revilla doblando a un tigre. Carmita Arenas como el osito.

También te deseo un feliz año nuevo.

P.D.: Por cierto, lo del "Pedo" del youtube, lo escribí yo. Ya que por aquel entonces me supervisé casi todos las capítulos de Heidi para grabar su doblaje en versión en gallego en el 2012.  Cuando se escuchó lo de "pedo" lo supervisamos varias veces y nos quedamos a cuadros. Esta vez se hizo en monitor de 32 pulgadas y en color. Programa por ordenador y protools y nada de magnético. ¡Cómo cambian los tiempos!


Autor: Carlos-DG, 02/Ene/2014, 17:52


Muchas gracias por las molestias que te has tomado, Calros. Si recuerdo algún otro doblaje de mi madre te lo haré saber. Se lo he dicho también a mis hermanas por si recuerdan algo más. No me suena que trabajara en esas dos series que mencionas, pero tampoco puedo asegurártelo con certeza. En realidad, como yo era pequeño y la mayoría de lo que ella doblaba eran papeles secundarios en películas "de mayores", no recuerdo casi ninguno de sus trabajos, y mira que ahora lo siento. Recuerdo que de vez en cuando nos sorprendíamos en casa oyendo su voz en alguna película que echaban en la tele, y si no estaba ella delante la llamábamos para que viniera a oírse: "¡Mamá, eres tú!"

George Banks: acabo de leer tu mensaje. Ya me haces dudar con lo del color. Igual estoy equivocado, pero yo juraría haber visto por primera vez Heidi en colores en aquella sala de doblaje. ¿Puede ser un recuerdo deformado al cabo de los años? Puede ser, la memoria a veces juega malas pasadas. Voy a preguntar a mis hermanas, que también estaban presentes, a ver qué recuerdo tienen ellas (sobre todo la mayor, que tenía 11 años, porque la pequeña tendrá un recuerdo aún más borroso que el mío).

En todo caso, te agradezco de veras  las precisiones, así como todo lo que aprendo al leer tus mensajes.

EDITO: Mi hermana mayor, que tenía 11 años (o quizá ya 12) cuando asistió al doblaje de Heidi, dice estar también muy segura de que lo vimos en color. Quizá fue algo excepcional y tuvimos la suerte de asistir a uno de los pocos capítulos que se doblaron con una copia en color. El caso es que nuestro recuerdo coincide, y de hecho es algo que nos dejó muy impresionados. A ver qué dice Angelina Gatell.

De paso le he preguntado a mi hermana si recuerda otros doblajes de mi madre. Sólo ha sido capaz de recordar la película "Tormento" de Pedro Olea (1974) porque ella misma (que tenía 10 años) participó cantando en una escena con mi madre.


Autor: santxe, 03/Ene/2014, 09:18


Pues de "Tormento" no hay ficha aún en la web de los doblajes. Si la pasan por la tele (por La 2 supongo) ya me fijaré si veo esa escena que cantan. Y ahora me entero que el doblaje gallego se hizo a partir de la versión de Exa, bueno era lógico, así se ahorran un traductor de japonés.


Autor: rubioserrano, 03/Ene/2014, 12:27


Hola a todos. Y especialmente quiero agradecer a CarlosDG por arrojar un poco de luz y poder ampliar más los datos de los dobladores de "Heidi.
Me gustaría preguntarte algo Carlos, tu madre, María Dolores González Ortiz, se llamaba así entre los compañeros de doblaje en la época que se dobló Heidi, o¿ la llamaban Lola? Te lo digo más que nada ya que muchas veces se utiliza nombres más familiares o abreviaturas. En el caso de Ángela González, todos en la profesión la llaman "Gela".
Yo he buscado otro vídeo del capítulo 16 donde aparece tu madre doblando junto con Maripe Castro, MaribelSánchez, es el capítulo número 16, en el minuto 14: 40.

Tu madre es quién le pregunta a Pedro, "Pedro no le diste al viejo de los Alpes la carta del señor maestro". Te agradecería me confirmaras si es a ella a quien pertenece esa voz.

En la serie de "Marco", también ha doblando a niños y seguramente a mujeres. Como dice Calros, ahora tengo que localizar donde aparece, en que capítulos exactamente doblaba tu madre y que personajes.

En Heidi, creo que dobla, principalmente, a los niños Dorfli, y en los capítulos que transcurren en Francfort, 26, 29 y 30, a niños y mujeres.

Te pongo varios enlaces, para si eres tan amable, confirmes, si es así, si es tu madre: A partir del minuto 14:40, el niño con bufanda, que dice "Pedro le diste al viejo de los Alpes la carta del señor maestro".


https://www.youtube.com/watch?v=q2v1r8hKVPU


A partir del minuto 10:07, en este caso una mujer.

https://www.youtube.com/watch?v=5m6Au8xDn1I

A partir del minuto 12:49  (junto con Matilde Vilariño) y del minuto 15:08, en este último dobla a otra mujer, que dice "Puedes quedartelo esta muy viejo".


https://www.youtube.com/watch?v=YPAoev6FC7k


Y una duda que tengo Carlos-DG, no será tu madre la mujer que dobla a esta aldeana en el capítulo uno, a partir del minuto 7:51, y dice "Ah, es verdad, me recuerda mucho a su madre". Yo pienso que no, pero tal vez tu sabes los registros de voz que podía utilizar tu madre y puedes aclarlo.

https://www.youtube.com/watch?v=Hb6OK2ZdKj8


Y agradecerte de nuevo tu ayuda en aportar un nombre más para esas voces de personajes secundario, que cuesta tanto identificar, y son igual de necesarios para nosotros como los principales.
También que gran oportunidad tuviste de poder asistir al doblaje del cpaítulo 35 de Heidi.

Respecto si la serie la doblaban en blanco y negro o en color, espero poder confirmarlo en breve. He leido en alguna entrevista donde Conchita Núñez, y Marisa Marco, si decían que se doblaba en color, pero, le preguntaré cuando tenga ocasión a los propios protagonistas si lo recuerdan.

Feliz año nuevo.


Autor: User 2009795, 03/Ene/2014, 13:16


Escrito originalmente por @santxe

 Y ahora me entero que el doblaje gallego se hizo a partir de la versión de Exa, bueno era lógico, así se ahorran un traductor de japonés.

Santxe, no solamente la versión en gallego. Esto ha ocurrido también con las versiones valenciana, catalana y de Baleares. Planeta Junior, que tiene los derechos para toda Europa en la actualidad, no los tiene en la versión original japonesa. Si es dentro del territorio español te envían la versión castellana y se dobla a las otras lenguas cooficiales.

A la vista está que la edición española en DVD de Heidi la Planeta únicamente lleva la versión en español. Si la quieres en japonés tienes que comprarla en su país de origen.

Para hacer las versiones cantadas del opening y el ending te envían las de las versiones alemanas si las quieres doblar. En el caso gallego fue distinto ya que eso se pudo hacer gracias a Rubio. Lo siento Rubio, pero al César lo que es del César. Me puedes matar por haberlo comentado pero no me voy a echar méritos que no son míos. ;)

En cuanto a que los takes del doblaje fueran en color me ha hecho recordar una cosa que hemos hablado Rubio y yo en más de una vez. Hay un artículo del ABC del 75 o 76, donde ponían que el doblaje en su versión castellana de cada capítulo era mucho más caro que la compra del capítulo y su envío desde Japón. Igual ese elevado precio en el doblaje se debió al tiraje de los takes en color. Es una hipotesis mía, pero no imposible.

Por cierto, Rubio y Carlos-DG deberíais cambiaros los teléfonos. Tenéis mucha información para intercambiaros.

Y Rubio, hace mucho que no hablamos.

Un abrazo a ambos.


Autor: Carlos-DG, 03/Ene/2014, 17:50


Santxe: Parece que la película "Tormento" está en emule, voy a intentar descargármela, a ver si encuentro yo también esa escena y descubro a quién doblaba mi madre... y mi hermana, que fue la única vez que participó en un doblaje.

Rubio Serrano: Soy yo quien os agradece a ti y a todos los participantes en este foro lo que estoy descubriendo y aprendiendo. Obviamente, estoy encantado de aportar alguna pequeña luz sobre este apasionante asunto de los doblajes y de redescubrir algunos antiguos trabajos de mi madre.

La verdad es que no recuerdo cómo solían llamarla los compañeros de profesión. Mi padre la llamaba Lola pero sus amigas solían llamarla Loli. Preguntaré a mi hermana, a ver si ella se acuerda de cómo la llamaban sus compañeros de trabajo. Por cierto, mi hermana me ha dado un par de datos más sobre su trabajo como dobladora: me ha recordado que en alguna ocasión dobló a Dolores Ibárruri, la Pasionaria, cuya voz, por lo visto, se parecía bastante a la de mi madre. También me ha recordado que dobló bastante en los estudios Sincronía, aparte de Exa y Tecnison que mencionaba yo el otro día.

Has clavado todos los doblajes que me señalas en tu mensaje: se trata en todos los casos de mi madre, salvo en el caso del episodio 1, que sin duda no lo es. Te agradezco mucho la información, porque hacía tiempo que no oía su voz "de adulta", y como comprenderás me emociona escucharla.

A ver si puedes confirmar lo del color, porque estoy casi seguro, pero ya me queda la duda hasta que no me lo confirméis.

Aprovecho para agradecer a George Banks su interesante información el doblaje gallego de Heidi, y felicitarle por una experiencia que ha tenido que ser muy gratificante.

Mi teléfono, por descontado, está a disposición de Rubio y de quien lo quiera. Le envío un privado (espero saber hacerlo).


Autor: rubioserrano, 03/Ene/2014, 20:36


Gracias Carlos DG. Pues según he podido saber el doblaje de Heidi, se hizo en color. Y hablando con Selica, me ha recordado que tu madre María Dolores, en efecto doblaba en Heidi a niños, y además muy bien.

Por otro lado José Luis, no tiene importacia lo de la banda sonora de Heidi, si puedo ayudar, pues mejor que mejor, no?

Y tienes razón hace mucho que no hablamos, estoy de vacaciones.

Saludos.


Autor: Carlos-DG, 03/Ene/2014, 23:41


Gracias por transmitirme las palabras de Selica Torcal (si hablas de nuevo con ella dale las gracias de mi parte y dile que mi madre la recordaba mucho), y por confirmar el dato del color. Me doy cuenta de que realmente fui muy privilegiado al poder asistir a ese doblaje, por muchos motivos.

Selica ha de saberlo mejor, pero he preguntado a mi hermana acerca de cómo llamaban habitualmente a mi madre: cree que Lola o María Dolores, pero tampoco está muy segura. Lo que sí ha seguido recordando son más nombres de estudios donde trabajó: Roma y Vallehermoso.

Mi hermana me ha recordado que mi madre solía decir que ella doblaba viejas, mujeres y niños, pero no hacía voces de niñas porque le salían muy ñoñas.

Me ha contado una anécdota que ya había olvidado: al parecer, en una ocasión mi madre dobló en una misma película a varios personajes secundarios, concretamente una vieja, una mujer y un niño, y resultó que en una escena salían los tres a la vez. Le ofrecieron grabar sus voces en tres tomas separadas, pero ella lo hizo en una sola, cambiando la voz cada vez que cambiaba de personaje. La pena es que no tenemos ni idea de dónde sucedió eso.

Con lo que estamos hablando estos días y con lo que he leído en el foro, me han entrado unas ganas tremendas de volver a ver la serie Heidi. Hace tiempo que la tengo en DVD, pero no había vuelto a verla completa desde su primera emisión en los años 70. Hoy he visto los primeros cuatro capítulos con mi hija de 9 años (y a ratos con el resto de mi familia). ¡Qué recuerdos! ¡Cuánto talento por todas partes, tanto por parte de los japoneses como de los dobladores!


Autor: rubioserrano, 04/Ene/2014, 00:00


De nada Carlos. Otro día que vuelva a hablar con ella se lo diré. La verdad que siempre que voy a Madrid suelo visitar a Selica, muchas veces nos pasamos horas hablando. En cuanto le dije el nombre de tu madre la recordó rápidamente, y a sido ella quien también recordaba que dobló en Heidi tu madre.

La serie Heidi, es sin duda la mejor serie de animación, a mi personalmente es mi preferida. La animación a cargo de los japoneses es una maravilla, y después la banda sonora otro tanto. Y el doblaje que se hizo en Sago, una delicia. Hay grandes actores del doblaje en ella. Es la mejor serie.
Cuando pueda intentaré ver en que capítulos de "Marco" dobló tu madre, y así averiguar más datos de sus trabajos.
En Heidi, además de los capítulos,16,26,29,30,39,también la he podido escuchar en el capítulo 49.
Tenia una voz muy apropiada para niños, quedaba muy bien. casi siempre coincidiría en el atril, con Maripe Castro, Maribel Sánchez y Eloisa Mateos, ya que son las otras voces de niños que se oyen en Heidi.

un saludo espero llamarte pasado reyes.


Autor: rubioserrano, 04/Ene/2014, 00:25


Lamento comunicar que ha fallecido la actriz de doblaje Ana María Saizar.Comenzó en doblaje a finales de la década delos 40, antes había sido locutora de radio nacional. Voz habitual de Carrol Baker y Sofía Loren. Entre sus doblajes para el cine destaca, La reina de Nueva York, doblando a Carole Lombard, su doblaje favorito. Eva al desnudo, Mogambo, Si no amaneciera... Y para televisión: Espacio 1999, Remington Steele, Érase una vez el hombrey la Srta. Rottenmeier de Heidi, nadie mejor que ella para gritar "Adelaida". trabajo principalmente con los hermanos Sánchez. Y era una de mis voces preferidas. Me gustaba mucho su doblaje de Eva al desnudo. Descanse en paz.


Autor: calros, 04/Ene/2014, 09:01


Inolvidable, imborrable doctora Russell. Portentosa.


Autor: Carlos-DG, 04/Ene/2014, 15:06


Vaya, es una pena. En efecto, Ana María Saizar era una gran profesional, y su voz es inolvidable. Qué bien contribuyó al odio que teníamos todos a la señorita Rottenmeier... Descanse en paz.

Gracias de nuevo, Rubio, cuando quieras hablamos. En efecto, mi madre coincidía mucho con estas dobladoras que mencionas. Mi hermana y yo recordamos que tenía especial amistad con Matilde Vilariño, Matilde Conesa, Mari Carmen Goñi (la Valentina de los Chiripitifláuticos, que también hizo doblaje)... Alguna vez comentó que doblar dibujos japoneses era más difícil que doblar a actores reales porque los personajes abrían y cerraban la boca siempre igual... Supongo que también sería la falta de costumbre, porque dobló mucho más a actores reales que dibujos animados.


Autor: rubioserrano, 04/Ene/2014, 15:19


Si, es una pena la muerte de Ana María Saizar. A mi personalmente me gustaba mucho su voz, era de mis actrices preferidas de doblaje. Pero tenía 89 años y había estado delicada de salud, hacía unos años tuvo una operación de corazón, y además estaba muy aislada y apenas queria saber nada ya de su época del doblaje. Le gustaba mucho disfrutar viendo deporte por televisión.  Quedan  sus grandes trabajos en el doblaje. Y para mi sin duda, la señorita Rottenmeier, no sería lo mismo si su peculiar voz.

Precisamente en una película títulada "Si no amaneciera", con doblaje de 1976, donde Saizar doblaba a la dulce Olivia de Havilland, tu madre, doblaba a uno de los chicos que aparecen en la película.

Y hoy he recordado que en el capítulo número 4 de la serie "Marco", dobla tu madre también a un niño. A partir del minuto 3:53

https://www.youtube.com/watch?v=hwifh46vdvw

Respecto a doblar dibujos animados, supongo que es una tarea más complicada, ya que siempre articulan la boca del mismo modo. Pero eran series muy bonitas y entrañables. 


Autor: Carlos-DG, 04/Ene/2014, 15:28


Me dejas sorprendido con cada mensaje con tu enciclopédico conocimiento sobre el doblaje y los dobladores. Muchas gracias por toda esta información.


Autor: rubioserrano, 04/Ene/2014, 16:20


Una pregunta Carlos, recuerdas si tu madre en la época que se doblaba Heidi, también hacia radio en radio nacional, relatos o cuentos? Muchos actores que doblaron en las series de Heidi y Marco, procedian de la radio, para exclusivamente doblar en estas serie.

También creo recordar que dobló tu madre en la serie de dibujos "Tom Sawyer". Era una voz por identificar que habia escuchado en todos estos doblajes, y que gracias a ti, ya sabemos de quien se trata.

De actrices que pusieron voz a niños en aquellas series hay muchas, Eloísa, Maripe, Maribel Sánchez, Vilariño, Goñi,Gela...Y todavía quedan por identficar voces. Recuerdas nombres de actrices de aquella época que fueran compañeras de atril de tu madre?

Gracias.


Autor: calros, 04/Ene/2014, 16:58


Oye Rubio, y por casualidad ¿no sabrás cómo se llama el niño que dobla González en "Si no amaneciera"?. Es para ponerlo en la ficha. Y ya que estamos, en "Tom Sawyer".

González trabajó de locutora en Radio Juventud.


Autor: User 2009795, 04/Ene/2014, 17:21


Escrito originalmente por @Carlos-DG

Gracias de nuevo, Rubio, cuando quieras hablamos. En efecto, mi madre coincidía mucho con estas dobladoras que mencionas. Mi hermana y yo recordamos que tenía especial amistad con Matilde Vilariño, Matilde Conesa, Mari Carmen Goñi (la Valentina de los Chiripitifláuticos, que también hizo doblaje)... Alguna vez comentó que doblar dibujos japoneses era más difícil que doblar a actores reales porque los personajes abrían y cerraban la boca siempre igual... Supongo que también sería la falta de costumbre, porque dobló mucho más a actores reales que dibujos animados.

No es cuestión de costumbre. Un actor de doblaje es por encima de todo actor y cuando dobla a un actor extranjero lo primero que mira son sus ojos, porque con sus ojos y su gesto facial indica en que tono tiene que decir su frase al doblarle.

Un  dibujo animado no tiene vida y menos en sus ojos. No le indica la expersión a tomar. Ahí tiene que poner su saber hacer en interpretación y tirar de todas sus armas. Si escuchas al abuelo en Heidi en su versión original japonesa no tiene nada que ver con los tonos cálidos, suaves y cariñosos que ponía Vidriales cada que doblaba a este personaje dirigiéndose a la nieta.

Por eso, siempre, es más dificl doblar dibujos que personas.

Por cierto, este año se cumplen 40 años del estreno de Heidi en Japón y para marzo del año 2015, serán cuarenta años del estreno de Heidi en España. Ahí es nada y seguimos hablando de esta serie.


Autor: rubioserrano, 04/Ene/2014, 18:34


Escrito originalmente por @George_Banks
Escrito originalmente por @Carlos-DG

Por cierto, este año se cumplen 40 años del estreno de Heidi en Japón y para marzo del año 2015, serán cuarenta años del estreno de Heidi en España. Ahí es nada y seguimos hablando de esta serie.

No José Luis, es en mayo del 2015 cuando se cumplirá los cuarenta años del estreno de Heidi en España. Un serie que causó una gran conmoción entre el telespectadores de la tele en blanco y negro. Yo tenia en aquel año de 1975 sólo dos añitos, madre mía cuanto tiempo ha pasado!


Autor: rubioserrano, 04/Ene/2014, 18:37


Calros, lo siento pero la película "Si no amaneciera" no la tengo la vi hace tiempo, y llevaba doblaje de Sago, por eso recuerdo las voces de los niños (que eran las mismas voces de Heidi). Y de Tom Sawyer tengo que buscar el capítulo.


Autor: Carlos-DG, 04/Ene/2014, 23:32


Rubio: no, en la época de Heidi mi madre ya no hacía radio. Si no me equivoco, trabajó en la radio en los años 50 y 60, sobre todo en Radio Juventud pero también en otras emisoras. Me suena que algo hizo en Radio Nacional, pero debió de ser antes de nacer yo (que soy de 1968). El próximo martes me reúno con mis hermanas a merendar, como solemos hacer siempre el día de Reyes, y aprovecharé para hablar con ellas de esto, a ver si se acuerdan de algo más, y de otras compañeras de mi madre. Ahora mismo recuerdo nombres como Matilde Conesa o Celia Honrubia, pero no sé si también ellas doblaban niños.

George Banks: tienes toda la razón. Qué importante es contar con buenos actores para doblar dibujos animados, más aún si cabe que para doblar actores reales.

Cuarenta años del estreno de Heidi en España en 2015: qué buena fecha para publicar un libro sobre esta serie. No dejes caer en saco roto esta idea, Rubio. Si lo llevas a cabo, yo puedo echar una mano con el apartado de las adaptaciones al cómic de Heidi, que hay unas cuantas. Además, estoy colaborando con el editor de Dolmen en el integral de Johan y Pirluit y sabrás que precisamente es el editor que ha publicado varios libros sobre Mazinger Z, sobre animación japonesa y sobre programas antiguos de TV, de manera que sería el editor ideal para un libro sobre Heidi.


Autor: santxe, 05/Ene/2014, 00:01


Precisamente estaba yo comentando con Calros el libro sobre Mazinger que ha sacado Dolmen en el otro hilo y nos decíamos que si Rubio sacara un libro sobre "Heidi", ¡iba a ser muchísimo mejor (y con menos errores, por descontado)! Un capítulo entero dedicado al doblaje de la serie, con el reparto de doblaje lo más completo posible, entrevistas a algunas dobladoras, anécdotas, los problemas de traducción que hubo, etc. ¡Y otro capítulo dedicado a fotos que hizo Rubio a la casa original cuando viajó a Maienfeld y a Dorfli! Y otro dedicado a diferencias entre el libro original y la serie (que no fueron pocas), y entre las demás versiones que se han hecho. Y otro capítulo dedicado al impacto que tuvo la serie en España, y al fracaso que fue en principio para su productora. Yo me lo compraría. Ojalá que esto fructifique, entre aniversario y contacto con la editorial, veo que los astros están bien alineados y son propicios.

Voy a ver si puedo descargarme la pei de "Si no amaneciera", que he visto que hay un enlace por ahí, y ya te diré algo, Calros.


Autor: rubioserrano, 05/Ene/2014, 10:25


Muchas gracias Carlos.

La verdad es que me atrae la idea de hacer un libro. He recabado mucha información en estos años. Pero jamás he hecho una tarea de tal magnitud. Creo que no sería capaz de hacerlo solo, aunque sería interesante que se publicara en España. El fenómeno Heidi todavía sigue....ahí estáis vosotros dándome vuestro apoyo.


Autor: santxe, 06/Ene/2014, 10:36


Podrías ir escribiendo algo poco a poco y enseñándoloslo y nosotros te ayudaríamos a pulirlo. Te daríamos ideas, consejos, advertencias, apoyo moral las largas noches de crisis creativas...


Autor: santxe, 06/Ene/2014, 10:40


Bueno, aquí tengo las muestras de los niños de "Si no amaneciera", excluyendo a Tony que ya está identificado en la ficha de los doblajes. Hablan muy poco en frases cortas.

Si fuera el niño que dice "Sí, señorita Brown", en ese caso es el único niño identificado por la IMDB, "Sam", que está interpretado por Sonny Boy Williams, lo que significaría que sería el primer actor original acreditado en la ficha de González.

http://www.4shared.com/music/1K-vBA6Mce/si_online.html


Autor: Carlos-DG, 06/Ene/2014, 17:21


Muchas gracias por las muestras. No conocía esta película. Mi madre dobla al primer niño, el que dice: "Dame mi sombrero o disparo".

En cuanto al proyecto de libro sobre Heidi, por supuesto yo también estaría encantado de apoyar en todo aquello que me fuera posible. Con todo lo que propone Santxe y el material que ha reunido Rubio, ya hay suficiente para empezar a hacer un primer esquema...


Autor: AlfonsM, 06/Ene/2014, 20:20


Rubioserrano: ¡cuenta también conmigo para este proyecto del "Heidilibro"! Puedo ayudar a aportar la información que haga falta (aparte de los dobladores de la serie, de los que ya tenemos pistas).


Autor: santxe, 06/Ene/2014, 22:48


Igual ahora estamos atosigando al pobre Rubio.

Ya que él no tiene ninguna experiencia escribiendo libros, y vosotros dos sí que la tenéis, ¿por que no lo escribís entre los tres y luego vais a medias? Un proyecto de esta envergadura mejor que lo pongan en pie entre varias personas, cada uno aportando sus datos y conocimientos.


Autor: rubioserrano, 07/Ene/2014, 00:13


Muchas gracias por vuestros apoyos y ánimos.

La verdad es que dispongo de mucha información tanto para escribir como para ilustrar el libro. Supongo que sería algo parecido al que han publicado sobre Mazinger Z. El contenido, sería sobre la creación de la serie, esto es los autores japoneses, donde aportaría bastante material de mis artbooks. La llegada de la serie a España, el doblaje de la serie, los personajes, la conmoción y el éxito en nuestro país, las anécdotas sobre la serie, las entrevistas a la adaptadora al español de Heidi, a las actrices que pusieron voz a Heidi. La programación en TVE,  lo publicado sobre Heidi en España,etc.
Desconozco este mundo de publicar libros, y si después algún editor lo publicaría. Y por supuesto, me parece una buena idea y me gustaría poder llevar este proyecto con vosotros, alfons y Carlos, más sabiendo que tenéis experiencia en este terreno. Además Alfons vive en la misma ciudad que yo, así que sería mucho más fácil vernos y adelantar este tema.No sé yo ofrezco todo mi material. Y si hubiera suerte y después queda muy bien el resultado final y se logra publicar, seria un sueño cumplido para mi, un logro más, y un homenaje a la serie Heidi, que tanto me ha gustado siempre y por ese motivo siempre el interés de saber más sobre ella, más allá de la serie.


Autor: calros, 07/Ene/2014, 08:15


OK, voy poniendo el dato de "Si no amaneciera"...


Autor: Carlos-DG, 07/Ene/2014, 23:58


En lo de publicar libros, Alfons es sin duda el que tiene más experiencia. A mí me han publicado sólo algunas cosillas sobre cómics (y sobre psiquiatría, aunque ese es otro tema), pero estaría encantado de colaborar en la medida de mis posibilidades en hacer realidad este proyecto. Y, por supuesto, en hacer de intermediario con el editor de Dolmen, con quien tengo confianza por mi actual colaboración con él. Bueno, ya nos pondremos en contacto y concretaremos detalles...

Ayer me junté con mis hermanas y, claro está, hablamos de los doblajes de mi madre. Lamentablemente, no recordamos más nombres de compañeras suyas aparte de los que ya he mencionado en este hilo. Sí conseguimos recordar un par de títulos de películas donde dobló: "Zampo y yo" (1966) y "Sarmiento de una tierra fuerte" (1969). He visto que precisamente hace unos meses hicisteis la ficha de esta última película, y que allí coincidió con más dobladoras de Heidi como Selica Torcal, Maite Santamarina y Lola Cervantes. Buscando imágenes en youtube he identificado la voz de mi madre en la mujer que habla a partir del minuto 22:38 de este vídeo: "Desde que estoy en esta casa, hace ya meses, he descubierto cosas nuevas..." Creo que se trata de la profesora de francés, Emilia Mosca, interpretada por Eleonora Mino:

https://www.youtube.com/watch?v=LBOkJWbLgz4

He mirado por encima "Zampo y yo" en youtube pero no he encontrado la voz de mi madre, debía de ser un personaje muy secundario. Lo curioso es que también en esa película se oyen voces de dobladoras de Heidi: Matilde Vilariño y Ana María Saizar. Está claro que los actores del reparto se conocían entre sí desde mucho tiempo antes, lo que sin duda ayudó a crear una química especial entre ellos.

Acerca del trabajo de mi madre en la radio, mi hermana recordaba que hizo seriales y cuentos en Radio Juventud y en Radio Nacional, aunque mucho más en la primera. Una de mis hermanas recordaba que tuvo un papel importante en un serial de Radio Juventud que se llamaba "Mimí, una chica moderna" y en su continuación, pero no he encontrado nada al respecto en Internet.


Autor: Carlos-DG, 08/Ene/2014, 09:36


Es curioso cómo funcionan los mecanismos de la memoria. Esta mañana, unos segundos después de sonar el despertador, cuando aún estaba medio dormido, me ha venido a la cabeza súbitamente otro de los doblajes de mi madre, quizá el único que vi de pequeño en una pantalla de cine. Se trata de uno de los niños de la película "Adiós, cigüeña, adiós" (1971), de Manuel Summers, que aparece también en su continuación, "El niño es nuestro" (1973), también con la voz de mi madre. Es el niño que aparece en el minuto 6:40 de este vídeo, diciendo: "Eh, vosotros, que van a cerrar el museo, daros prisa":

https://www.youtube.com/watch?v=4cuHb1qIeBc

Me temo que estoy invadiendo demasiado este hilo con los trabajos de mi madre. Si por casualidad recuerdo alguno más (aunque me temo que es poco probable), hablaré de ello en el hilo de las fichas de doblajes.


Autor: santxe, 08/Ene/2014, 11:06


No passa nada, abro nuevo hilo en el sub-foro de doblaje y ya está.

http://mangaclassics.mforos.com/2030688/11393689-maria-dolores-gonzalez/


Autor: rubioserrano, 08/Ene/2014, 11:10


Gracias Carlos por aportar más datos sobre el trabajo que realizó tu madre, y seguro que hay más doblajes de ella, esperemos entre todos sacar a la luz más de ellos.
Y no te preocupes a mi me encanta que escribas en este hilo sobre tu madre, ella también formo parte de la serie Heidi.
Y sobre el libro, ¿quién sabe? Ya veremos, te lo agradezco.

Os envío la ficha de como va quedando el doblaje de Heidi. Ya tan sólo me queda por averiguar dos voces que se resisten . Un saludo.

HEIDI

FICHA DOBLAJE

 INTERPRETES:

NARRADORA: Maite Santamarina

HEIDI: Selica Torcal (Cap.1-19)

HEIDI: Marisa Marco (Sustitución Cap. 20-52)

ABUELO: Joaquín Vídriales

PEDRO: Conchita Núñez

DETE: Angelina Gatell

ABUELA DE PEDRO: Irene Guerrero de Luna

BRÍGIDA: Lola Cervantes

CLARA: Pilar Quintana

SRTA. ROTTENMEIER: Ana Mª Saizar

SEBASTIÁN: Francisco Sánchez

TINETTE: Mara Alonso

JUAN: Rafael Calvo Revilla

SR. SESEMANN: Diego Martín

SRA. SESEMANN: Angelina Gatell

PROF. USHER: Javier Dotú

DR. KLASSEN: Benjamín Domingo

VOCES ADICIONALES:

BARBEL: Tina Barriuso (Cap. 16-17-18-19-34)

NESA: Mara Alonso (Cap. 15-16-17-18-19)

STRAAL: Javier Martín (Cap. 14-15-16)

ÚRSULA: Irene Guerrero de Luna (Cap.2)

SRA. STRAAL: Lucita García Luengo (Cap. 6-15)

PANADERO: Pablo Jiménez (Cap.6-34-36)

ESPOSA DEL PANADERO: Marisa Marco (Cap.6)

MAESTRO DORFLI: Javier Dotú (Cap. 38-39)

SR. CURA: Rafael Calvo Revilla (Cap. 6-17)

PASTOR: Ángel María Baltanás (Cap.13)

NIÑO DORFLI: Maripé Castro (Cap.6-12-16-18-38-39-49-50)

NIÑO DORFLI: Maribel Sánchez (Cap. 16)

NIÑO DORFLI: María Dolores González Ortíz (Cap.16)

NIÑO DE DORFLI: Eloísa Mateos (Cap. 6-12)

NIÑA: Maribel Sánchez (Cap. 18)

ORGANILLERO: Eloísa Mateos (Cap.22-23-24-31)

CAZADOR: Francisco Sanz (Cap.11)

CAZADOR BERNARDO: Francisco Sánchez (Cap.11)

CAMPANERO: Pepe Calvo (Cap.22-23)

NIÑO BOSQUE: Matilde Vilariño (Cap. 29-30)

NIÑO BOSQUE: María Dolores González Ortíz (29-30)

MUJER LAVADERO: María Dolores González Ortíz (Cap.26)

MUJER LAVANDO EN EL BOSQUE: María Dolores González Ortíz (Cap.30)

VOCES DE PERSONAJES NO IDENTIFICADAS:

LINDA , ALDEANA: (Cap. 1-4-6-16-17-19-34-43)

ALDEANO: Cap. 47-48.



Autor: calros, 08/Ene/2014, 15:13


Perfecto, ampliada. Las de Summers, como no están fichadas aún, lo dejo para la tarde, ya que habrá que abrirlas, por lo menos, con los actores principales.


Autor: rubioserrano, 09/Ene/2014, 16:05


Carlos DG, en agradecimiento por aportar el dato de tu madre, he realizado un conjunto de imágenes de los personajes que dobló tu madre en la serie Heidi.
-Niño del bosque; Capítulos 29-30.
-Niños de Dorfli:Capítulos 16-38-39-42-49.
-Mujeres:Capítulos 26-30


Autor: calros, 10/Ene/2014, 14:34


Buen cuadro. Lo que me hace sospechar que ya tenías una captura preparada de todos y cada uno de los personajes de la serie.

¡También quedaría perfecto en el libro!

Por cierto, ahora que lo pienso, González ¡tiene el curioso récord de personajes doblados en esta serie! Ningún otro doblador pone voz a tantos.

Otra anécdota que debería ponerse en el libro...


Autor: rubioserrano, 10/Ene/2014, 14:50


Así es Calros, tengo capturas de todos los personajes que aparecen en la serie. Y respecto al número de personajes que los dobladores ponen voz, te diré que Mª Dolores González, junto con Javier Martín y Maripé Castro tienen el récord de personajes doblados en Heidi.


Autor: calros, 10/Ene/2014, 15:00


Pero si Martín y Maripé sólo doblan dos personajes de la serie como mucho... Mira el reparto que has hecho tú mismo...


Autor: rubioserrano, 10/Ene/2014, 15:56


Si, pero Maripé dobló a diferentes niños en la serie, por eso son diferentes personajes.

Así es como aparece en el reparto que he hecho yo mismo:NIÑO DORFLI: Maripé Castro (Cap.6-12-16-18-38-39-49-50)

Y tengo que corregir algunas cosas todavía.


Autor: santxe, 11/Ene/2014, 16:31


¡Yo pensaba que Maripé doblaba siempre al mismo niño, el que yo llamaba "el alto"!

Y, ¿seguro que Martín doblaba seis personajes en la serie?


Autor: rubioserrano, 11/Ene/2014, 20:22


0.

Si Javier Martín dobla a Straal en los capítulos 14,15,16. Después pone voz a otros personajes en los capítulos: 1-4-43-48-49-50


Autor: rubioserrano, 11/Ene/2014, 20:34


 Maripé Dobla a estos dos niños. Y también a una mujer en el tren en el capítulo 19. Después más niños ya muy secundarios en los capítulos:6,18,42,50.


Autor: santxe, 11/Ene/2014, 22:24


¡Pues entonces es verdad que todavía te faltan por añadir muchísimos personajes! Yo pensaba que ya tenías la ficha completa de todos los personajes, menos esos dos que aún se han podido sacar los dobladores.


Autor: Carlos-DG, 12/Ene/2014, 16:05


Rubio, muchas gracias por el cuadro con los personajes que dobló mi madre. He tenido el ordenador estropeado y no he podido verlo hasta hoy, me hace mucha ilusión. Agradezco igualmente todo el resto de información que estoy descubriendo. Continúo viendo la serie poco a poco con mi hija (y de vez en cuando con mi mujer y alguno de mis hijos mayores, que la miran de reojo) y estoy disfrutando mucho.

Voy a intentar hacer un repaso de todas las adaptaciones de Heidi al cómic que sea capaz de encontrar.


Autor: rubioserrano, 12/Ene/2014, 20:45


Gracias a ti. Yo recuerdo que vi algunos capítulos en vídeo a principios de la década de los ochenta. Después la pude ver entera del capítulo primero hasta el final en 1987, todos los martes por la tarde. Y pasado los años la compré en dvd, y he podido disfrutar de nuevo de ella. Tengo DVD remasterizado en japonés de Heidi, y la horrorosa versión que sacó Planeta Junior, a esperas de que decidan editarla en Blu Ray como en Japón, y con una calidad notable.

Yo, la serie la divido en varias partes: la llegada de Heidi a la montaña hasta su partida a Frankfurt,su estancia en Frankfurt y regreso junto a su abuelo , el invierno de Dorfli, y la visita de Clara a las montañas y su recuperación. De los capítulos que siempre me han gustado , hay muchos, pero los que van del 1 al 35 son mis favoritos, después el resto del 37 al 52 - la escuela de Heidi, la llegada de Clara, y su recuperación-me gustan menos. Y los que más, los capítulos; 21,22,23, esos tres me encantan, son capítulos muy divertidos, los ratones, los gatos, y el recorrido por las calles de Frankfurt de Heidi. Me gustan especialmente esos tres como digo, pero casi todos los que van del 1 al 34 son para mi de los mejores.

Luego la banda sonora, la compré hace unos años en Japón y es una maravilla, una delicia.

En cuanto a los cómic, yo también tengo muchos de Ediciones Recreativas, su precio eran de 60 pesetas.


Autor: santxe, 13/Ene/2014, 00:30


Pues mi favorito es el episodio del re-encuentro de Heidi y el abuelo, que los japoneses fueron bien listillos para repetirlo dos veces en dos episodios. ¡Que bien me lo pasé! ¡Vaya lagrimones!

De la música de la serie, me quedo con un breve tema instrumental que también me hace llorar mucho, creo que se llama "Las montañas rosadas" o algo así.

De Heidi, con diseños de la serie, que yo sepa, sólo hay dos comics, el de Bruguera y el de Ersa, aunque también hubo otro que eran fotogramas originales recortados y empalmados como si fueran viñetas, pero no me acuerdo del nombre de la editorial. También el TBO sacó una versión en dos partes, que se "medio copiaban" de los diseños de la serie.


Autor: Carlos-DG, 13/Ene/2014, 01:46


Cuando acabe de ver la serie ya os diré mi impresión, porque mis recuerdos tienen casi cuarenta años... En cualquier caso, creo que mi momento preferido es el regreso de Heidi a las montañas.

El principal cómic basado en la serie de televisión es el de ERSA. Bruguera publicó una revista llamada "Las bellas historias de Heidi" que no contenía auténticas historietas sino cuentos ilustrados con dibujos grandes (de Jan) y algún que otro bocadillo. Sin embargo, Bruguera sí publicó historietas de Heidi con los diseños de la serie de TV en la colección Historias Selección serie Heidi, seis libros bastante difíciles de encontrar hoy en día:

http://www.tebeosfera.com/obras/pub[....]cion_serie_heidi_bruguera_1976.html

La adaptación del TBO era de José Cubero, que hizo muchas parodias de series de televisión. Se publicó la primera parte de Heidi en un número especial, y tuvo tanto éxito que después publicaron la continuación ("Otra vez Heidi") en capítulos semanales que después recogieron en otro número especial. El dibujo era una especie de parodia de la serie japonesa.

La adaptación realizada con fotogramas de la serie, con textos añadidos al pie, fue publicada en dos números por la editorial Fher, en la colección Ediclas.

Por cierto, ERSA no solo publicó los 39 álbumes de la colección principal (13 con la adaptación de la serie y 26 con historias nuevas), sino una versión resumida de la serie de televisión en un único álbum que distribuyeron varias cajas de ahorros y Circulo de Lectores. Parte de las páginas de este álbum procedían de los álbumes previamente publicados, y otra parte (el final del álbum) consistía en dibujos nuevos.

De todos modos, adaptaciones de Heidi en cómic ha habido muchas, aunque la mayoría, claro está, no están basadas en la serie de televisión. De momento tengo recogidas las siguientes:

- Una adaptación de Mel Crawford que fue publicada en la colección Dell Junior Treasury en 1956, y traducida al castellano en la colección Tesoro de cuentos Clásicos en 1957.

- Una adaptación sin acreditar publicada en las caras interiores de las portadas y contraportadas de la revista Princesita Carolina, de Ferma, en los números a 1 a 18 (36 páginas en total).

- Adaptaciones de las dos novelas de Spyri en la colección Historias de Bruguera, en 1957, con dibujos de Ángel Badía. Esta versión (que alternaba páginas de texto y páginas de historietas) fue reeditada en varias ocasiones en la colección Historias Selección.

- La editorial Ferma publicó en 1960 estas mismas dos novelas en una colección muy parecida a la de Bruguera que se llamaba Coleción Juvenil Ferma, también con alternancia de textos e historietas, pero no he averiguado quién fue el dibujante.

- Francisco Blanes realizó una adaptación en cómic que publicó la revista Chío en los números 98 a 118 (1967-1968) y que en los años 70 fue reeditada en las revistas Tele Chico y Gente Menuda.

- La colección Joyas Literarias Juveniles de Bruguera publicó tres números con historias de Heidi: "Heidi" (nº 103), "Otra vez Heidi" (nº 140) y "Heidi en la gran ciudad" (nº 170), los dos primeros con dibujos de Purita Campos y el tercero de Trini Tinturé, aunque tengo que comprobar lo de "otra vez Heidi", porque en algunos sitios he visto acreditados los dibujos a Francisco Ortega. Estas adaptaciones también han sido reeditadas en diversas colecciones.

- Jorge Nabau realizó también una adaptación de Heidi en cómic, que no sólo publicó en castellano sino en una curiosa colección bilingüe llamada "Movil Books", que tenía la particularidad de que al desplazar una lengüeta hacia arriba, los diálogos pasaban de estar escritos en un idioma a aparecer en otro. El álbum apareció en ediciones castellano/catalán, catalán/aranés y gallego/inglés.

- Y, por supuesto, el manga de Yumiko Igarashi, que puede encontrarse fácilmente en francés porque fue publicado en un tomo único en 2010.

Tengo datos aislados de otras adaptaciones menos importantes, tanto en España como en otros países, pero aún me falta investigar un poco más.


Autor: pepito-grillo, 13/Ene/2014, 02:05


Karupisu manga gekijō, aunque cambiando de nombre en el tiempo, fue durante muchísimos años un espacio de televisión dedicado a la emisión de series animadas de desarrollo anual en la mayoría de los casos. Su traducción literal es Calpis manga theater, o Teatro de manga Calpis en español, aunque ni mucho menos estos nombres son oficiales, y sólo es una mera traducción.

La gran popularidad la alcanzó el espacio en su sexta temporada, precisamente con la emisión de Heidi, que sería la última serie de Zuiyō Eizo. Al año siguiente tomó el relevo Nippon Animation, por lo que al menos esta compañía considera que hubo un relanzamiento del espacio y cuenta las temporadas a partir de ese momento.

Sea como fuere, temporada 7 o temporada 1, al año siguiente a Heidi se emitió El perro de Flandes, y ya en 1976 Marco, en la que fue la octava temporada del espacio. Para este año 1976 el espacio se denomina Karupisu kodomo gekijō, literalmente Calpis children's theatre. Para Nippon Animation, como digo, Marco se emitió en la segunda temporada de su The Classic Family Theater Series, y este nombre si es oficial aunque acuñado a posteriori.

No sería hasta la temporada 11 que llegó la tercera serie de Takahata, Ana de las Tejas Verdes. El espacio ya se había librado del nombre del patrocinador en su nombre, ahora Sekai meisaku gekijō (World masterpiece theater), quinta temporada de The Classic Family Theater Series.


Autor: rubioserrano, 13/Ene/2014, 10:58


De la obra de Juana Spyri se han hecho muchas adaptaciones, pero yo me centro más en las versiones a raíz de la serie, y basadas principalmente en la obra de Zuiyo. Las de ERSA, que como apúnta Carlos, se hicieron 39 números en total, además del ejemplar que se distribuyó para las cajas de ahorros. También de Bruguera, y los dos con fotogramas de la serie de Fher, y todas basadas en los dibujos de Zuiyo Enterprises.

Agradezco a Pepito Grillo su aportación sobre el cambio de Zuiyo a Nippon Animation, y con ello el patrocinador

"Calpis manga theater"

Aquí en España en el doblaje, al inicio se oye como Dicen aquello de "Heidi", y no es donde debian leer el título sino en

este otro fotograma, donde aparece Heidi con Copo de nieve y se lée, "Heidi, la niña de los Alpes", y el nombre de la autora, Juana Spyri.


Autor: calros, 13/Ene/2014, 14:34


Oye Rubio, una duda que siempre he tenido: en la versión japonesa, al final de cada episodio, ¿hay un breve resumen del episodio siguiente? Era una costumbre de muchas series de animación japonesa (de episodios no autoconclusivos, claro) y siempre me extrañó que ni Heidi, ni Marco, etc. la tuvieran.

Por cierto, en los créditos, en realidad pone "Johanna Spyri" (Yohanna Supiri); es curioso porque actualmente no utilizan los mismos kanjis para el apellido, (ahora escriben "Shupiri") es posible que sea debido a que en los años 70 los japoneses no sabían todavía exactamente cómo se pronunciaba. En fin, otra anécdota (esto es un no parar).


Autor: pepito-grillo, 13/Ene/2014, 14:45


A mi, no se si por nostalgia, pero me parece efectiva la solución que se adoptó, aunque tambien podían haber dejado mudo el intro inicial, o incluso eliminarlo, que finalmente es la solución que se adoptó para el resto de series.

Porque el éxito de Heidi propició que las series poesteriores se personalizaran para los diferentes países de emisión, y en esa personalización, obviamente, el intro del World Masterpiece Theatre (en sus distintas versiones temporales) desapareció.

Esto son los intros de Marco japonés y español, donde claramente la entrada de Karupisu kodomo gekijō (Calpis children's theatre) ya ha desaparecido. En el intro español, al estar traducidos los créditos, Nippon Animation está claramente acreditada. Sin embargo, la práctica totalidad de los créditos japoneses han desaparecido, y en su lugar se han acreditado todos los intermediarios en la distribución y producción de la versión española, lo cual, como poco, es de un gusto y una profesionalidad pésimos, por no entrar en insultos mayores.

Desde una perspectiva purista, esto es peor, obviamente.


Autor: calros, 13/Ene/2014, 15:02


Las series de "Calpis Manga Theatre" fueron siete (1969-75):

"Calpis Children Theatre" (1975-77):

"Calpis Family Theatre" (1978)

De todas éstas, las únicas que no llegaron a España (que yo sepa) fueron la de "Andersen Monogatari" y "Dororo".

EDITO: Y "Moomin".

La careta de "Calpis Children Theatre" para "Marco" yo la recuerdo perfectamente en su día...


Autor: pepito-grillo, 13/Ene/2014, 15:13


Has puesto dos veces El perro de Flandes y te has cargado a Heidi, jajaja... En su post, esto está como poco feo, jajajaja... (es broma).

¿Por qué dices que Dororo no pertenecía al bloque? Yo siempre he tenido entendido que era la primera serie.


Autor: AlfonsM, 13/Ene/2014, 15:33


Las dos primeras series de los Moomin patrocinadas por Calpis nunca nos llegaron a España (y, que yo sepa, tampoco a Europa). Lo único que nos llegó fue la serie de 1990 producida por Tokyo Movie Shinsha (dejando aparte la serie de stop-motion de principios de los 80s realizada en Polonia).


Autor: calros, 13/Ene/2014, 15:34


Bueno, quise decir, siete series... contando a "Heidi", claro. :-]

"El perro de Flandes" iba en dos partes. La primera, que es la que emitió TVE, estaba encuadrada dentro de "Calpis Manga Theatre". La segunda, estaba encuadrada dentro de "Calpis Children Theatre" y no se emitió en TVE, vamos, que nos quedó la serie cortada.

"Dororo", basado en el manga de Tezuka, no guarda ninguna relación con el resto de las series, que estaban basadas en novelas europeas. Simplemente estaba patrocinada por Calpis...

Volviendo a "Heidi", comentar que todavía hoy subastan, y nada baratas, por cierto, cels y cuadernos de bocetos de la serie.

En estos últimos vemos cómo van evolucionando los diseños de los personajes, y también la casa y los paisajes.

Supongo que Rubio debe tener un buen montón de "cels" originales de la serie.


Autor: calros, 13/Ene/2014, 15:38


Perdón por lo de "Mumin", me lié.

A propósito, también he descubierto que, antes que Zuiyo, TCJ ya intentó sacar una versión de anime de "Heidi", en 1967, se filmó el episodio piloto y se planeó el resto de la serie, pero el proyecto fue desestimado. ¡Otra anécdota de Heidi!


Autor: rubioserrano, 13/Ene/2014, 15:50


Calros, te contesto a tu duda.

Tanto en Heidi como en Marco si vienen al final de cada capítulo un breve resumen del siguiente capítulo. Aquí en España no sé por qué razón se suprimió lo de los adelantos del siguiente capítulo. Es más te diré que cuando las series de Heidi y Marco estaban a punto de finalizar, cuando tan sólo quedaban cuatro capítulos para el fin, además del resumen del siguiente capítulo, también aparecía ya escenas de la que sería la siguiente serie que programaría Nippon animation, en estos casos eran El perro de Flandes y Rascal, el mapache.

Todos esos bocetos los tengo yo de hace tiempo, y te puedo asegurar que no son baratos como bien dices.


Autor: rubioserrano, 13/Ene/2014, 16:00


Cierto es que en 1967, se filmó un piloto anime para Heidi, una Heidi con trenzas y ojos grandes que me recordaba al estilo de Osamu Tezuka, de su personaje de Chopin y la princesa.

El intro del teatro de Marco que hace referencia Pepito, en España no se respeto, y suprimieron casi todos los créditos iniciales. Y opino que fue un montaje chapucero el que emitieron en nuestro país.

Ah Calros, Cels de Heidi no tengo ninguno, son carísimos.Bocetos muchos, muchos libros, DVDs, CDs...Pero Cels ni uno.

El último libro que he comprado es este, son ilustraciones de Yoichi Kotabe-el padre de Heidi-en acuarela.


Autor: Anderssen, 13/Ene/2014, 16:10


Escrito originalmente por @rubioserrano

Cierto es que en 1967, se filmó un piloto anime para Heidi, una Heidi con trenzas y ojos grandes que me recordaba al estilo de Osamu Tezuka, de su personaje de Chopin y la princesa.

¿Hay imágenes de tal piloto? ¿Se puede conseguir en algún sitio?


Autor: rubioserrano, 13/Ene/2014, 16:15


Escrito originalmente por @Anderssen
Escrito originalmente por @rubioserrano

Cierto es que en 1967, se filmó un piloto anime para Heidi, una Heidi con trenzas y ojos grandes que me recordaba al estilo de Osamu Tezuka, de su personaje de Chopin y la princesa.

¿Hay imágenes de tal piloto? ¿Se puede conseguir en algún sitio?

Yo hace tiempo vi un breve resumen del piloto, creo recordar en Yotube, pero a través de una página de Heidi en japonés.No recuerdo la Web, -una cosa me llevo a otra-. Recuerdo que estaba en blanco y negro o color sepia, no eran en color. Si encuentro algo ya te lo diré.


Autor: rubioserrano, 13/Ene/2014, 16:31


Aquí está Andersen el piloto de 1967.

http://ceron.jp/url/www.nicovideo.jp/watch/sm112504


Autor: Anderssen, 13/Ene/2014, 16:43


Qué interesante Rubio... Gracias!.

Ya puestos con las versiones, y aprovechando que este topic es el de más actividad. Dejo por aquí una versión "alternativa" de Marco a modo de largometraje, producida por la Toei en 1981:

¿Alguien la conoce?

Fue editada por Goodtimes en los 90.


Autor: calros, 13/Ene/2014, 17:06


¿Seguro que es de Toei? Si los títulos están en coreano...


Autor: AlfonsM, 13/Ene/2014, 17:07


Pues sí, ese Marco "fake" es coreano y no de la Toei, y de hecho fue editado en vídeo en su día: http://www.animecion.com/marco-de-l[....]es-vhs-de-dream-time-entertainment/

El piloto de 1967 de ese proyecto de Heidi por Tatsunoko juraría que lo vi una vez por YouTube (acabo de intentar buscarlo de nuevo, pero nada...).

Por cierto, supongo que ya estaréis al tanto de este horror que nos espera (como si no fuera suficiente lo que han hecho con la Abeja Maya): https://www.youtube.com/watch?v=tPhcWQCD0Tg


Autor: calros, 13/Ene/2014, 17:13


Escrito originalmente por @Carlos-DG

La adaptación realizada con fotogramas de la serie, con textos añadidos al pie, fue publicada en dos números por la editorial Fher, en la colección Ediclas.

Es curioso lo de Ediclas/Laida, porque, más adelante, cuando sacaron más albumes de otras series posteriores, como "Ruy, el queño Cid", entonces ya fueron redibujados por otros artistas, es decir, que ya no eran los fotogramas originales. No me extraña que cambiaran el sistema, porque de esta manera parecían álbumes de cromos con las imágenes demasiado chiquitas.


Autor: calros, 13/Ene/2014, 17:19


Escrito originalmente por @AlfonsM

Por cierto, supongo que ya estaréis al tanto de este horror que nos espera (como si no fuera suficiente lo que han hecho con la Abeja Maya): https://www.youtube.com/watch?v=tPhcWQCD0Tg

¡Sopla! ¡Pero si copian con toda la jeta imágenes y diseños de la serie japonesa! Y la casa del abuelito no estaba tan cerca del pueblo... que mala pinta tiene estooooo...


Autor: calros, 13/Ene/2014, 17:29


Escrito originalmente por @Carlos-DG

- Jorge Nabau realizó también una adaptación de Heidi en cómic, que no sólo publicó en castellano sino en una curiosa colección bilingüe llamada "Movil Books", que tenía la particularidad de que al desplazar una lengüeta hacia arriba, los diálogos pasaban de estar escritos en un idioma a aparecer en otro. El álbum apareció en ediciones castellano/catalán, catalán/aranés y gallego/inglés.

¿Es esta? http://www.todocoleccion.net/heidi-[....]e-italiana-alguer-catalan~x26873052


Autor: Anderssen, 13/Ene/2014, 17:40


Escrito originalmente por @calros

¿Seguro que es de Toei? Si los títulos están en coreano...

Según he leído, Toei participó en su producción través de una filial. Ya sabemos que estas empresas extienden sus tentáculos por todas partes...


Autor: rubioserrano, 13/Ene/2014, 18:02


Escrito originalmente por @AlfonsM

Por cierto, supongo que ya estaréis al tanto de este horror que nos espera (como si no fuera suficiente lo que han hecho con la Abeja Maya): https://www.youtube.com/watch?v=tPhcWQCD0Tg

¡Qué horror! Si ,ya estaba al tanto. No me gusta nada esa Heidi, y la canción en alemán menos. Supongo que intentan resucitar el éxito de nuevo adaptandolo con nuevas tecnologias, pero es necesario...La abeja Maya, es un espanto también, el único mérito que tienen estas nuevas versiones es que llegan a las nuevas generaciones. Sin ir más lejos mi sobrinita de apenas cuatro años, conoce gracias a ellas a la abeja Maya. Pero lamentandolo mucho, prefiero las originales, donde van a parar por favor.


Autor: rubioserrano, 13/Ene/2014, 18:07


Escrito originalmente por @AlfonsM

El piloto de 1967 de ese proyecto de Heidi por Tatsunoko juraría que lo vi una vez por YouTube (acabo de intentar buscarlo de nuevo, pero nada...).

Esta aquí, yo también lo vi en Youtube pero sólo lo he encotrado a través de esta página:

http://ceron.jp/url/www.nicovideo.jp/watch/sm112504


Autor: User 2009795, 14/Ene/2014, 10:39


La Heidi de Zuiyo es una niña regordeta y mofletuda que como diseño, bajo mi punto de vista, es muy más bonita y llamativo para el público.

La nueva Heidi no es que sea horrorosa, qué lo es, es que además es flaca y parece anoréxica.

Un verdadero espanto. Una pena, pero el caso es que hay que sacar dinero como sea. Creando de nuevo el personaje y en un nuevo formato.

Hay una cosa segura, no tendrá el éxito de su predecesora.


Autor: santxe, 14/Ene/2014, 15:30


Yo también recuerdo esta imagen de cuando repusieron "Marco" en Tele-5. De hecho, la música suena ya exactamente desde que aparecía ese logo, en lugar de la versión japonesa, que no se oye nada de fondo.


Autor: santxe, 14/Ene/2014, 15:32


Y por lo que veo, hasta hicieron un boceto de Heidi desnuda... ¡pero yo no recuerdo que saliera desnuda en ningún episodio, al menos en la versión española...!

:ce)

Gracias Rubio por el enlace a la serie de TCJ (¿es la misma compañía que Tatsunoko?) veo escenas que parecen calcadas de la "Heidi" del 74, aunque los diseños son inferiores. La Rottenmeier parece una caricatura de ella misma. ¡Esto sí que es una buena "anécdota" que no puede faltar en el futuro libro!


Autor: rubioserrano, 14/Ene/2014, 15:38


Yo tampoco recuerdo que saliera desnuda. Si con el camisón, pero totalmente nunca. Pedro si aparece desnudo en una breve escena.  Por cierto gracias por lo de especialista en Heidi, me gusta mucho.

Han subido a Youtube una película que se realizó para TV, títulada:Coral Reef Legend Elfie of the Blue Sea (1986). No tendría nada de particular para mi este anime, sino fuera porque el diseño de los personajes son de Yoichi kotabe, el mismo que diseño a los personajes de Heidi y Marco. Incluso se pueden apreciar parecidos con algunos personajes, sin ir más lejos, el abuelo que aparece en este anime tiene un gran parecido con el abuelo de Heidi.

https://www.youtube.com/watch?v=JRpL[....]tOIYvoKN5ATgBsg&feature=c4-overview


Autor: calros, 14/Ene/2014, 23:29


A mí los diseños me recuerdan más a "Conan, el niño del futuro". Es una producción Nippon Animation, dirigida por Yoshio Kuroda, que también había trabajado en los bocetos de "Marco". Supongo que es inédita en España.

TCJ no tiene nada que ver con Tatsunoko, Santxe.


Autor: pepito-grillo, 15/Ene/2014, 01:24


Me imagino que te refieres a otra serie (Sango-sho densetsu: Aoi umi no Erufî, tal vez) porque Conan, el niño del futuro la dirigió Miyazaki, con un montón de episodios dirigidos directamente por él y un par de ellos por Takahata. Y para nada es inédita en España. Está hasta editada en dvd completa.


Autor: santxe, 15/Ene/2014, 09:58


Creo que Calros se refiere a "Coral Reef Legend Elfie of the Blue Sea" la que es inédita en España, y es una lástima. La edición en DVD de "Conan" ya la comentamos en este mismo foro. Incluso le sacamos la mayor parte de la ficha de doblaje.

El tema musical de la película de "Heidi" de 2014 me parece que es el mismo que tuvo la serie del 74 cuando se estrenó en Alemania. Y es verdad que la casa del abuelito estaba mucho más lejos del pueblo, recuerdo que el pobre Sebastián se quedó a medio camino cuando trajo de vuelta a Heidi porque no podía caminar tanto.


Autor: rubioserrano, 15/Ene/2014, 10:07


Calros es normal también que los diseños te recuerden a Conan, piensa que tanto Yoichi Kotabe como Hayao Miyazaki, fueron "alumnos" de Yasuji Mori, de él, Kotabe se influenció para sus futuros diseños. Y sobre "Coral Reef Legend Elfie of the Blue Sea",  es una pena que sea inédita en España.

Santxe, Sebastián y tanto que se quedó a medio camino cuando acompaño a Heidi, tanto es así como que no pasó de Dorfli.


Autor: User 2009795, 15/Ene/2014, 14:35


Escrito originalmente por @santxe

Yo también recuerdo esta imagen de cuando repusieron "Marco" en Tele-5. De hecho, la música suena ya exactamente desde que aparecía ese logo, en lugar de la versión japonesa, que no se oye nada de fondo.

La marca superior es lo mismo que aquí:

O sea, lo de siempre, el aguita mineral:

Por más que he buscado no he podido encontrar la cortinilla inicial de "El Perro de Flandes". También salía lo de Calpis. Con este rollo de cambiarlo por la versión alemana no hay manera. Ni siquiera copiando sus caractéres japoneses.

https://www.youtube.com/watch?v=9MrVaaQPw58


Autor: calros, 15/Ene/2014, 14:47


Está aquí tal como se vió en TVE, pero tampoco sale esa cortinilla. Claro que, puede estar cortada...

http://www.dailymotion.com/video/xp[....]%B9%E3%81%AE%E7%8A%AC-op_shortfilms


Autor: rubioserrano, 15/Ene/2014, 15:50


Yo sólo recuerdo la cortinilla con el patrocinador en Heidi. Y en Marco, como ya se ha dicho no aparecía tampoco en su emisión en España, comenzaba con las nubes. Siempre me gusto mucho esa primera imagen de las nubes, tanto que años después las dibujé. Pero en El perro de Flandes no sé si aparecía o no, tengo muy vagos recuerdos de la serie, tan sólo recuerdo el capítulo que maltrataba al pobre Patrash el cacharrero.

Por cierto la BSO de El perro de Flandes es una joya, comparable a la de Heidi, o quizás mejor, no es de extrañar ya que es del mismo autor, Takeo watanabe, el encargado de poner música a las dos series.


Autor: User 2009795, 15/Ene/2014, 15:53


Javi, en los DVD's de Heidi japoneses remasterizados del 35 aniversario editados por Bandai también se cargaron el patrocinador, como bien sabes. Los capítulos empiezan con el fundido en negro y sale el barrido de imagen hacia la aldea y las montañas.

En cuanto a la banda sonora de "El perro de Flandes". Totalmente de acuerdo contigo. Con lo bonita que es la versión japonesa, y que aquí es como fue conocida, a la porqueria de la versión alemana que nos encasquetó Tele-5. Ni punto de comparación.


Autor: rubioserrano, 15/Ene/2014, 16:16


Si, en la edición de Bandai tampoco aparece. Pero ahora en Blu -Ray si aparece el patrocinador. En este enlace que os pongo, están subiendo a Torrent, los capítulos de Heidi en Blu- Ray. Lo recomiendo, es espectacular la imagen, un nuevo visionado, aparecen los capítulos como nuevos, y no la porquería de Planeta Junior.

De momento han subido hasta el capítulo 37, yo visito esta página desde hace tiempo, y os puedo asegurar que lentamente, pero los siguen subiendo a Torrent. Eso si, sólo en japonés, pero con subtítulos en varios idiomas, en inglés uno de ellos.

http://silverzerosubs.blogspot.com.es/


Autor: calros, 15/Ene/2014, 17:55


La cortinilla de Calpis para "Marco" sí que se vio en España, ¡yo la recuerdo de su pase por TVE! Y si Santxe dice que también la vio en Telecinco...

Yo soy incapaz de ver "Heidi" en cualquier otra versión que no sea la de SAGO, por mucha calidad de imagen que tenga la versión remasterizada y extras que lleve. No puedo, es superior a mí. Ya me pasó con Mazinger y sus doblajes latinoamericano y catalán. No consigo "entrar" en la historia.


Autor: santxe, 16/Ene/2014, 00:06


Pongo esto donde le corresponde!

Escrito originalmente por @calros

Mi propuesta:

Cita:

INTRODUCCIÓN:

ANTECEDENTES:

HEIDI EN JAPÓN:

LA SERIE EN ESPAÑA:

LA SERIE EN LATINOAMÉRICA:

REPORTAJE FOTOGRÁFICO

ANEXO

Guardas anterior y posterior del libro:


Autor: santxe, 16/Ene/2014, 00:12


Escrito originalmente por @santxe
Cita:
Cita:
  • Estructura de la serie, argumento capítulo a capítulo
  • Diferencias entre la novela y la serie ("Niebla", silla ruedas, pasado del abuelito...)

No estoy de acuerdo. Creo que lo más adecuado sería, en el mismo argumento de cada episodio, añadir un bloque abajo que explicara qué diferencias hay exactamente en ese episodio con respecto al libro original (en cursiva o en un tipo de letra diferente). Lo digo, porque la gente que se compre el libro, seguramente tendrá la serie en DVD, y no le va a hacer ninguna gracia volver a leer el argumento de una cosa que ya conoce. Pero sí será divertido que se expliquen esas diferencias.

También añadiría una captura (o dos) representativa de cada episodio. Cada episodio debería ocupar más o menos una página del libro. Por ejemplo:

Cita:

Autor: pepito-grillo, 16/Ene/2014, 02:14


Como véis, los caracteres del intro son idénticos a los de Marco, porque corresponden a la primera temporada de Karupisu kodomo gekijō (Capis children's theater). Aunque si Carlos afirma que la serie se emitió a caballo entre Karupisu manga gekijō (Calpis manga theater) y Karupisu kodomo gekijō (Capis children's theater) (o lo que es lo mismo, que cambiaron el nombre del espacio a mitad de temporada) yo no tengo datos para corroborarlo o rebatirlo. Nunca lo había leído, pero...


Autor: rubioserrano, 16/Ene/2014, 10:36


Muchas gracias por vuestras sugerencias. No sé, de momento todo esta por organizar. Si que me gustaría que incluyera un breve resumen de cada capítulo, y como bien dices Santxe, con algunas capturas de  del capítulo. Un ejemplo, como esta del capítulo 22-uno de mis favoritos- sería algo así.


Autor: calros, 16/Ene/2014, 14:27


Lo de Calpis y el lío de Patrash lo encontré en la Wikipedia japonesa, la verdad es que yo tampoco tenía ni idea del tema.

Buena idea lo de incluir la fecha de emisión en España, pero ya que estamos, también podrías poner la de Japón (están en la Wikipedia japonesa, claro) y, ya puestos a fijarnos en la diferencias, incluir también el título de cada capítulo en japonés y su traducción verdadera, porque, por ejemplo, este episodio que pones de ídem, "¿Dónde están las montañas?", se titula en realidad "Tôi Alm" (El abuelito está muy lejos).

Ya veo, por cierto, que has aprendido a hacer doble captura con empalme para los "barridos" panorámicos.


Autor: calros, 16/Ene/2014, 14:44


¡Ah, me olvidaba! Mi capítulo favorito es el que Heidi lee el libro de los Salmos a la abuela de Pedro, y ésta empieza a recitarlos de memoria.

Más adelante volvieron a repetir la escena en otro capítulo, pero ahora con Clara, y ya no era lo mismo.

En cuanto al tema musical de "Las montañas rosadas"... ¿no será "Las montañas doradas"?


Autor: pepito-grillo, 16/Ene/2014, 15:01


Escrito originalmente por @calros

Lo de Calpis y el lío de Patrash lo encontré en la Wikipedia japonesa, la verdad es que yo tampoco tenía ni idea del tema.

Ya lo he estado yo leyendo también. Aún fue más complejo, porque se emitieron como Calpis manga theater los episodios 1 a 20, como Calpis children's theater los episodios 21 a 23, de nuevo como Calpis manga theater los episodios 24 a 26, y finalmente como Calpis children's theater los episodios restantes a partir del 27. Obviamente el espacio cambió de nombre en plena temporada y hubo sus desajustes.

Pero esto sólo fue en la emisión original, porque después se unificó todo bajo Calpis children's theater y nunca más han vuelto a verse los intros originales de Calpis manga theater para esta serie.

Si no he entendido mal, todo esto está relacionado con la transición de Zuiyō a Nippon Animation.

Bueno, ya lo dejo, que tengo la sensación de estar desvirtuando el post de Heidi.


Autor: User 2009795, 16/Ene/2014, 19:14


Escrito originalmente por @calros

Mi capítulo favorito es el que Heidi lee el libro de los Salmos a la abuela de Pedro, y ésta empieza a recitarlos de memoria.

Recuerdo ese capítulo demasiado bien. Ya que, y eso se puede ver muchos post más atras, alguien comentó que en la serie, en su versión japonesa, se había omitido casi toda referencia religiosa que salía en el libro original.

Dió la casualidad, esto sería por octubre o noviembre del 2012, que comenté que casi todo se había concentrado en el personaje de la abuela de Pedro, ya que en esos días estuve en la sala de doblaje ya que se estaba grabando la versión en gallego y estaba presente en ese doblaje.

Recuerdo los ensayos de las actrices de doblaje y posteriormente su grabación. Por no decir el visionado posterior del capítulo completo para ver si había quedado bien.

¡Hasta me pusieron delante del atril para poner voces de ambiente y llevaba años sin doblar!  en una boda ficticia de Clara.

Aún así, habré visto la serie completa en castellano unas cuatro veces, tres en gallego y una en japonés.

Ya comenté la anécdota cuando llegué a la sala de doblaje y vi que correspondía doblar el capítulo 26 y dije que ese episodio correspondía a la de la semana que murió Franco. Todos se me quedaron mirando. "¡Joder, ¿te acuerdas de eso?!", -"como si fuera ayer", les dije.

Ya sé que no es lo mismo. Pero ya que no se pudo estar en la versión castellana, cosas de la vida, al menos estuve en la versión del doblaje en gallego.


Autor: rubioserrano, 16/Ene/2014, 20:33


No es lo mismo José Luis, pero de alguna manera has estado viendo el proceso de otro doblaje. Por cierto, en ese capítulo donde doblaste ambientes, que es el número 31, cantabais la canción: "Despierta novia que ha llegado a tu ventana un ruiseñor, pone en tu frete los altares, que ya es la hora del amor". En gallego claro, ¿o la cambiaron e hicieron una nueva?
Calros, el capítulo que dices que era tu favorito es el número 37 titulado El cabritillo, no es precisamente el que más me gusta. A mi me gusta más los capítulos de la primera parte. Y noto diferencia ,de como están dibujados o animados respecto a los que van del 27 al 52. Los que van del 1 al 26 se percibe que fueron hechos por diferentes animadores o dibujantes.

Y la canción que dices tu, y santxe de las montañas se titula:  EN LA TARDE ( YUGATA NO UTA )

Cuando cae la tarde
Y se pone el sol
Todas las montañas
Cambian de color.

Una estrella solitaria
Brilla para mí.
Su luz frente a mí
Aleja el temor,

Cuando miro su luz,
Me siento ya mayor.

Cuando en su camita, donde esta pitchí,
El abuelo dice adiós tienes que dormir.

Una estrella solitaria
Brilla para mí
Su luz frente a mí
Aleja el temor,
Cuando miro su luz,
Me siento ya mayor.

Sobre hacer doble captura con empalme para los "barridos" panorámicos, me ha costado mucho, sólo he hecho ese y no sé como ha sido al final.


Autor: santxe, 17/Ene/2014, 00:29


Escrito originalmente por @pepito-grillo

se emitieron como Calpis manga theater los episodios 1 a 20, como Calpis children's theater los episodios 21 a 23, de nuevo como Calpis manga theater los episodios 24 a 26, y finalmente como Calpis children's theater los episodios restantes a partir del 27. Obviamente el espacio cambió de nombre en plena temporada y hubo sus desajustes.

Si no he entendido mal, todo esto está relacionado con la transición de Zuiyō a Nippon Animation.

Bueno, ya lo dejo, que tengo la sensación de estar desvirtuando el post de Heidi.

¡Nooooo! Si precisamente en el libro de "Heidi" podría haber un capítulo dedicado al paso de Zuiyo a Nippon, esta información puede ser importante. Aunque ya hablamos del perro este en otro hilo: http://mangaclassics.mforos.com/825[....]ision-original-el-perro-de-flandes/

A propósito, ¿os habéis fijado que en este plano del "intro" parece como si Nello tuviera hipo?


Autor: santxe, 17/Ene/2014, 00:40


Escrito originalmente por @rubioserrano

Y noto diferencia ,de como están dibujados o animados respecto a los que van del 27 al 52. Los que van del 1 al 26 se percibe que fueron hechos por diferentes animadores o dibujantes.

Eso no lo sabía yo. Pensaba que, a diferencia del "Mazinger", que sí que se notan cambios en los dieños durante los dos años de emisión, como bien explica el libro de Romero, en "Heidi" eran siempre los mismos. Razón de más para hacer un cuadro del reparto técnico de "Heidi", ¿no?

Escrito originalmente por @rubioserrano

Sobre hacer doble captura con empalme para los "barridos" panorámicos, me ha costado mucho, sólo he hecho ese y no sé como ha sido al final.

No te ha quedado del todo bien, si te fijas, una ventana queda descompensada y un tejado queda cortado... pero es la primera vez que lo haces, ya mejorarás.

El tema musical que yo digo no es "En la tarde", porque no es cantado, es instrumental únicamente. No sé si son montañas rosadas o doradas, pero "En la tarde" no es.


Autor: pepito-grillo, 17/Ene/2014, 01:37


Escrito originalmente por @santxe
Escrito originalmente por @pepito-grillo

se emitieron como Calpis manga theater los episodios 1 a 20, como Calpis children's theater los episodios 21 a 23, de nuevo como Calpis manga theater los episodios 24 a 26, y finalmente como Calpis children's theater los episodios restantes a partir del 27. Obviamente el espacio cambió de nombre en plena temporada y hubo sus desajustes.

Si no he entendido mal, todo esto está relacionado con la transición de Zuiyō a Nippon Animation.

Bueno, ya lo dejo, que tengo la sensación de estar desvirtuando el post de Heidi.

¡Nooooo! Si precisamente en el libro de "Heidi" podría haber un capítulo dedicado al paso de Zuiyo a Nippon, esta información puede ser importante. Aunque ya hablamos del perro este en otro hilo: http://mangaclassics.mforos.com/825[....]ision-original-el-perro-de-flandes/

Pero, ojo, que es de la wikipedia japonesa. Y la wiki no es una fuente ni mucho menos fiable. Aunque tanto detalle parece provenir de alguien que realmente sabe de qué habla.


Autor: calros, 17/Ene/2014, 15:24


Escrito originalmente por @santxe
Escrito originalmente por @rubioserrano

Y noto diferencia ,de como están dibujados o animados respecto a los que van del 27 al 52. Los que van del 1 al 26 se percibe que fueron hechos por diferentes animadores o dibujantes.

Eso no lo sabía yo. Pensaba que, a diferencia del "Mazinger", que sí que se notan cambios en los dieños durante los dos años de emisión, como bien explica el libro de Romero, en "Heidi" eran siempre los mismos. Razón de más para hacer un cuadro del reparto técnico de "Heidi", ¿no?

Es muy raro que para una serie que va a durar un año entero tengan siempre trabajando al mismo equipo. Si ya pasó hasta en "Conan, el niño del futuro", que "sólo" tenía 26 episodios, imagínate en "Heidi". Kotabe hizo los primeros diseños, pero Toyoo Ashida, el futuro director de "El puño de la Estrella del Norte", también aparece acreditado como diseñador.

Y, naturalmente, con ellos cambia también el equipo de animación.


Autor: rubioserrano, 17/Ene/2014, 16:02


Si, se nota la diferencia como digo. Tanto en Heidi como en Marco, en los primeros 26 capítulos se nota que el diseño es diferente- para mi gusto mucho mejor- que los que van del 27 al 52. Y en Mazinger Z ni te cuento, se nota muchísimo el cambio de animación y diseño, algunas episodios de Mazinger son un horror, y otros están muy bien.
Santxe no sé que tema instrumental me dices de las montañas ¿Recuerdas en que escena de la serie aparece?


Autor: User 2009795, 17/Ene/2014, 17:29


Escrito originalmente por @rubioserrano

No es lo mismo José Luis, pero de alguna manera has estado viendo el proceso de otro doblaje. Por cierto, en ese capítulo donde doblaste ambientes, que es el número 31, cantabais la canción: "Despierta novia que ha llegado a tu ventana un ruiseñor, pone en tu frete los altares, que ya es la hora del amor". En gallego claro, ¿o la cambiaron e hicieron una nueva?

Javier, por supuesto que no es lo mismo, eso ni te lo discuto. Es más, es que ni pensaba que algún día estaría en ningún doblaje de esta serie. Cosas de la vida...

En cuanto a lo de "Despierta novia..." se hizo la traducción a partir de la versión castellana. Lo que ocurre es que el director del doblaje tiene un defecto musical muy importante. Que un oído lo tiene pa' Cuenca y el otro pa' Finisterre. No se si entiendes lo que quiero decir.

Santxe, ¿el tema musical que dices pudiera ser el de Copo de Nieve?

Me gusta a mi recordar

como fue que te encontré.

Yo te ví detrás de un abeto

te llamé Copo de Nieve.

Junto a tí corrí

y en la nieve resbalé.

Si algún día yo me voy

jamás te olvidaré.


Autor: User 2009795, 17/Ene/2014, 17:41


Por cierto, tal vez Alfons o algún otro les suene el nombre de los dibujantes Alba-Perera. Lo digo porque tiene mucho que ver con los tebeos de Heidi de ERSA.

Datos sobre Heidi de ERSA:

http://www.tebeosfera.com/obras/publicaciones/heidi_ersa_1975.html

http://www.tebeosfera.com/obras/publicaciones/galeria/heidi_ersa_1975.html

Esta es de Alba-Perera sin ninguna duda:

Tras la firma se ocultaban dos personas, A.Albarrán y A.Perera.


Autor: rubioserrano, 17/Ene/2014, 17:53


No José Luis, ya ha dicho Santxe que no era canción, era instrumental. Ya nos dirá cuál es.


Autor: AlfonsM, 17/Ene/2014, 18:10


En efecto, Alba (Antonio Albarrán) y Antonio Perera realizaron varias adaptaciones en historieta de éxitos televisivos para ERSA; además de Heidi, también realizaron la publicación "Epi, Blas y los demás" con los personajes del programa "Àbrete Sésamo", el título primitivo de "Barrio Sésamo". También hiceron esa adaptación del Quijote en cómic combinando personajes dibujados con fotografías como fondos.

Aquí una entrevista con Alba, aparecida en ABC en 1973: http://hemeroteca.abc.es/nav/Naviga[....]/blanco.y.negro/1973/02/24/064.html

Y una ficha dedicada a Perera, del sitio web Tebeosferahttp://www.tebeosfera.com/autores/antonio_perera.html


Autor: User 2009795, 17/Ene/2014, 18:17


Yo aún conservo esto:

 Dibujos realizados sobre acetatos y de fondo fotografías reales. Un gran trabajo.


Autor: calros, 17/Ene/2014, 21:06


Es curioso que ERSA no tuviera ningún problema con las licencias de "Heidi", y sin embargo, sí lo tuvieran con "Marco", hasta el punto de tener que hacerle Perera un diseño completamente distinto al de la serie. Como ya dije, no me gustan pero nada los diseños de "Heidi" para ERSA, me parecen apresurados y faltos de la delicadeza de los japoneses.

Santxe: ya desde el capítulo 4 de "Heidi" hay variaciones en el plantel de dibujantes de la serie. Los únicos que permanecen "fijos" a lo largo de toda la serie son Takahata, Kotabe y Miyazaki (que aparece acreditado como "Layout" y "Setting").

Afortunadamente, TVE nunca "tradujo" los créditos de la serie, que siempre aparecen en japonés, lo mismo que las canciones, más que nada por falta de presupuesto, de manera que se pueden hacer pantallazos de los mismos y luego virarlos y empalmarlos para ver las variaciones:

Por ejemplo, el realizador de los "ekonte" (término algo similar a nuestros "storyboards") de los primeros capítulos es Hiroshi Manabe. En el 4º lo sustituye Yoshiyuki Takano, en el 5º, Yoshio Kuroda, y en el 6º, Shuji Yamazaki. Verás que también va cambiando el nombre de los animadores, y por último, aparece de vez en cuando un estudio subsidiario de "Oh Production" (el estudio principal de la serie) llamado "Studio Robin".


Autor: rubioserrano, 17/Ene/2014, 21:17


Caramba Calros! Si que eres un buen investigador. Yo ignoraba todos esos datos que has dado, sólo por intuición y fijarme en los dibujos sabía que eran diferentes estudios. Muchas gracias por tu pesquisas. En los capítulos: 21,22,23, sabes quién fue el encargado de la animación, son tres de los capítulos que más me gustan.


Autor: calros, 17/Ene/2014, 21:45


En un anexo aparte de "Heidi" de la Wikipedia japonesa, aparece todo el equipo técnico.

He visto que ha discrepancias entre la Wikipedia y los créditos ¿quizá TVE alteró algunos "endings"?. Según la primera, el ekonte de esos capítulos es de Hiroshi Saitô y Toshiyuki Tomino. Según TVE, Tomino e Hiroshi Manabe.

Los animadores de esos capítulos son Yoshiyuki Hane, Shinya Takahashi, Shunji Saida, Kôshin Yonekawa, Jôji Manabe (no confundir con el mangaka), Shun'ichi Sakai y Michiyo Sakurai.


Autor: rubioserrano, 17/Ene/2014, 21:54


Muchas gracias. Tal vez alteró algunos Endings TVE. De todos me suena mucho Yoshiyuki Hane, no sé si también colaboró en el Mujercitas del especial de Toei de 1980, tengo mis dudas. Bueno, de nuevo gracias por tu ayuda.


Autor: calros, 17/Ene/2014, 22:12


Y tanto que te tiene sonar. Aparte de trabajar como animador en "La panda de Julia", "Marco", "El perro de Flandes" o "La tumba de las luciérnagas", es uno de los diseñadores de "El tritón del mar" y "Mazinger-Z". Y además es ilustrador de cuentos, incluso hizo una versión de "Heidi" anterior a la serie de Zuiyo (otra anécdota).

Sobre si trabajó en "Mujercitas", no te puedo decir, ya en que la versión española no aparece ningún crédito, en la Wikipedia es muy parca con la ficha de la película, aparecen únicamente los dobladores y los técnicos principales.


Autor: santxe, 18/Ene/2014, 09:12


¿Yoshiyuki Hane o Yukiyoshi Hane? Porque yo lo veo traducido de dos maneras. La portada del cuento me recuerda a la Heidi de TCJ ¿podría ser que Hane hubiera trabajado en ese piloto?

En los créditos japoneses en ningún momento veo a Toyoo Ashida ¿seguro que estuvo?. Por otra parte, en la Wikipedia dicen que no aparece acreditado el "ekonte" de los primeros cuatro episodios, pero en los créditos de la versión de TVE es Hiroshi Manabe, así que podría ser verdad que están alterados.

La escena que le gusta a Calros, o sea, el episodio de "El cabritillo" veo que está alterado en la versión latina, aparece la narradora en medio de la escena cumbre, fastidiándola a base de bien, ¿por que lo harían?

El tema musical que a mí me chifla, aparece en el episodio 3, en el minuto 19,46. Es muy triste y melancólico. Empieza con violines (o violoncellos, que no los distingo) y se va a compañando de un piano. Lo tengo en el CD que me pude descargar hace tiempo y lo pongo de vez en cuando.

¡A propósito! He buscado los planos de la casa del abuelito en "Fantasy Floorplans" y no la tienen. ¡Deberíamos hacer uno para el libro!


Autor: rubioserrano, 18/Ene/2014, 12:33


Escrito originalmente por @santxe

El tema musical que a mí me chifla, aparece en el episodio 3, en el minuto 19,46. Es muy triste y melancólico. Empieza con violines (o violoncellos, que no los distingo) y se va a compañando de un piano. Lo tengo en el CD que me pude descargar hace tiempo y lo pongo de vez en cuando.

Ah, ya sé cuál es. Es muy bonito, bueno toda la BSO es una maravilla. Yo tengo este doble CD. Y la BSO de El perro de Flandes otra delicia.


Autor: santxe, 18/Ene/2014, 14:54


¿Alguien sabe como se llama ese tema? porque me parece que no es nada de "montañas"...


Autor: Dra.Melisa, 18/Ene/2014, 21:34


No sé su título pero está en la colección "Melodías tristes de Heidi" a partir del minuto 6. Un vídeo muy bonito.


Autor: calros, 19/Ene/2014, 09:02


A veces lo ponen Yoshiyuki y a veces Yukiyoshi. La Wikipedia japonesa dice Yukiyoshi, pero la IMDb pone Yoshiyuki...

Es posible que Ashida trabajara como asistente de Kotabe en los diseños, quizá sin acreditar, habría que mirar todos los créditos de los 52 episodios y yo no tengo ganas.

En cuanto a la cabaña del abuelito, una pregunta que siempre me he hecho: ¿dónde estaba el retrete? En "La casa de la pradera" lo tenían fuera de la cabaña, pero aquí no lo ví ni fuera ni dentro.

El que ha hecho la selección de temas ha estado muy inspirado, el primero y el tercero por ejemplo son magníficos, el resto notables, pero creo que en realidad la colección se llama "Memoria de mis melodías tristes" de García Márquez (puestos a inventarse "colecciones"....)


Autor: rubioserrano, 19/Ene/2014, 10:10


Escrito originalmente por @calros

En cuanto a la cabaña del abuelito, una pregunta que siempre me he hecho: ¿dónde estaba el retrete? En "La casa de la pradera" lo tenían fuera de la cabaña, pero aquí no lo ví ni fuera ni dentro.

No sé especifica. Pero yo creo que estaba detrás de la cabaña entre los abetos y la fuente :)


Autor: santxe, 19/Ene/2014, 23:05


Yo creo que hacían sus necesidades en el corral de las cabras, vigilando que no te dieran una coz.


Autor: calros, 20/Ene/2014, 15:14


A ver qué os parece ¿me falta algo?


Autor: rubioserrano, 20/Ene/2014, 18:30


Yo diría más bien que te sobra. La cabaña no tenia fregadero, iban a lavar los platos a la fuente que esta debajo de los abetos después de cobertizo. Y sólo una vez, sabemos que hay un pequeño sótano en la cabaña, en el capítulo número siete, cuando Heidi guarda con el abuelo los quesos que acaban de hacer. Yo creo que sus necesidades las hacían en el campo, -por ese motivo estaba tan verde jajaja-. :)


Autor: User 2009795, 20/Ene/2014, 18:38


Rubio, nos hemos casi juntado para responder. La mesa donde comen está en la parte inferior del plano en la esquina de la derecha entre las dos ventanas.

La cocina y a la vez chimenea está justo en la esquina de enfrente de la mesa, la esquina de la derecha de la parte superior.

La cama del abuelo en la esquina opuesta de la cocina, izquierda de la parte superior.

Entre la cama del abuelo y la cocina hay una alacena donde el abuelo guarda los utensilios para comer al igual que ropa y mantas.

En la esquina izquierda de la parte inferior del plano está la escalera para subir a la primera planta.

Lo de las necesidades es cuestión de adivinanza. Lo primero que son dibujos animados y no debieron pensar en dibujar el aseo. Porque salir hacerlo con una ventisca de nieve iba a ser un poco dificil. Jejeje


Autor: santxe, 20/Ene/2014, 19:15


No te lo tomes a mal, Calros, pero, como arquitecto, pues como que no.

Y como se nota que no has estado nunca en el campo, porque "trastero"... será "leñera", o "cobertizo"

Oye, Rubio, tú sabes como era la cabaña de verdad, porque hasta le sacaste fotos ¿había o no había cuarto de baño?


Autor: rubioserrano, 20/Ene/2014, 19:59


Santxe estas cuatro fotos las hice en mi viaje a Mainfeld en 2008. Tengo muchísima más. En ellas aparece Mainfeld, y la cabaña donde se inspiraron Kotabe para hacer los diseños de la serie. Y francamente no recuerdo donde estaba el servicio. Recuerdo que cuando subimos, después de cerca de dos horas de caminar, lo único que nos apetecía era tomar algún refresco fresquito. Y no recuerdo si tuve ganas de ir al baño entre tanto.Yo creo que estaba dentro de la cabaña. subí hasta la ventana de arriba para hacerme la típica foto, pero nada más.


Autor: pepito-grillo, 20/Ene/2014, 20:14


De verdad que que poco de pueblo sois, jajaja... Si en España en los años 1960 aún había muchos pueblos sin agua corriente en las casas y la gente iba a un gallinero, una cuadra o simplemente al campo, no os digo nada arriba en la montaña en esa época. Bueno, no es que haya que remitirse a esa época. Hoy, incluso, cualquier refugio de montaña no tiene cuarto de baño.

La cabaña no tiene agua corriente, luego no puede tener aseo por una cuestión básica de higiene. A los abetos, no le déis más vueltas. Si hubiese habido un cobertizo o algo similar a lo Far West se vería en la serie. Bueno, o está tras los abetos, jajaja...


Autor: Carlos-DG, 21/Ene/2014, 01:14


Vaya, llevo una semana muy liado y he ido aplazando el momento de contestar en este hilo, y ahora me encuentro con un montón de páginas nuevas. ¡No se puede despistar uno! Lo peor es que había escrito una extensa respuesta comentando vuestros mensajes, y no sé qué tecla he pulsado que me he ido a la página anterior y he perdido todo lo que había escrito. Parece mentira que haya caído en este error de novato. Para que no me vuelva a pasar lo mismo utilizaré un documento de Word y luego pegaré la respuesta.

Me han parecido muy curiosos los bocetos de la serie, así como el episodio piloto de 1967 que nunca había visto. Gracias por los enlaces e imágenes.

Acerca de los resúmenes que aparecían al final de cada episodio con el avance del siguiente (un spoiler con todas las letras, dicho sea de paso), en los primeros episodios de la versión en DVD de Planeta Junior que compré hace tiempo se conservan dichos resúmenes. Sin embargo, en el audio no está el resumen, de manera que cuando empieza el susodicho avance/spoiler lo que se oye es el principio de la canción del final. Cuando empiezan los créditos continúa sonando la canción, y cuando se acaba la canción aún queda un tramo de créditos que aparecen sin audio. Una chapuza que puede verse, si mal no recuerdo, en los primeros cuatro capítulos (capítulo arriba o abajo).

Ya he visto el tráiler de la nueva y horrorosa versión que nos está preparando la misma productora que ha perpetrado los remakes de La abeja Maya y Vickie el vikingo. ¿Cómo se puede ser tan atrevido? Intentaré evitar como sea que mis recuerdos se manchen con ese espanto.

Calros: el cómic de Heidi dibujado por Nabau del anuncio que enlazas es el mismo que yo comentaba, pero desconocía esta edición. Yo conocía la versión en castellano y las versiones bilingües en catalán/aranés, en castellano/catalán y en gallego/inglés, pero no esta versión en alguerés, que por lo que leo en la Wikipedia es la es la variante del catalán que se habla en la ciudad de Alguer, al noroeste de la isla de Cerdeña (copio de nuevo el enlace al anuncio que señalaba Calros):
http://www.todocoleccion.net/heidi-[....]e-italiana-alguer-catalan~x26873052

Rubio: mis recuerdos de El perro de Flandes son también muy escasos, pero tampoco he olvidado el episodio en el que es cruelmente maltratado el perro Patrash, una de las escenas más duras que recuerdo haber visto en la tele durante mi infancia. Y si lo que he leído acerca de su final es cierto (y por vuestros comentarios en el hilo dedicado a esta serie me temo que sí lo es) parece que lo peor estaba por llegar. ¡Uf, cómo se pasaba esta gente haciendo llorar a los niños! Al lado de esto, el final de la peli de Tao-Tao es una fiesta.

Me ha parecido impresionante el esquema que propone Calros para el futuro libro sobre Heidi. ¡Ya estoy deseando leerlo! Vuestros comentarios al respecto me parecen muy acertados, de momento no sé qué más añadir, pero pensaré en ello.

Ignoraba lo de la diferencia en el dibujo y la animación entre la primera y la segunda mitad de la serie. En su día no me percaté en absoluto, pero ahora que estoy viendo la serie de nuevo trataré de fijarme, a ver si noto las diferencias.

Acerca de los cómics de ERSA, yo identifiqué hace varios años que entre sus autores debían estar Alba y Perera cuando me di cuenta de que el estilo era muy parecido al del Quijote que habéis comentado, que sí está acreditado con sus nombres. No obstante, yo diría que a lo largo de la colección de Heidi intervienen más dibujantes distintos. De hecho, en cada álbum se notan las diferencias de estilo entre cada uno de los "capítulos" que se incluyen (aunque no hay separación entre ellos, cada álbum incluye cuatro capítulos y se nota el "salto" de un dibujante a otro al cambiar de capítulo, incluso en los álbumes con aventuras nuevas). Como ya comenté, a medida que avanza la colección se nota una mejoría global en los dibujos. De todos modos, lo más interesante para mí es la continuación de la historia que desarrollaron a lo largo de 26 álbumes (del 14 al 39) al terminar la adaptación de la serie. Siempre me pareció una continuación muy digna, con nuevos personajes y situaciones que lograban mantener el interés y la intriga en el lector (al menos, en el lector infantil que yo era entonces).

Seguro que ERSA habría estado encantada de publicar la versión en cómic de la serie de Marco, pero Bruguera le arrebató los derechos (y publicó una adaptación muy digna con dibujos de Jan), de manera que ERSA tuvo que contentarse con publicar la versión “alternativa” con dibujos de Alba y Perera que habéis comentado. Por cierto, en Tebeosfera dicen que esta versión de las aventuras de Marco tenía guiones de Gustavo Alcalde, y que también trabajó en ella Bernet Toledano. Me pregunto si estos autores tuvieron también relación con los cómics de Heidi. Sería muy interesante poder contactar con alguno de los autores implicados para conocer más al respecto. Hum…

Como curiosidad, tengo también unos tebeos dibujados por Albarrán y Perera para una colección llamada "Cuentos mágicos", que consistía en adaptaciones en cómic de los cuentos de Juan Antonio de Laiglesia publicados previamente en un librote gordo titulado "Cien nuevos cuentos", el tomo 5 de la colección Jovial (la misma de los tomos de Películas de Walt Disney y Hanna-Barbera... y de Vickie el vikingo). Esos cuentos se los he contado mil veces a mis hijos cuando eran más pequeños, les encantaban.

Qué maravilla la música de Heidi, agradezco el enlace a la Dra. Melisa.

Y alucinante el plano y los dibujos de la cabaña del abuelo. Flipo con todas las curiosidades que conocéis acerca de esta serie.


Autor: santxe, 21/Ene/2014, 09:53


Aunque no estoy 100% de acuerdo con el esquema de Calros, me gustaría que el libro tuviera más o menos ese esquema y que los artículos que pone Calros que deberíais escribir tú y Alfonsm, fueran finalmente escritos por vosotros, porque con vuesto conocimiento enciclopédico de esos temas, el libro saldría redondo.

Yo también alucino con el material que tiene Rubio, las fotos chulísimas y los planos de la cabaña, dibujados por el equipo de Zuiyo, son geniales ¡yo también ardo en deseos de ver publicado este libro pero ya mismo!


Autor: Carlos-DG, 21/Ene/2014, 11:04


Por supuesto, estaré encantado de redactar el capítulo de los cómics, aunque seguro que Alfons podrá hacer más de una aportación a este tema, porque sus conocimientos son mucho mayores que los míos.

He pensado un poco en el esquema del futuro libro, y se me ocurre alguna otra cosilla. Aunque algunos de estos apartados no estén directamente relacionados con la serie, sí tienen que ver con Heidi y yo creo que resultarían de interés para el lector:

 - En el apartado de antecedentes, podría incluirse un resumen general acerca de la vida y las principales obras de Johanna Spyri, así como una referencia a las continuaciones de Heidi escritas por Charles Tritten.

- En lugar de hablar de "las primeras adaptaciones al cine", podría hacerse un repaso a todas las adaptaciones de Heidi al cine, la televisión y el teatro, desde la película muda de 1920 (que si no me equivoco fue la primera) hasta las adaptaciones más modernas, posteriores a la serie de Zuiyo.

- Es obligado añadir un apartado dedicado a los doblajes a otras lenguas españolas. ¡Hay que aprovechar que tenemos aquí a uno de los artífices del doblaje gallego!

-  Junto al reportaje fotográfico debería incluirse un texto explicativo acerca del área turística de Heidiland.

-  Se podría incluir también un apartado dedicado al impacto cultural de Heidi en todo el mundo, donde se hablara de la emisión de la serie en otros países, y se podrían añadir aquí curiosidades como el asteroide 2521, bautizado con el nombre de la protagonista, la moneda conmemorativa de 2001 y las tiradas de sellos dedicados a Heidi:

http://www.swissmint.ch/upload/bilderdownload/2001_50_fr_heidi.jpg

http://www.canstockphoto.it/heidi-10335414.html

http://www.filatelicidimontagna.com/heidi.html

http://www.post.ch/it/post-startsei[....]ownload/ph-neu-2010-2-heidi-100.jpg

 Una pregunta: ¿qué es eso de la película de 2014? No sé si me he perdido algo. Si se refiere al remake en 3D, no es una película sino una serie. ¿Está proyectada también una película para este año?


Autor: calros, 21/Ene/2014, 14:36


¿Sabéis cual era mi problema? Que hace ya unos cinco años que no veo la serie y se me han olvidado muchas cosas. Gracias Rubio por tu plano de la casa ¿obra de Miyazaki, o quizá de Masahiro Ioka, el director artístico de la serie?


Autor: calros, 21/Ene/2014, 14:55


Estructura corregida también. El libro podría titularse "40 AÑOS CON HEIDI" o "HEIDI CUMPLE 40 AÑOS"

Escrito originalmente por @santxe
Escrito originalmente por @calros

Mi propuesta:

Cita:

INTRODUCCIÓN:

  • Opinión personal y 40 aniversario de Heidi
  • Breve biografía de Johanna Spyri

ANTECEDENTES:

  • La novela original y las primeras adaptaciones al cine, teatro y TV.

HEIDI EN JAPÓN:

  • La versión de TCJ.
  • "Calpis Manga Theater" y Zuiyo [Alfons podría escribir este capítulo]
  • El viaje de Takahata y su equipo a Dorfli
  •  Bocetos de los personajes, evolución de diseños, fondos....
  • Estructura de la serie: argumento capítulo a capítulo y diferencias entre novela y serie en cada capítulo
  • La música de la serie
  •  Takeo Watanabe, Kayoko Ishu, Kumiko Ôsugi y Nelly Schwarz 
  •  Lista de temas
  • Ficha técnica y artística japonesa de la serie
  •  Breve biografía de sus autores principales [Alfons podría escribir este capítulo]
  • El fracaso inicial de la serie en Japón
  • Las posteriores series de Zuiyo y Nippon Animation [Alfons podría escribir este capítulo]
  • Las versiones cinematográficas de la serie de Zuiyo en Japón

LA SERIE EN ESPAÑA:

  • La programación infantil de TVE en aquella época.
  •  De "Un globo, dos globos, tres globos" a la sobremesa del sábado
  • Los problemas de traducción y doblaje
  •  Los costos del doblaje de la serie
  •  Biografías y entrevistas de los principales dobladores de la serie con especial atención a Santamarina
  •  De Selica a Marisa
  •  Ficha completa de doblaje personaje a personaje con fotito pequeña de cada uno
  • El merchandising de la serie: Muñecos, cromos...
  • La música de Heidi
  •  La batalla de la CBS contra la RCA
  •         El concurso de Romy Jaén
  •  La traducción de la canción, sus autores y cantantes
  • Los comics de Heidi [Carlos DG podría escribir este capítulo]
  • El impacto de la serie en España
  •  Los records de audiencia de la serie en España
  •  Anécdotas de la serie en España
  • Las películas de remontaje
  •  El conflicto Fariza-Bengala
  • La película de 1968 en TVE
  • La segunda emisión en 1987
  • La edición en vídeo
  • La emisión por Telecinco
  • Diferencias entre la versión Planeta junior y la edición japonesa
  • Los doblajes en otras CCAA

LA SERIE EN LATINOAMÉRICA:

  • Reparto de doblaje
  • Diferencias en los títulos de crédito, etc.

REPORTAJE FOTOGRÁFICO

  • Dorfli, cabaña abuelito, casa Sesemann en Frankfurt (una selección de unas 20 fotos)
  • Heidiland

ANEXO

  • Impacto de Heidi en el mundo
  • La serie de 2014 (buena o mala, habrá que comentarla...)

Guardas anterior y posterior del libro:


Autor: User 2009795, 21/Ene/2014, 15:10


Escrito originalmente por @Carlos-DG

Acerca de los resúmenes que aparecían al final de cada episodio con el avance del siguiente (un spoiler con todas las letras, dicho sea de paso), en los primeros episodios de la versión en DVD de Planeta Junior que compré hace tiempo se conservan dichos resúmenes. Sin embargo, en el audio no está el resumen, de manera que cuando empieza el susodicho avance/spoiler lo que se oye es el principio de la canción del final. Cuando empiezan los créditos continúa sonando la canción, y cuando se acaba la canción aún queda un tramo de créditos que aparecen sin audio. Una chapuza que puede verse, si mal no recuerdo, en los primeros cuatro capítulos (capítulo arriba o abajo).

Acerca de los cómics de ERSA, yo identifiqué hace varios años que entre sus autores debían estar Alba y Perera cuando me di cuenta de que el estilo era muy parecido al del Quijote que habéis comentado, que sí está acreditado con sus nombres. No obstante, yo diría que a lo largo de la colección de Heidi intervienen más dibujantes distintos. De hecho, en cada álbum se notan las diferencias de estilo entre cada uno de los "capítulos" que se incluyen (aunque no hay separación entre ellos, cada álbum incluye cuatro capítulos y se nota el "salto" de un dibujante a otro al cambiar de capítulo, incluso en los álbumes con aventuras nuevas). Como ya comenté, a medida que avanza la colección se nota una mejoría global en los dibujos. De todos modos, lo más interesante para mí es la continuación de la historia que desarrollaron a lo largo de 26 álbumes (del 14 al 39) al terminar la adaptación de la serie. Siempre me pareció una continuación muy digna, con nuevos personajes y situaciones que lograban mantener el interés y la intriga en el lector (al menos, en el lector infantil que yo era entonces).

Referente al tema de los resumenes o avances del siguiente capítulo aún no se sabe el motivo del porqué fueron cortados en su emisión original en España en 1975. Está claro que los recibieron. Es más, en las copías de pésima calidad de Planeta se puede ver el empalme del final del episodio con el primer fotográma de los crédtios finales. Si se pasa fotográma a fotográma se puede ver el celo que pegaba ese corte en la película.

Yo lo comenté al director del doblaje de la versión en gallego, ya que fueron las mismas copias las que envió Planeta para hacer el doblaje en esa versión. Y le dije hasta de cortar ese resumen sin audio original con la musica final encimada y quedando muda a mitad de créditos y me comentó que la TVG había dado orden de no cortar nada y dejarlo tal cual. Lo único que se pudo hacer, y de eso gracias de nuevo a Javier, fue que los CD's del audio original llevaba el tema en instrumental mucho más largo que el resumen y créditos juntos y se decició cubrirlo todo con la música para que no quedase mudo.

También en esos primeros capítulos hay otra chapuza más en la edición de Planeta. Ha desaparecido el crédito en japones, y en cualquier otro idioma, del título correspondiente. Me explico. Cuando sale el cuadro en que se dice -"Hoy presentamos el capítulo primero", había un fundido en negro salía un cuadro con las montañas de fondo y salía otro crédito japonés donde se oía decir -"Hacía la montaña". Después salía un farolillo callejero alumbrando la calle que estaba amaneciendo. Eso era en el capítulo sin tocar. La edición de Planeta cuando dicen -"Hoy presentamos... " dice a continuación en el mismo cuadro -"Hacia la montaña". La imagen de las montañas y el crédito japonés han desaparecido, saltando al fotograma del farolillo. Y eso ocurre en los tres o cuatro primeros capítulos. Y ya, que esto ya es el colmo, el que algunos episódios, no muchos afortunadamente, llevan los créditos iniciales en ¡alemán!, lo cual me mosquea cada vez que lo veo.

En cuanto a lo de Ersa, Alba-Perera dibujaron todas las portadas desde el número 14 hasta el último y, de esto no estoy seguro, creo que la portada del número 3 también podría ser de ellos.

Los libros llevaban cuatro capítulos completos cada uno. Pues Alba-Perera también dibujaron capítulos completos. El de Heidi cuando sube los ratones del sotano para que los vea Clara. O en el que se cuenta la historia de los padres de Heidi, en el que Tobías, el padre, muere al caerle una viga encima. Esta capítulo no existe en la serie, pero si en la novela original y se dibujó dentro de la colección. Ese estilo de dibujo es totalmente de Alba-Perera. Si Javier consigue ponerse en contacto con alguna de ellos igual pueden recordar quienes eran los otros dibujantes de las otras historietas.

Portada de la que tengo dudas si pudo ser de Alba-Perera (aunque no lo fuese también es de las más bonitas):


Autor: calros, 21/Ene/2014, 15:25


Esa portada de "Heidi" es demasiado buena para ser hecha aquí... casi seguro que es japonesa.


Autor: rubioserrano, 21/Ene/2014, 16:16


Cita:

hay otra chapuza más. Ha desaparecido el crédito en japones, y en cualquier otro idioma, del título correspondiente. Me explico. Cuando sale el cuadro en que se dice -"Hoy presentamos el capítulo primero", había un fundido en negro salía un cuadro con las montañas de fondo y salía otro crédito japonés donde se oía decir -"Hacía la montaña". Después salía un farolillo callejero alumbrando la calle que estaba amaneciendo. Eso era en el capítulo sin tocar. La edición de Planeta cuando dicen -"Hoy presentamos... " dice a continuación en el mismo cuadro -"Hacia la montaña". La imagen de las montañas y el crédito japonés han desaparecido, saltando al fotograma del farolillo. Y eso ocurre en tres o cuatro primeros capítulos.

José Luis esta chapuza de la que hablas, seguramente fue sólo hecha aquí en España. Los Blu-Ray de Heidi, llevan todo exactamente como se emitió aquí la primera vez,a excepción de los resúmenes del capítulo siguiente. Ignoro cual fue el motivo de cortar el resumen de cada capítulo, pero lo agradezco porque me parece mucho mejor, así se evitaba como bien dice Carlos DG "spoiler". Por otro lado, yo recuerdo perfectamente cuando Heidi se repuso en 1987, que cada capítulo al final de la canción de los créditos iniciales, cuando aparece aquello de: Hoy presentamos el capítulo...se veía el anunciado del capítulo correspondiente y después se oía y se veía el título del capítulo, ya sea "Hacía la montaña", como "En casa del abuelo".No se hizo ningún corte, y se emitió perfectamente. Después una vez que Planeta Junior se hizo con ella, ya es otra historia. Pero gracias a la nueva edición lanzada en Japón de Heidi en Blu-Ray, se puede disfrutar exactamente de la serie igual que en su primera emisión, incluso ha mejorado la calidad, es espectacular.

De todas las portadas que se hicieron de la colección de ERSA, yo creo que esta que muestras de "Visita a la abuelita" del número tres, es la que mejor quedo. Yo leí todos los libros en su día siendo niño, eran 39 números. Y estuvieron muy bien, muy interesantes. Con nuevos personajes y aventuras. Recuerdo que al niño organillero que aparece en la serie en los capítulos 22,23, 24 y 31, en los libros de ERSA le llaman Antonio, y que en el titulado "La huida de Antonio", cuenta su triste historia, y después es adoptado por el doctor Klassen, y así forma parte de las aventuras de Heidi, Pedro y Clara, como cuatro amigos inseparables, y visita con Clara, a Heidi en los Alpes. También el Sr. Sesemann es un naufrago del Titanic en un libro, y a Clara la secuestran en otro título.

Carlos DG yo no sé nada de ninguna película para este 2014 sobre Heidi, a no ser que se trate de la serie en 3D, que por mi se la podrían ahorrar. Heidi siempre será para mi, la de Zuiyo, han hecho muchas versiones animadas, pero ninguna esta a la altura de la que hizo Isao Takahata.Ah,Carlos yo también suelo hacer eso de escribir primero en un documento de Word, a mi también me pasó algo parecido. Así que cuando es un texto muy largo no lo pienso, por si acaso.


Autor: User 2009795, 21/Ene/2014, 16:24


Escrito originalmente por @rubioserrano

José Luis esta chapuza de la que hablas, seguramente fue sólo hecha aquí en España. Los Blu-Ray de Heidi, llevan todo exactamente como se emitió aquí la primera vez,a excepción de los resúmenes del capítulo siguiente. Ignoro cual fue el motivo de cortar el resumen de cada capítulo, pero lo agradezco porque me parece mucho mejor, así se evitaba como bien dice Carlos DG "spoiler". Por otro lado, yo recuerdo perfectamente cuando Heidi se repuso en 1987, que cada capítulo al final de la canción de los créditos iniciales, cuando aparece aquello de: Hoy presentamos el capítulo...se veía el anunciado del capítulo correspondiente y después se oía y se veía el título del capítulo, ya sea "Hacía la montaña", como "En casa del abuelo". No se hizo ningún corte, y se emitió perfectamente. Después una vez que Planeta Junior se hizo con ella, ya es otra historia. Pero gracias a la nueva edición lanzada en Japón de Heidi en Blu-Ray, se puede disfrutar exactamente de la serie igual que en su primera emisión, incluso ha mejorado la calidad, es espectacular.

Javier, es que TVE para esa emisión del 87 utilizó las mismas copias de 35 mm de la emisión de 12 años atrás. De aquella TVE tenía en sus bóvedas los capítulos en formato filmico y así se emitieron de nuevo. Con la llegada del digital muchas cosas fueron a la basura.

Por cierto, ¿el Blu-Ray japonés respeta lo de "Calpis patrocina el teatro del manga" o está retirado cómo se hizo en la edición japonesa remasterizada del 35 aniversario"? Ya sé que puede parecer una tontería, pero sería bonito que esa cortinilla se hubiera respetado.


Autor: rubioserrano, 21/Ene/2014, 16:29


Los Blu-Ray respetan la cortinilla. Y para mi tampoco es ninguna tontería. Yo la vi con esa cortinilla, y Maite Santamarina diciendo aquello de "Heidi", aunque ahí no iba el título, pero no quiero quitar ni una coma. Yo quiero seguir viendo Heidi, con esa cortinilla, y después con aquello de "Un relato con el famoso personaje creado por Juana Spyri", y seguido, "Hoy presentamos el capítulo..." para acabar diciendo Santamarina el título correspondiente del capítulo. Y pienso que la voz de Maite estuvo muy acertada como narradora.


Autor: User 2009795, 21/Ene/2014, 16:36


Dificil es que veamos esa edición en España alguna vez. Los de Planeta en Alemania, para desgracia nuestra, son los que tienen los derechos en toda Europa.

En fin, ya hablaremos.


Autor: AlfonsM, 21/Ene/2014, 18:13


Pues yo tendré muchísmo gusto en escribir los capítulos para el libro sobre Heidi que ha sugerido Calros. Y por supuesto echaré una mano a mi viejo amigo CarlosDG en el capítulo sobre los cómics de Heidi. Por otra parte, si se me permite una sugerencia, yo ampliaría el capítulo dedicado a "Heidi en Latinoamérica" a todo el mundo; esto es, a la difusión de la serie en el resto de los países. En algunos como Portugal e Italia, gozó de un culto similar al de España; en otros como Francia, se emitió tardíamente y con menos impacto (ya sabemos que las series que desencadenaron el boom del anime en el país galo fueron "Goldorak" y "Candy Candy" allá por 1978).

Una curiosidad: el niño organillero que en la versión de ERSA se llama Antonio, en la versión de Bruguera se le llamó Stefan (ni en la serie ni en la novela original de Johanna Spryri tiene nombre).


Autor: rubioserrano, 21/Ene/2014, 18:32


Escrito originalmente por @AlfonsM

Una curiosidad: el niño organillero que en la versión de ERSA se llama Antonio, en la versión de Bruguera se le llamó Stefan (ni en la serie ni en la novela original de Johanna Spryri tiene nombre).

Así es Alfons, ni en la serie ni en la obra de Johanna Spyri tiene nombre. Y para mi es un personaje que no pasa desapercibido en la serie, de hecho, le dan más protagonismo que en el libro.


Autor: santxe, 22/Ene/2014, 00:23


Pues si TVE emitió los primeros avances del episodio siguiente, sin doblarlos, esto significa que los distribuyeron así en España y luego decidieron suprimirlos. O sea, que fue TVE el que los suprimió y las posteriores copias que han salido han partido de esa versión mutilada. Personalmente yo prefiero que me hagan un avance, porque los avances siempre crean expectación.

Si vais a hacer un listado de películas de Heidi, y de merchandising y sellos y anécdotas y emisiones de todo el mundo, y de todos los doblajes que ha habido en España, os va a venir demasiado grande el tema. A ver ¿de dónde vais a sacar la ficha de doblaje valenciano de la serie? ¿y el vasco? El gallego el único.


Autor: User 2009795, 22/Ene/2014, 14:09


Escrito originalmente por @santxe

Pues si TVE emitió los primeros avances del episodio siguiente, sin doblarlos, esto significa que los distribuyeron así en España y luego decidieron suprimirlos. O sea, que fue TVE el que los suprimió y las posteriores copias que han salido han partido de esa versión mutilada. Personalmente yo prefiero que me hagan un avance, porque los avances siempre crean expectación.

Si vais a hacer un listado de películas de Heidi, y de merchandising y sellos y anécdotas y emisiones de todo el mundo, y de todos los doblajes que ha habido en España, os va a venir demasiado grande el tema. A ver ¿de dónde vais a sacar la ficha de doblaje valenciano de la serie? ¿y el vasco? El gallego el único.

Santxe, TVE NUNCA emitió los avances ni sin doblar ni aún menos doblados. Fueron suprimidos desde el primer capítulo. En las emisiones posteriores de las privadas de Antena 3 y Tele 5 tampoco salían. La chapuza viene creada a partir de las copias infumables de Planeta Junior en VHS y DVD.

Recuerdo una edición en vídeo en beta, ojalá la hubiera conservado pero de eso hace más de veintisiete años, que me prestó un amigo para que la pudiera copiar con dos vídeos y llevaban los cuatro primeros capítulos y no llevaba los resúmenes. Eran las copias originales de TVE. El padre de este amigo trabaja en el ente público por aquel entonces.

Esta era esa edición y sacada mucho ántes del horror de Planeta:

http://pictures2.todocoleccion.net/tc/2012/11/20/33786068_031148.jpg

Del vasco tengo un amigo de doblaje allí que quizá podría echar una mano. Ahora, con la ficha de gallego creo que podría ser igual de completa que la castellana y de la versión de México se trabajó sobre la versión y traducción de Margarita Ribes, o sea la nuestra, que fue las que les enviaron. Y si hace falta pronto pongo a Javier en contacto con Francisco Colmenero, director de ese doblaje y voz del abuelo. Del cual me honro de gozar de su amistad.

Y Santxe, solo de pensar en un posible doblaje con una voz actual de los resúmenes no doblados mejor dejar las cosas como están. No vaya a ser que a los de Planeta les de por redoblar, lo han hecho ya con la Heidi portuguesa y la han destrozado cambiando los opening y ending por la versión alemana y el soundtrac no tiene nada que ver con las partituras japonesas. Están todas cambiadas y la música es totalmente distinta.

Y para remate que Maite Santamarina falleció hace más de veinte años.


Autor: calros, 22/Ene/2014, 14:11


Sí, es verdad, habrá algunos apartados que van a ser demasiado complicados. ¿Qué sabemos nosotros de "Heidi" en Filipinas o en Pakistán? Supongo que habrá algunos apartados que tendréis que desechar. No se puede ser tan exhaustivo con este libro.


Autor: calros, 22/Ene/2014, 14:13


Escrito originalmente por @George_Banks

Y Santxe, solo de pensar en un posible doblaje con una voz actual de los resúmenes no doblados mejor dejar las cosas como están. No vaya a ser que a los de Planeta les de por redoblar, lo han hecho ya con la Heidi portuguesa y la han destrozado cambiando los opening y ending por la versión alemana.

Pues que los subtitulen y ya está. Así han hecho los italianos con "Dos fuera de serie". No hay que destrozar nada...


Autor: rubioserrano, 22/Ene/2014, 15:37


José Luis, Maite Santamarina murió hace 36 años, en febrero de 1978. Y yo no le daria importancia a los avances de los capítulos. Aquí nunca se emitió con ellos.


Autor: calros, 22/Ene/2014, 17:34


Escrito originalmente por @George_Banks

TVE NUNCA emitió los avances ni sin doblar ni aún menos doblados. Fueron suprimidos desde el primer capítulo. En las emisiones posteriores de las privadas de Antena 3 y Tele 5 tampoco salían. La chapuza viene creada a partir de las copias infumables de Planeta Junior en VHS y DVD.

Pues eso no es todo, acabo de echarle un vistazo al primer capítulo de Planeta Junior para comprobar si estaban alterados los "endings" y, efectivamente, se nota la alteración porque en los créditos aparecen, en el reparto de voces, los nombres de Heidi y Clara, pero no el abuelito, ¿cómo es posible que en el primer capítulo aparezca acreditada una voz que no saldrá hasta dentro de treinta y pico capítulos, y sin embargo, falte el abuelito?

Ya no hay duda, una chapuza monumental de Planeta Junior.


Autor: Carlos-DG, 22/Ene/2014, 19:07


George Banks: es cierto que en los cómics de ERSA hay un cambio en el estilo de las portadas a partir del nº 14, que es el primero con historietas inventadas posteriores al final de la serie, y es cierto también que el estilo de esas portadas es el típico de Alba-Perera. De todos modos, al hablar de portadas e historietas de Alba-Perera me pregunto qué parte hacía Albarrán y qué parte hacía Perera. ¿Hacían a medias todos sus trabajos? Sabemos que no siempre fue así, puesto que conocemos historietas firmadas por cada uno de ellos en solitario. ¿Quizá hay algunas portadas e historietas realizadas por uno y otras realizadas por el otro? ¿Puede ser que uno de ellos hiciera el dibujo a lápiz y otro lo entintara? Me encantaría contactar con alguno de ellos para preguntarles por este trabajo, aunque no va a ser fácil porque sus datos no están en la guía de teléfonos. El que sí está es Gustavo Alcalde, que podría ser el autor de los guiones, puesto que escribió los de la adaptación de Marco de ERSA. Hum… A ver si me animo a llamarle, por si suena la flauta.

La portada del nº 3, en efecto, es una de las más bonitas de la colección, aunque yo no identifico en ella el estilo de Alba-Perera que se ve claramente a partir de la portada nº 14. La verdad es que la gente de ERSA cuidaba las portadas porque sabían, como todo buen editor de cómics, que de una buena portada depende en gran medida que se venda bien o no una publicación. En la colección Dumbo, también de ERSA, se podían encontrar historietas pésimamente reproducidas, pero las portadas estaban casi siempre hechas con mucho mimo por dibujantes de la casa, superando a menudo en calidad a las ilustraciones originales en las que estaban basadas.

Me alegro de no ser el único que recuerda con agrado la continuación de las aventuras de Heidi publicada por ERSA. Ignoraba que el pasado del abuelo estuviese tomado de los libros originales: reconozco que nunca los he leído, pero pienso reparar ese error.

Santxe: el repaso al resto de adaptaciones de Heidi en cine, televisión y teatro no me parece demasiado complicado, y podría hacerse de forma relativamente resumida. Si no lo hace otra persona, yo mismo me ofrezco. Se trataría de dar un vistazo general, no de extenderse como con la serie de Zuiyo, y yo creo que podría resultar de interés para cualquier lector (de hecho, en este mismo hilo hemos hablado de otras adaptaciones de Heidi, prueba de que es algo que nos interesa).

En cuanto al merchandising, sellos, anécdotas y otras cosas relacionadas con el impacto de Heidi en el mundo, también creo que podría tener cabida mientras no se pretenda hacer algo exhaustivo sino ofrecer algunos ejemplos de la importancia de Heidi y de la serie de Zuiyo a nivel internacional.

Acerca de los doblajes en España: es verdad que quedaría un poco cojo hablar del doblaje gallego y no de otros doblajes en nuestro país, pero si no es posible obtener esa información yo creo que es mejor dar al menos los datos que se conocen. Y no solo datos: George Banks podría contar alguna anécdota interesante sobre el doblaje gallego.

Menuda chapuza la de Planeta Junior con los endings... Seguro que no se imaginaban que alguien se entretendría en leer el reparto de voces en japonés.


Autor: santxe, 23/Ene/2014, 09:36


Yo creo que Calros debe ser el único en todo el país que se ha fijado en los títulos de crédito de la serie, más friki imposible.

Hombre Carlos DG, si tú te ofreces a hacer el apartado de "otras adaptaciones" pues tema resuelto. Lo mejor es que Rubio nos diga qué apartados concretos no puede acometer, y a ver si se ofrece alguien a hacerlos.


Autor: User 2009795, 23/Ene/2014, 12:59


Javier, más a mi favor en cuanto al tiempo del fallecimiento de Santamarina.

Carlos-DG, podría contar anécdotas y CORRECCIONES que tuve que decir en la sala de doblaje, ya que el director a veces no sabía si era de día o de noche en el capítulo. Pero prefiero callarme. Sólo te diré que cuando llegaban los últimos capítulos para doblar y me iba despidiendo del personal de doblaje me daban las gracias por haber estado presente. Y eso que nunca cobré nada.

En cuanto a la banda sonora para hacer las canciones en gallego, como dije anteriormente, no se disponía el soundtrack japonés original solamente el alemán. Hubo un "gracioso", después de poner la grabación facilitada por Javier, que soltó una vez grabadas las canciones al gallego, -"al final lo hubieran mandado de Alemanía". Me puse de tan mala hostia que fuí directamente a producción para hablar inmeditamente con la persona encargada y no solo me dijo que el comentario había sido dicho por un estúpido sino que además me aseguraron de la dificultad de encontrar esa música si no la hubiese llevado yo. Y me comentó, -"Si no lo han conseguido para las versiones en catalán, que tienen más fuerza, menos podíamos haberlo conseguido nosotros".

Como ves hay anécdotas de todos los colores. Buenas, malas y tocacojones.

Y como me gusta ser muy claro por si hay alguien que después pudiera decir que es mentira. Me encargué que en esta ficha salieran determinadas aclaraciones para que nadie se acreditase méritos que no les correspondían. Está en gallego pero se entiende perfectamente. Mirad:

http://gl.adobraxe.wikia.com/wiki/Heidi

El Opening:

http://gl.adobraxe.wikia.com/wiki/H[....]alego%2529_Alta_definici%25C3%25B3n

El Ending:

http://gl.adobraxe.wikia.com/wiki/F[....]i_%28Galego%29_Alta_definici%C3%B3n


Autor: calros, 23/Ene/2014, 14:42


Antonio Perera no está en la guía telefónica, pero sus hermanos Santiago y Reyes Perera Sarmiento sí que lo están. Lo digo por si alguien quiere contactar con él a través de ellos... yo no porque ya sabéis que a mí estas cosas me "cortan".

La ficha gallega está moderadamente bien (faltando nombres esenciales como el Sr. Sesemann, la abuela de Pedro, el doctor Klassen, Sebastián...), pero una vez más se comete el error de confundir "World Masterpiece Theater" con "Calpis Manga Theater", que no será porque no lo hemos dicho una y otra vez en el foro, que hasta hemos puesto una imagen de la lata del refresco y todo...


Autor: santxe, 23/Ene/2014, 19:51


Hombre Calros, vergüenza ninguna, simplemente llamas y dices que estás preparando un libro sobre Heidi en España y que te gustaría contactar con su hermano para hablar con él de su trabajo en ERSA y les dejas tu teléfono o tu mail por si está interesado en comentar la cosa y ya está. ¡Quien sabe, igual todavía conserva bocetos y cosas interesantes de sus historietas de Heidi! Al final saldría un capítulo bien suculento en el libro de "Heidi".

¿Que dices George? ¿supervisaste el doblaje de todos los episodios de "Heidi" en gallego y luego no te pagaron nada?

:7}


Autor: rubioserrano, 23/Ene/2014, 20:14


Escrito originalmente por @George_Banks

"Si no lo han conseguido para las versiones en catalán, que tienen más fuerza, menos podíamos haberlo conseguirlo nosotros".

Pues eso no me gusta, yo pienso que todas las lenguas que se hablan en España, son importantes y no tiene más fuerza el catalán, que hagan más ruido eso si. Pero francamente, todas las lenguas autonómicas son importantes, y hace de España un país bello y de una diversidad cultural como pocos.


Autor: rubioserrano, 23/Ene/2014, 20:19


Escrito originalmente por @santxe

Lo mejor es que Rubio nos diga qué apartados concretos no puede acometer, y a ver si se ofrece alguien a hacerlos.

Pues Santxe yo de momento tengo acabado la parte que dedico a la descripción de los personajes más importantes, Este es un ejemplo:


Autor: rubioserrano, 23/Ene/2014, 20:23


Sr. Sesemann   


Autor: rubioserrano, 23/Ene/2014, 20:34


Siento el descuadre que se provoca cada vez que subo alguna imagen, no sé como evitarlo.
Y sobre los apartados que tengo empezados del libro, tengo varios. Acabado, el de los personajes. Además me gustaría incluir mis dibujos en la descripción de ellos, una vez pasados a limpio y en blanco y negro. Después tengo empezado como digo, el origen de la creación de la serie, desde la llegada de los autores a Suiza y Alemania, hasta su producción...la llegada a España de Heidi. En fin un primer esquema, que alguien tendrá que supervisar ya que yo no soy escritor y nunca en comenzado una tarea de esta índole. En fin muchas cosas que supervisar y mucha ayuda y asesoramiento. Otra tema que me confunde es el tema legal, si se puede incluir material de Artbooks, discos, fotos, ect.


Autor: pepito-grillo, 23/Ene/2014, 22:40


No son las fotos lo que descuadran el foro, sino el texto. Al copiarlo de donde lo escribes originalmente arrastas caracteres basura que hacen que miarroba interprete toda la frase como una única palabra. Por lo que no la divide y descuadra el foro.

Copia el texto en un documento de texto, y edita el mensaje cambiando el texto por la copia desde el documento de texto y ya verás como desaparece el descuadre.


Autor: Carlos-DG, 24/Ene/2014, 13:27


Gracias por las anécdotas del doblaje gallego, George Banks. Lo de las canciones es un detalle interesante que debería figurar en el libro.

Rubio, gracias también por estos ejemplos de descripciones de personajes y enhorabuena por los dibujos. Se me ocurren algunas pequeñas correcciones de estilo en los textos, pero en general los encuentro bastante bien. En lo que pueda ayudar o darte mi opinión, cuenta conmigo. Te enviaré un mensaje con mi correo electrónico.

Acerca de los derechos de las imágenes que se reproduzcan en el libro, es verdad que habría que solicitar autorización a los poseedores de los derechos, aunque supongo que ese es un tema del que podría encargarse el editor. Imagino que Alfons sabe algo más al respecto.

Y ahora la mala noticia: he llamado a los números que figuraban en la guía (en la web de Páginas Blancas) de José y Santiago Perera Sarmiento (de Reyes no he encontrado ningún número). En el de José no me lo han cogido, y en el de Santiago se ha puesto una señora y me ha dicho que, efectivamente, Antonio era hermano de Santiago, pero falleció el año pasado. De todos modos, le he preguntado si el tal Antonio Perera que había fallecido era dibujante de cómics, y la señora no parecía tener ni idea (ni muchas ganas de hablar), sólo me decía: "no sé, ya murió".

Tratando de confirmar la noticia, he visto que en esta página hizo un comentario un tal Mario Perera, productor musical, que decía ser hijo del dibujante. El comentario es de octubre de 2012, no parece que entonces hubiera fallecido:

http://ilustradoresehistorietistase[....]12/10/antonio-perera-sarmiento.htm l

Y también hay otro hijo llamado Miguel Ángel Perera Alonso que firmó junto con Antonio Perera una serie de adaptaciones de obras literarias clásicas españolas, en cómic, combinando fotografías y dibujos (como el famoso Quijote de Albarrán y Perera):

http://www.diariodeburgos.es/notici[....]F5C342DC-F20F-8C66-A12E9E69CD1194A0

Lo que no sé es cómo contactar con alguno de ellos para confirmar (o no) el fallecimiento de su padre.

También he intentado llamar a Gustavo Alcalde, pero nadie ha contestado al teléfono. Volveré a intentarlo más adelante.


Autor: User 2009795, 24/Ene/2014, 14:06


Escrito originalmente por @santxe

¿Que dices George? ¿supervisaste el doblaje de todos los episodios de "Heidi" en gallego y luego no te pagaron nada?

Los supervisé casi todos con el director de doblaje. Había veces que salíamos del estudio a las 23:00 de la noche

Cobrar, no cobré un céntimo. Pero era invitado a comer en cada sesión que iba. Lo que si pedí fue un doblaje en gallego de una cinta de Disney que se había grabado diez años antes en ese estudio que era "Pollyanna". Sólo apareció el audio completo, pero me dió igual. Un técnico de sonido se encargó de pegar la imagen. Un doblaje muy buscado por mi parte conjuntamente con el doblaje original de cine de esta película y que es una maravilla. Doblaje SAGO y mismo reparto de "Los hijos del Capitán Grant" y gran parte del reparto del doblaje original de "Pollyanna" está en el doblaje de "Heidi".

Me he encontrado con el doblaje original de cine completo de la versión italiana:

https://www.youtube.com/watch?v=9qsbvOTpOAg

En cuanto a los números de teléfono, ¿habéis mirado en www.infobel.es ?

De Gustavo Alcalde me salen dos teléfonos en la provincia de Madrid en esa página.


Autor: Carlos-DG, 24/Ene/2014, 15:03


Entiendo que a veces se pueden hacer trabajos desinteresadamente, por el mero placer de colaborar en algo que uno desea que salga bien. Yo tampoco estoy cobrando nada de Dolmen por mi colaboración en el integral de Johan y Pirluit (salvo un par de ejemplares de cada volumen), pero no me importa porque no vivo de esto, y me produce una gran satisfacción participar en la edición de uno de mis cómics preferidos.

Gracias por el enlace a Infobel, aunque me temo que la información es la misma que la de las Páginas Blancas. El Gustavo Alcalde que me interesa (y al que he llamado esta mañana) es Gustavo Alcalde Rodríguez. Volveré a intentarlo en otro momento, a ver si tengo más suerte.


Autor: calros, 24/Ene/2014, 18:29


El teléfono de Reyes, aunque ahora ya no sirve, es:

Cita:

Nombre:Reyes Apellidos:Perera Sarmiento Teléfono: 928223919 Dirección: Avda Escaleritas 50 Código Postal: 35011Población: Las Palmas De Gran Canaria Provincia: Las Palmas Comunidad: Islas Canarias País: ES

Si hubiera fallecido Antonio, hubieran avisado en foros y blogs de historietas, ¿no? Yo estoy en Google+, si no es cierto lo de su muerte, podría contactar con su hijo. https://plus.google.com/101479925871678159433/posts


Autor: santxe, 25/Ene/2014, 08:33


No os preocupéis por los descuadres del foro, ya iremos arreglando los moderadores. Poned todas las imágenes y todos los textos que queráis y como queráis. Yo personalmente no podría resúmenes biográficos de los personajes en el libro. Si ya están los resúmenes de cada capítulo, me parece una información redundante. No sé qué pensáis los demás.


Autor: rubioserrano, 25/Ene/2014, 10:41


Escrito originalmente por @santxe

 Yo personalmente no podría resúmenes biográficos de los personajes en el libro. Si ya están los resúmenes de cada capítulo, me parece una información redundante. No sé qué pensáis los demás.

Santxe, yo si los añadiría. Los resúmenes de los capítulos es otra cosa, resumen lo sucedido en cada capítulo, pero la descripción de los personajes profundiza más en quienes son, sus historias y cuenta detalles que con los resúmenes de los capítulos no se sabría. Yo lo creo muy necesario, incluso más si cabe que los resúmenes de los capítulos.


Autor: santxe, 25/Ene/2014, 12:09


Lo que sí que me gustaría, al igual que ocurre con los resúmenes de los capítulos, es que en esas mini-fichas biográficas se incluyeran, si hubiera, información del personaje que no está en el libro, por ejemplo, en el caso del señor Sesemann, no sabemos exactamente qué negocios tenía ¿era abogado? ¿comerciante? ¿representante de artistas de circo? y ¿que fue de Clara? ¿se casó? ¿se hizo de una peña excursionista?


Autor: User 2009795, 25/Ene/2014, 14:40


Hay que tener en cuenta que cuanto más grueso sea el libro más elevado será su precio de venta al público


Autor: calros, 25/Ene/2014, 19:24


Habría que sacar una cosa de unas 250 páginas. Más o menos:

Me salen menos de 200 páginas, o sea que todavía quedan unas 50 páginas para lo que haga falta e imprevistos.


Autor: calros, 25/Ene/2014, 19:34


Por fin encontré tu tema, Santxe, entero y en un "track" separado:

https://www.youtube.com/user/kairi1415/videos

Eso sí, continuamos sin saber cómo se titulaba...


Autor: santxe, 26/Ene/2014, 08:58


¡Qué bonito! Mi favorito.  :l)


Autor: rubioserrano, 26/Ene/2014, 16:14


Escrito originalmente por @calros

Habría que sacar una cosa de unas 250 páginas. Más o menos:

Me salen menos de 200 páginas, o sea que todavía quedan unas 50 páginas para lo que haga falta e imprevistos.

Muchas gracias Calros por tu ayuda. Ya veremos que ocurre.


Autor: calros, 27/Ene/2014, 14:16


Escrito originalmente por santxe

No sé qué pensáis los demás.

Yo tengo mi teoría de que, la gente que se compraría el libro de la Heidi, será precisamente aquella que ya tenga la serie en DVD, y que se la habrá visto varias veces.

Coincido pues, un poco con Santxe, en que por ejemplo, si yo tuviera una serie de DVD y le sacaran un libro, lo último que haría sería leer la parte de los argumentos de los capítulos y la ficha de personajes. ¿Por qué leer una historia que casi me sé de memoria? No me va a aportar nada nuevo, como tampoco me gusta que me expliquen un chiste que ya conozco.

Sin embargo, si, aparte del resumen del capítulo, y de la ficha biográfica, se incluyen debajo apuntes que no están en la serie, entonces sí que lo leería. Por ejemplo, en la ficha biográfica del abuelo, se podría explicar lo del "oscuro pasado del abuelito", y en la de Clara, se podría aclarar si su madre murió en el parto o posteriormente...

La gente que se compra el DVD, "quiere saber más" (del argumento, de los personajes, de los bocetos, etc., y es ahí donde habría que dar el do de pecho).

Resumiendo, argumento sí, biografía también, pero ¡añadir datos nuevos también!


Autor: calros, 28/Ene/2014, 17:24


He encontrado subastado en Yahoo Auctions lo que parece ser una guía de la serie (o quizá de la versión cinematográfica, porque aparece el logo de la distribuidora Tôhô-Tôwa), en bilingüe inglés/japonés. Puede dar una idea de cómo debería ser el apartado de "datos biográficos" de los personajes de la serie.


Autor: rubioserrano, 28/Ene/2014, 17:31


Esto tiene pinta de ser una guía del montaje para la película. Y de los personajes sólo serian los principales. Dejaría fuera a los aldeanos como:Straal, Sr. Cura, panadero, Barbel...


Autor: calros, 28/Ene/2014, 17:34


Pero sí que deberían estar, por ejemplo, la servidumbre de los Sesemann, y el doctor Klassen, y explicar, en el apartado de curiosidades, el triste final de su hija.

Por cierto ¿os habéis fijado que Klara aparece escrita con "K"?


Autor: rubioserrano, 28/Ene/2014, 17:52


Calros, esos claro que estarían. "Klara" será en alemán.

La única hija del  doctor Klassen  murió. En el segundo libro así se relata . Hay muchas cosas que no se explican en la serie, y que también hay que saber.

Esta seria la lista de los personajes.

Personajes de Dorfli:

1.-Heidi

2.-Abuelo

3.-Pedro

4.-Dete

5.-Abuela de Pedro

6.-Brígida

7.-Niebla

8.-Blanquita

9.-Diana

10.-Copo de nieve

Persoanjes en Fráncfort:

11.-Clara

12.-Srta. Rottenmeier

13.-Sr. Sesemann

14.-Sra. Sesemann

15.-Sebastían

16.-Tinette

17.-Juan

18.-Dr. Klassen

19.-Prof. Usher


Autor: User 2009795, 28/Ene/2014, 20:51


¿Algo así?


Autor: rubioserrano, 28/Ene/2014, 20:57


Si algo así. Ese Álbum lo tengo, es el segundo, pero no esta completa la historia.


Autor: santxe, 29/Ene/2014, 09:31


No sé, yo a las cabritillas no les haría una biografía. Ni a Pitchí tampoco. Me parece rizar demasiado el rizo.


Autor: rubioserrano, 29/Ene/2014, 09:59


Santxe a Copo de nieve, Blanquita y Diana, si que hay que hacerles una breve biografía. Piensa que forman parte de la historia y aparecen en muchos capítulos. A Pitchí si que no hace falta, es un pajarito que sólo aparece puntualmente, igual que el gatito Miau, tampoco. Pero a esas tres cabritas si.


Autor: User 2009795, 29/Ene/2014, 09:59


Yo no les pondría biografía. Simplemente pondría una imagen del personaje y su nombre en la parte inferior. El público que comprase el libro sabe de sobra que función tiene cada uno. Y más a estas alturas.


Autor: calros, 29/Ene/2014, 14:28


Bueno, Copo de Nieve está la anécdota de que, cuando Heidi vuelve de Frankfurt, la confunde con la hija...


Autor: calros, 31/Ene/2014, 14:53


Supongo que esta es la carátula de la edición en DVD de la película de 1979.


Autor: Carlos-DG, 01/Feb/2014, 01:59


Yo no creo que la mayoría de los posibles lectores vayan a conocerse la historia y los personajes de memoria. En mi opinión, la mayoría de los compradores potenciales de un libro sobre Heidi serían personas mayores de 30 años que vieron la serie hace mucho tiempo y les hace gracia recordar lo que supuso en su día y conocer los entresijos de su historia. Quizá han comprado la serie en DVD para sus hijos, pero dudo que la hayan vuelto a ver entera, y menos aún varias veces. Los que escribimos aquí no somos representativos. ¡Ni siquiera yo, que me considero bastante friki, había vuelto a ver la serie entera desde hace casi cuarenta años!

En cualquier caso, Rubio, no te sientas demasiado obligado a seguir nuestros consejos porque solo son eso, consejos, opiniones y sugerencias, y muy posiblemente contradictorios. Tú tienes la última palabra, que para eso eres el autor. ;-)


Autor: santxe, 01/Feb/2014, 09:05


Yo creo que el público potencial del libro serán mujeres de 30-50 años, que fueron niñas en sus pases televisivos de TVE, y que se han comprado el DVD de la serie para verla con sus hijos con el kleenex en la mano.


Autor: rubioserrano, 01/Feb/2014, 11:22


Gracias Carlos-DG. Soy de la misma opinión. Creo que es necesario que aparezcan las breves biografías de los personajes en el libro. Yo, que soy un friki de Heidi, te puedo decir que únicamente la he visto completa en su reposición de 1987-88.

Después al tenerla en DVD la he visto sin seguir el órden cronológico.

Calros, la carátula que muestras no es la del DVD de 1979, he buscado en Internet, pero no la he hallado.


Autor: calros, 01/Feb/2014, 19:36


Pero ¿qué sale en tu cubierta?


Autor: rubioserrano, 05/Feb/2014, 11:48


Pues en mi caratula sale, Heidi y el abuelo, y de fondo la cabaña. Es amarilla. y tal vez la vi alguna vez en la web de Cdjapan, pero no estoy seguro.


Autor: calros, 05/Feb/2014, 17:21


Ya la encontré.

En libros, nos faltaba poner una muestra de la versión de Picanyol, digoooo Shôgo Hirata:


Autor: rubioserrano, 05/Feb/2014, 19:43


Esa es, en efecto Calros. Lo que no encuentres tú, no lo encuentra nadie :)


Autor: santxe, 06/Feb/2014, 14:39


Pero Picanyol comete el error que ya había solventado Kotabe: le ponen a la niña trenzas y lacitos y florecitas. Y Petro con un peto vaquero con bolsillo que parece importado de Estados Unidos ¡que horror!


Autor: User 2009795, 08/Feb/2014, 13:23


Me encuentro con esto. Que viene a ser una serie de daotos y fichas de las series de animación que marcaron una época:

http://multimedia.fnac.com/multimedia/ES/images_produits/ES/ZoomPE/4/4/3/9788415153344.jpg

Y la guinda que me llevo es que para remate se puede descargar el libro completo. Yo alucino.

http://www.compartelibros.com/libro[....]jos-animados-de-nuestra-ninez/54304


Autor: rubioserrano, 08/Feb/2014, 14:32


Ya había tenido noticias sobre este libro. Esta muy bien. Es un repaso a todas las series infantiles que marcaron, como bien dices José Luis, a toda una generación de niños. Por el título puede confundir, podemos pensar que trata únicamente sobre Heidi, pero es un buen recorrido por todas esas grandes series que por desgracia hoy no hay en televisión.


Autor: calros, 10/Feb/2014, 00:11


Espero que tu futuro libro no tenga la misma maquetación...


Autor: santxe, 10/Feb/2014, 11:19


No entiendo.

¿Que tiene de malo?


Autor: calros, 11/Feb/2014, 14:10


Pues que es una maquetación chusquera, que provoca que las fotos se coman el texto, supongo que el libro buscaba más "retratar" que "informar", cuando yo considero que es texto lo que interesa y las imágenes un apoyo. No me gusta, pero nada.


Autor: calros, 11/Feb/2014, 14:13


Os informo que hoy ha muerto Heidi, es decir, Shirley Temple, tenía 85 años y llevaba más de 60 retirada del cine.


Autor: User 2009795, 11/Feb/2014, 15:55


Escrito originalmente por @calros

Espero que tu futuro libro no tenga la misma maquetación..

Por eso le dije a Javier que le echase un vistazo ántes de hacer nada. Cuando tuve un ejemplar en mis manos y que no me convencía en absoluto se lo comenté inmediatamente.


Autor: rubioserrano, 12/Feb/2014, 13:48


Bueno yo os agradezco a todos el interés y la ayuda. De momento no hay nada concretado, pero opino que es mucho más importante el texto en una página, que una gran cantidad de imágenes. Las imágenes ya son conocidas por todos, el interés del lector seria conocer anécdotas, datos que no sabían, e información en general.


Autor: User 2009795, 12/Feb/2014, 17:59


Javier, te dejo esto. Heidi se ha doblado al euskera. No había soundtrack para las canciones y, por lo que se ve, han rechazado las versiones alemanas creando su propia banda de sonido respetando la melodía japonesa, pero no la banda original.

Una pasada escuchar al abuelo en este idioma.


Autor: rubioserrano, 12/Feb/2014, 18:09


Esta muy bien el doblaje al euskera. Las voces muy apropiadas, y la del abuelo quizá las más acertada. Pero, el doblaje de Sago era irrepetible. No entiendo nada, sólo el adiós "Agur", y el abuelo llamado a Pedro "generala" jajaja...De todos modos es de agradecer que doblen Heidi en todos los idiomas de España.


Autor: User 2009795, 12/Feb/2014, 18:38


Sabía que te iba a gustar. "Aitoná" es "abuelo" Recuerda que "Aita" en euskera es "padre". Está claro que Heidi siempre será bonita en cualquier idioma. Mira que la he visto completa en japonés ¡y no me enteraba de nada! pero como la he visto tantas veces en castellano que sabía perfectamente en cada secuencia lo que ocurría.

Y mira, la traducción del japonés al inglés, subtitulado, de la versión japonesa:

Más la versión árabe con karaoke. No me acaba de convencer:


Autor: Carlos-DG, 12/Feb/2014, 22:48


Gracias por los vídeos, muy interesantes todos. Me agrada ver la transcripción fonética de la canción original, que siempre he querido aprenderme.

En esta web he encontrado la letra completa con la traducción al español, y también la transcripción fonética de la canción del final (el ending), aunque esta última no está traducida. "Moshimo chiisana..."

http://kimisikita.org/uta/oshi/oshi.html

Aquí está la traducción del ending:

http://perso.wanadoo.es/toutseul/heidimattetegoran.htm


Autor: santxe, 13/Feb/2014, 09:35


Tiene la pinta de que los vascos no tenían el CD de Rubio y tuvieron que montarse ellos mismos la banda sonora con un Midi o algo así.


Autor: rubioserrano, 13/Feb/2014, 10:18


La banda sonora es de una calidad excelente. Lástima que los vascos no consiguieron la original. Y respecto a las canciones de Apertura y cierre, me alegro que al menos Heidi se salvara de versionar en su primer pase las canciones al español, y mantuvieran las originales. Con Marco ya hicieron versiones con el entonces niño, José Mª Pascual, Alfredo Garrido y Omaira Carmona.


Autor: calros, 13/Feb/2014, 14:56


¡Horreur!


Autor: User 2009795, 13/Feb/2014, 16:15


Escrito originalmente por @rubioserrano

 Alfredo Garrido.

"La maldad y el terror

Koji puede dominar.

Y con él, su robot

MAZIIINGER...".

Recuerdo que en los discos de vinilo de Philips acreditaban a Garrido como el cantante de "Mazinger" (Cara A) y "Afrodita A" (Cara B).

Sobre la versión cantada en euskera de "Heidi", creo que ha ocurrido lo mismo que con la versión en gallego. Que han trabajado sobre la versión castellana. Las copias serán las mismas de Planeta Junior. Además que en la canción cuando en castellano va "Abuelito" se escucha en el mismo sitio "Aitoná". De haberse traducico del japonés el aitoná habría ido en otra parte. De eso estoy seguro.


Autor: User 2009795, 13/Feb/2014, 16:43


Hacía tiempo que buscaba estas portadas ya que hemos hablado de Alba-Perera en este post.

¿Estas portadas, años 80, puede ser de ellos? Yo creo que si por el estilo. ¿Qué opináis?

http://pictures2.todocoleccion.net/tc/2012/09/11/33213022.jpg

http://pictures2.todocoleccion.net/tc/2013/07/09/38111019.jpg

http://pictures2.todocoleccion.net/tc/2009/03/01/12223674.jpg


Autor: Carlos-DG, 13/Feb/2014, 17:24


Yo creo que sí lo son, y no solo por el estilo (que me parece de ellos) sino porque hicieron unos cuantos trabajos para ERSA en esa época. Hay muchas portadas de la colección Películas que tienen su estilo sin ninguna duda.

Lo que no tengo tan claro es que sean de Alba y Perera juntos. Quizá fueran solamente de uno de los dos. No siempre trabajaron en equipo, y cualquiera de los dos podría haber hecho estas portadas en solitario.

Hum... A ver si reanudo la búsqueda de algún autor que colaborase con ERSA y que nos pueda aportar más información.

Esta Heidi me parece que NO es de Alba-Perera:


Autor: User 2009795, 13/Feb/2014, 19:20


Aunque el dibujo es muy bueno yo creo que es muy actual para ser de Alba-Perea.

Por cierto, ¿la cabrita qué está en la parte de abajo es Copo de Nieve 40?


Autor: Carlos-DG, 13/Feb/2014, 23:43


Jejeje... Era una broma, claro que no es de Alba-Perera. ;-)  Es un dibujo que circula por unas cuantas páginas de Internet, pero no he conseguido saber qué nombre se esconde tras la firma que aparece en una esquina.

Copo de nieve 40... ¡Por ahí debe andar! :D


Autor: User 2009795, 21/Feb/2014, 13:58


Un enlace de Heidi, parece oficial, en japonés:

http://www.heidi.ne.jp/

La intro de Taiwan, de las más raras junto con la árabe.


Autor: santxe, 21/Feb/2014, 14:35


En la versión tawanesa sí que se respetan los títulos de crédito en japonés... o no tuvieron presupuesto para cambiarlos, como en España.

La página web que has puesto yo también apostaría que es la oficial, lástima que no parece que tenga gran cosa, y ni siquiera una versión en inglés...


Autor: User 2009795, 21/Feb/2014, 14:45


Escrito originalmente por @santxe

En la versión tawanesa sí que se respetan los títulos de crédito en japonés... o no tuvieron presupuesto para cambiarlos, como en España.

Tiene unos añadidos en, supongo que será, taiwanés justo debajo del título principal y debajo de cuando sale lo de Zuiyo.


Autor: santxe, 21/Feb/2014, 14:48


Me refiero a que no hicieron la "chapuza alemana" de poner un dibujo nuevo para tapar los créditos. :-]


Autor: User 2009795, 21/Feb/2014, 21:21


Sería bueno juntar también el post de la BSO de Heidi ya que tiene mucha información conjuntamente con este.

http://mangaclassics.mforos.com/825[....]bso-y-el-doblaje-original-de-heidi/


Autor: santxe, 23/Feb/2014, 08:25


En este foro no se pueden juntar los hilos.  :8}


Autor: User 2009795, 23/Feb/2014, 13:43


Pero si se pueden poner los enlaces. Al menos algo es algo.


Autor: User 2009795, 23/Feb/2014, 14:52


¡Por fín he encontrado el póster que regaló el ABC dentro de su suplemento infantil dominical "Gente Menuda"! Yo lo tenía, y como tantas cosas se perdieron con el tiempo. Recordaba la secuencia. La tengo localizada ya que sale en el capítulo cuarto, esta vez me he adelantado a Rubio, Heidi se acerca a la flor, a poco llega Copo de Nieve y viene una ráfaga de viento con lo que se desencadena una tormenta y después aparece Pitchí caído de un árbol. Cada vez que salía el fotograma paraba el DVD y siempre decía "este era el cartel del ABC". Pués aquí lo pongo para todos.

Ejemplar "Gente Menuda, nº 8".

Portada del ejemplar:


Autor: calros, 24/Feb/2014, 15:15


Qué raro que el "ABC" tuviera los derechos para publicar pósters de "Heidi" pero no para su historieta, de manera que tuvieran que montársela con un dibujo copletamente distinto.


Autor: Carlos-DG, 26/Feb/2014, 00:59


Gracias por poner el póster. Yo tengo los Gente Menuda encuadernados (los compré así en todocoleccion hace años), así que no habría podido escanearlo de forma que se viera bien.

Supongo que para publicar el póster no pagarían derechos a nadie, porque podría considerarse una imagen aislada a título informativo o incluso promocional. Más complicado habría sido publicar el cómic de ERSA basado en la serie de televisión. La adaptación de Francisco Blanes (publicada años antes en la revista Chio) debió de resultarles mucho más sencilla de adquirir.

Sin embargo, Gente Menuda sí incluyó algunas historietas de Vickie el vikingo, supongo que cedidas por ERSA (tendría que comprobarlo, pero ahora mismo no estoy en casa).


Autor: AlfonsM, 26/Feb/2014, 09:36


Aunque no tengo la suerte de tener, como tú, todos los "Gente Menuda" de los 70 encuadernados (yo solo pude leer en su día algunos ejemplares aislados de dicho suplemento, dado que el diario "ABC" tenía poca difusión en Catalunya), sí recuerdo que durante un tiempo publicaron aventuras de Wickie (en formato "continuará", a razón de una página por nº) y con la misma traducción que la versión de ERSA, o sea que seguro que las publicarían por acuerdo con esta última.

En cambio, recuerdo también que la revista "Tele Radio", allá por 1975, también publicó aventuras de Wickie (igualmente en formato "continuará", a razón de una página por nº), y curiosamente recuerdo que eran historietas también aparecidas en los tebeos de ERSA del mismo personaje casi al mismo tiempo, pero con una traducción diferente.


Autor: User 2009795, 26/Feb/2014, 12:30


¿Recordáis los colgantes que salían a veces en los sobres sorpresa de Heidi de los años setenta?

http://pictures2.todocoleccion.net/tc/2013/05/15/IMG_3034.JPG

A mi me salió este y lo usaba de plantilla para dibujar la silueta y posteriormente "rellenar" el dibujo:

http://pictures2.todocoleccion.net/tc/2012/07/04/32397883.jpg

Y este colgante, si no recuerdo mal, era a la venta sin sorpresa:

http://pictures2.todocoleccion.net/tc/2011/08/21/28262314.jpg


Autor: User 2009795, 26/Feb/2014, 15:47


Muñecos de Heidi y Pedro. Bailaban y se movían dándoles cuerda.


Autor: User 2009795, 26/Feb/2014, 15:50


A continuación pongo este enlace.

http://absencito.blogspot.com.es/20[....]i-franco-y-el-nacimiento-de-la.html

Un artículo que se llama "Heidi, Franco y el nacimiento de la cultura de la transición".

Cuenta la anécdota del capítulo mal emitido cuando murió Franco.


Autor: calros, 26/Feb/2014, 17:50


¡Yo que pensaba que nosotros éramos los primeros que tocamos esta anécdota!


Autor: Carlos-DG, 26/Feb/2014, 18:56


Escrito originalmente por @AlfonsM

Aunque no tengo la suerte de tener, como tú, todos los "Gente Menuda" de los 70 encuadernados (yo solo pude leer en su día algunos ejemplares aislados de dicho suplemento, dado que el diario "ABC" tenía poca difusión en Catalunya), sí recuerdo que durante un tiempo publicaron aventuras de Wickie (en formato "continuará", a razón de una página por nº) y con la misma traducción que la versión de ERSA, o sea que seguro que las publicarían por acuerdo con esta última.

En cambio, recuerdo también que la revista "Tele Radio", allá por 1975, también publicó aventuras de Wickie (igualmente en formato "continuará", a razón de una página por nº), y curiosamente recuerdo que eran historietas también aparecidas en los tebeos de ERSA del mismo personaje casi al mismo tiempo, pero con una traducción diferente.

Te respondo en el hilo dedicado a Vickie.

Muy curioso todo este merchandising alrededor de Heidi. Yo recuerdo que hubo una empresa que comercializó unos muñecos de Heidi y Pedro, pero supongo que no tenían licencia oficial y los lanzaron al mercado con los nombres de "Adelaida" y "Pastorcillo". He encontrado una imagen en todocoleccion, en un anuncio donde dicen que los fabricantes tenían licencia de "SUIYO ENT.", y que la muñeca estaba fabricada por Famosa, aunque no figura el nombre de esta empresa en la caja (me pregunto cómo saben entonces que es de Famosa):

http://www.todocoleccion.net/lote.cfm?Id_Lote=26331653


Autor: pepito-grillo, 26/Feb/2014, 19:00


Ahora me entero que Heidi vivía con su tío y tenía un cisne y un oso... :ja)


Autor: rubioserrano, 26/Feb/2014, 20:44


Ya veo que en estos días sin pasarme por aquí, habéis seguido subiendo cosas referentes a Heidi.


Autor: User 2009795, 04/Mar/2014, 17:03


Cuento troquelado Editorial Vilma de Heidi editado en 1975, en pleno apogeo de la serie. Los diseños están basados en la serie. Pero los dibujado como más "realistas":

Heidi Cuento troquelado Editorial Vilmar 1975 (Libros de Lance - Literatura Infantil y Juvenil - Cuentos)

http://pictures2.todocoleccion.net/fot/2007/05/11/4957068_1023936.jpg

http://pictures2.todocoleccion.net/fot/2007/05/11/4957068_1023937.jpg

http://pictures2.todocoleccion.net/fot/2007/05/11/4957068_1023938.jpg


Autor: User 2009795, 04/Mar/2014, 17:07


También sacaron recortables de Heidi y Pedro:

http://pictures2.todocoleccion.net/tc/2011/05/04/26544003.jpg

http://pictures2.todocoleccion.net/tc/2009/12/08/16297085.jpg

http://www.magix-photos.com/mpfwhd03/10/FC1/005D5880477811E0AF812CD97B7C3DA3.jpg


Autor: calros, 04/Mar/2014, 21:13


¡Pero le ponen a Heidi unos vestidos que no había visto en la vida! Sólo falta que le pongan un disfraz de astronauta.


Autor: santxe, 05/Mar/2014, 10:22


¡Que vestidos más bonitos! :g)


Autor: User 2009795, 05/Mar/2014, 15:32


Museo de Cera de Madrid.

¿Quién está delante del caballito de Fofito?


Autor: calros, 05/Mar/2014, 21:27


Están Heidi, Popeye... hasta Mortadelo!


Autor: rubioserrano, 05/Mar/2014, 21:32


Heidi en el museo del "horror" de cera.


Autor: Carlos-DG, 06/Mar/2014, 09:00


No sé si habéis visto estas dos portadas del TP (seguro que Calros las tendrá):

En este anuncio hay imágenes del reportaje del interior del nº 529:

http://www.todocoleccion.net/lote.cfm?Id_Lote=17592340


Autor: santxe, 06/Mar/2014, 09:32


¡Has tenido buena idea! Tocamos el tema "de refilón" en su momento, pero desde otra perspectiva. http://mangaclassics.mforos.com/825[....]guide-con-series-de-anime-clasicas/

Fijaros el éxtio de la serie en España, para que el "T-P" le dedique dos portadas en menos de seis meses!


Autor: User 2009795, 06/Mar/2014, 09:43


¡Ya me acuerdo de estos TP's! ¡Y tuve los dos en su época! La primera portada porque era la serie-novedad que llegaba a TVE.

Pero la segunda es donde se refleja el éxito desorbitado que tuvo en España en ese momento por todo el movimiento de masas que generó en ver la serie. Y el gran negocio que levantó en ventas de productos de Heidi. En las páginas interiores se ve una foto de Marisa Marco recogiendo el premio TP del año en representación de la serie que lo ganó ese año.

Dedicar dos portadas TP a una serie de dibujos animados yo creo que no a vuelto a suceder. ¡Ya era raro hacer eso con series de imagen real!


Autor: santxe, 06/Mar/2014, 09:47


Le dieron el premio al "Personaje más popular", Rubio puso el scan de la página y la foto de Marisa hace tiempo.


Autor: rubioserrano, 06/Mar/2014, 09:49


Esos dos TP los tengo. Heidi tuvo tal éxito en España que no pasó desapercibida en ninguna publicación. Para mí es la mejor serie de animación japonesa emitida en España sin duda alguna.


Autor: User 2009795, 06/Mar/2014, 10:03


Escrito originalmente por @rubioserrano

Esos dos TP los tengo. Heidi tuvo tal éxito en España que no pasó desapercibida en ninguna publicación. Para mí es la mejor serie de animación japonesa emitida en España sin duda alguna.

Doy fé de ello que lo que dices es verdad. Si después de todo lo que has escrito de esta serie en estos foros. De conocer a la traductora y adaptadora, de recopilar datos, artículos, revistas, libros, discos, DVD's, de ir a Mayenfeld y sacar fotos, etc, etc. Si después de todo eso sueltas que no te gusta la serie... vamos, me presento en tu casa y la lío. Jajajajaja.


Autor: rubioserrano, 06/Mar/2014, 10:16


Eso seria imposible, que no me gustara Heidi. Lo que si es cierto, que vas madurando y no es lo mismo. Pero, la serie, tiene y seguirá teniendo ese encanto. La animación es excelente, los diseños también, la historia esta bien estructurada, la adaptación y doblaje es de notable, la banda sonora es una delicia. En fin, que tiene todos los ingredientes para ser lo que ha sido todo un éxito, durante estos 40 años, y los que le quedan por seguir teniendo. Por cierto de todos los personajes ¿Cual es vuestro favorito? Yo siempre tuve debilidad por Clara, pero el abuelo también era otro personaje que me gustaba bastante.


Autor: User 2009795, 06/Mar/2014, 10:27


Escrito originalmente por @rubioserrano

Lo que si es cierto, que vas madurando y no es lo mismo.

¡Hombre, pero eso nos pasa a casi todos! Como la mágia y el encanto de verlo la primera vez eso es imposible. Por eso queda siempre el recuerdo y cariño de cuando lo viste por primera vez.

Es como cuando descubrí "Meteoro" y, como dije en su post, no había ni un cromo, ni una imagen, ni una foto en el TP. ¡Nada! ¿Sabes lo frustrante que puede ser eso para un crío?

O es como cuando ves una determinada película la primera vez en el cine, sigo hablando de niño, con una ilusión que lo que quieres es saltar de alegría, que te vuelve loco cuando la ves porque lo deseas con toda tu alma y no te defrauda. Y al paso de los años la editan en vídeo y ves que toda la mágia del cine la ha perdido completamente, pero aún así sigues queriendo a esa película porque está muy bien hecha, es una obra de arte y te sigue gustando.

Claro que vamos madurando. Van surgiendo otras prioridades, pero no por ello hay que perder esa ilusión. ;)

Y mi personaje favorito es el abuelo. Sé que puede parecer una barbaridad, pero me recuerda mucho a mi padre. No era uraño, pero tenía esa manera de decir las cosas con la misma seriedad y sabías que no estaba de broma.


Autor: calros, 06/Mar/2014, 15:26


¡Mi favorito es la señorita Rottenmeyer! Aunque a veces se "pasaban" en su caricaturización, y el personaje terminaba devorado por sí mismo. Es obvio que esta mujer hubiera tenido un carácter muy distinto si hubiera encontrado un negro con una buena cachiporra.


Autor: User 2009795, 06/Mar/2014, 15:32


Es que de lo pazguata que era te tenías que reir. Con su cara de perejil de peripuesta y restituta. De cuanto veía algún animal parecía que había visto la peste. Los ratones, los gatitos, las cabras, Niebla, etc. Reconozco que me reí mucho con lo de los ratones del sótano, pero las ratas no me dan miedo. Lo que me da es tal asco y repugnancia que no puedo con ellas.

Pero es un personaje muy completo que igual hay un capítulo te ríes de ella por espantapájaros como al siguiente la odias por mala y asquerosa.


Autor: rubioserrano, 06/Mar/2014, 15:55


¡Qué injustos sois con la pobre Srta. Rottemeier! Era el personaje que llevaba la parte cómica de la serie. Los capítulos de los ratones y los gatos, o sea el 21 y 23 son de mis favoritos, y quizá los que más podríamos decir comedia contienen, y es gracias al personaje de Rottenmeier. No era malvada, sólo se preocupaba por Clara, y no quería ni entendía las ocurrencias de Heidi. Siempre la llamo a esta Adelaida, salvo cuando se despide de ella casi al final, que la llama por su nombre de Heidi, creo que en el capítulo 47. A veces me recuerda a la también ama de llaves de la película "Rebeca", pero Rottenmeier, junto con Pedro y Sebastián son los personajes que llevan la parte cómica de la serie.


Autor: pepito-grillo, 06/Mar/2014, 21:41


Hombre, la evolución que experimenta el personaje a lo largo de la serie, en la que vas conociendo sus motivos y sus limitaciones, y hasta su buen corazón y la lógica de sus actos, es evidente.

Pero cuando yo vi esta serie de niño, con los ojos y el corazón de un niño, que siente y vive la injusticia de que arranquen a Heidi de sus montañas, la angustia de vivir en un entorno claustrofóbico como Frankfurt,... para mi la señorita Rottenmeier era un ogro, alguien al que responsabilizas directamente de los pesares de Heidi, y a quien cualquier cosa que le pase mala es motivo de aplauso visceral. Luego la serie te va encaminando a que le cojas cariño al personaje, pero inicialmente era la villana con mayúsculas.


Autor: santxe, 07/Mar/2014, 00:24


El mejor era Pedro, un chaval curtido y sin cultura, ni falta que le hacía, que había tenido una vida difícil y quizá por eso sabía valorar la amistad.


Autor: User 2009795, 07/Mar/2014, 01:17


El padre secreto de Pedro:

http://moe.animecharactersdatabase.com/uploads/chars/5457-574232558.jpg


Autor: User 2009795, 08/Mar/2014, 14:05


Menuda sorpresa me he llevado en Tebeosfera al saber que quién dibujaba a "Heidi", y también "Marco", para Bruguera fué Jan, el dibujante de uno de mis personajes favoritos de esa editorial, "Superlópez".

 El enlace:

http://www.tebeosfera.com/documento[....]ntos/jan_ilustrador_de_cuentos.html

 Parece ser que también dibujó los cuentos troquelados de la época que también editó Bruguera.

CUENTO TROQUELADO, TROQUELADOS HEIDI, EDITORIAL BRUGUERA, PITCHY, Nº 2, BARCELONA, 1975 (Libros de Lance - Literatura Infantil y Juvenil - Cuentos)

CUENTO TROQUELADO DE HEIDI EDITORIAL BRUGUERA (Libros Antiguos, Raros y Curiosos - Literatura Infantil y Juvenil - Cuentos)

Bruguera vendía el producto también en estos países:

http://pictures2.todocoleccion.net/tc/2009/12/15/DSC06165.JPG

http://pictures2.todocoleccion.net/fot/2007/11/22/6536129.jpg

http://pictures2.todocoleccion.net/fot/2007/11/22/6536122.jpg

[heidi2.jpg]

http://www.tebeosfera.com/imagenes/publicaciones/8/9/publicaciones-F913-905-588-389.jpg

http://www.tebeosfera.com/imagenes/numeros/1/3/numeros-F844-586-328-713.jpg

http://www.tebeosfera.com/imagenes/publicaciones/r/u/MARCOBRU.JPG


Autor: calros, 08/Mar/2014, 20:42


No he podido dar crédito a mis ojos hasta que he visto la página en la que están Clara y Heidi jugando con las muñecas, que sí que parece talmente el estilo de Jan, pero entonces debo entender que no son historietas, sino ilustraciones de cuentos. ¿Significa eso que Bruguera no hizo historietas de Heidi al "estilo Zuiyo"? ¿quizá ERSA tenía los derechos en exclusiva del formato comic?


Autor: User 2009795, 08/Mar/2014, 23:59


Escrito originalmente por @calros

 ¿Quizá ERSA tenía los derechos en exclusiva del formato comic?

Parece ser que sí. No recuerdo que Bruguera sacase publicación en forma de historieta de Heidi. De Marco creo que sacó un volumen tipo Candy, Candy, pero no sé como era su interior.

Por cierto, Bruguera hizo lo mismo que Ersa en la segunda reposición de Heidi por TVE en 1987. Reeditó de nuevo esos ejemplares. Subiendo el  precio, claro. Lo mismo que Ersa.

Y un detalle de la ilustración de Clara y Heidi de Bruguera. Las muñecas, ¿te has fijado?, las muñecas son totalmente estilo Jan. No hay ninguna duda.


Autor: santxe, 09/Mar/2014, 09:30


A mí lo que me llama la atención es abajo de la ilustración, son los dibujos de Heidi y Pedro bailando, sacados del "opening", están muy chidos.


Autor: calros, 09/Mar/2014, 18:30


Sí, han sido las muñecas lo que me ha convencido.


Autor: Carlos-DG, 10/Mar/2014, 02:51


En efecto, los tebeos de "Las bellas historias de Heidi" tienen ilustraciones de Jan, pero no son auténticas historietas sino relatos ilustrados. Sin embargo, Jan sí fue quien realizó la adaptación en cómic de la serie Marco. También hay una versión en cómic de "El perro de Flandes" que tradicionalmente se ha atribuido a Jan, pero últimamente he descubierto algo que me ha hecho replantearme esa atribución. Concretamente, me encontré con unas declaraciones del dibujante Toni Bancells que decía lo siguiente:

Cita:

Más tarde continué con Heidi, Marco y el Perro de Flandes, series de tv con mucho éxito en aquellos tiempos y que Bruguera publicó en forma de revistas y libros. Trabajo que inició el gran Jan pero que que al salirse de madre (la producción), se me ofreció la posibilidad de colaborar en ella... Jan hacía las revistas y yo los libros. Al igual que ocurrió con Ibáñez, nunca tuve la oportunidad de conocerle.

http://mortadelon.blogspot.com.es/2[....]ncells-pujadas-el-primer-negro.html

Cuando Toni Bancells dice que Jan hacía las revistas sin duda se refiere a unos tebeos finitos titulados "Las bellas historias de Heidi", "Las emocionantes aventuras de Marco" y "El perro de Flandes y sus amigos Nello y Aroa". Pero ¿cuáles son los libros que dibujaba Toni Bancells? Puede ser que se refiera a los álbumes con la adaptación en cómic de la serie "El perro de Flandes", que siempre me pareció que no estaban a la misma altura que los de Marco. Los álbumes con la adaptación en cómic de Marco, en cambio, sí me parecen de Jan, aunque ahora ya dudo que lo sean al 100%.

Pero, además, Bruguera publicó unos libros con historietas de Heidi basadas en la serie de Zuiyo que con toda seguridad no estaban dibujados por Jan, al menos en el caso del ejemplar que conseguí hace poco. Se trata de una serie de seis libros incluidos en la colección Historias Selección que formaban la llamada "serie Heidi", en cuyo interior se podía encontrar una página de historietas por cada tres de texto. Según un anuncio que encontré hace tiempo en un tebeo de Bruguera, llegaron a publicarse seis números:
1. Una nueva amiga
2. Aventura en el circo
3. La nueva maestra
4. La mascota
5. El concurso
6. La carta

He buscado muchas veces estos libros pero son rarísimos de encontrar, salvo en páginas web sudamericanas, lo que me hace pensar que Bruguera se vio con dificultades para distribuirlos en nuestro país, probablemente porque no tenía derechos para publicar historietas de Heidi en España, y los vendió al otro lado del océano. Recientemente conseguí un ejemplar del nº 5, "El concurso" (por desgracia, sin la sobrecubierta) y estoy seguro de que los dibujos no son de Jan. Mirad, por ejemplo, esta página

http://fotos.subefotos.com/27871aec401cb6e38b26bbff784bc106o.jpg

¿Sería quizá Toni Bancells quien la dibujó?


Autor: santxe, 10/Mar/2014, 09:57


Interesante, no la conocía. Estaré atento a Todo-colección a ver si sacan algo de esta colección y con muestra interior.


Autor: User 2009795, 10/Mar/2014, 09:59


No. No es Jan. El estilo es completamente diferente.


Autor: calros, 10/Mar/2014, 14:26


El de la muestra no, pero según entiendo yo los libros los hicieron varios dibujantes. Habría que mirar muestras de todos ellos.


Autor: calros, 10/Mar/2014, 14:42


He encontrado en Mercadolibre el de "La nueva maestra" y... desde luego, el estilo es diferente, aunque no sé si es Jan o no.


Autor: Carlos-DG, 10/Mar/2014, 22:50


Gracias por la imagen. Yo creo que no es Jan, y no descartaría que se trate del mismo dibujante de la historieta de mi libro, "El concurso". El primer plano de Pedro tiene un aspecto más cuidado, pero la otra viñeta no la veo tan distinta a las de mi libro. Es más, hojeando mi libro encuentro páginas con un diseño muy similar: un primer plano con una cara bastante parecida a la que aquí tiene Pedro, y debajo una viñeta con un plano medio. Hum... Si tuviera que apostar, diría que es obra del mismo dibujante. En este momento no puedo escanear una de esas páginas, pero cuando pueda os la enseñaré.


Autor: rubioserrano, 11/Mar/2014, 18:32


Yo no sé quien sería el dibujante,  pero la cara de Pedro de La nueva maestra esta muy bien realizada,  así como las portadas en color.


Autor: santxe, 12/Mar/2014, 09:45


La primera portada de los libros, si no fuera porque sale un personaje que no está en la serie, yo juraría que era un foto-cromo y todo.


Autor: User 2009795, 12/Mar/2014, 11:22


Hay dos portadas que son una chapuza y nadie se ha percatado del detalle.

¿Acaso Heidi ha ido alguna vez vestida de invierno y descalza a lo largo de la serie? ¡Qué yo recuerde cuando iba de manga larga llevaba las botitas!

En estas ilustraciones va de manga larga y los piés al aire. En todo caso sería al revés. Manga corta y botitas. También el dibujante se lució con gusto.


Autor: Carlos-DG, 12/Mar/2014, 13:15


Reconozco que no me había dado cuenta del detalle. A mí lo que más me llama la atención es que cada portada hace un guiño a un clásico de Disney (La bella durmiente, Dumbo, Bambi).

(Es broma, pero no me negaréis que el dibujante tuvo alguna "inspiración" en los dibujos de Disney)


Autor: User 2009795, 12/Mar/2014, 13:26


En Tebeosfera dice que estos libros son de origen alemán. ¿No será que se editaron allí y posteriormente se tradujeron?

http://www.tebeosfera.com/obras/pub[....]cion_serie_heidi_bruguera_1976.html

HEIDI-La nueva maestra-Ed. Bruguera (Libros de Lance - Literatura Infantil y Juvenil - Cuentos)

HEIDI-La nueva maestra-Ed. Bruguera (Libros de Lance - Literatura Infantil y Juvenil - Cuentos)

 HEIDI-La nueva maestra-Ed. Bruguera

Otra vez la chapuza y esta vez dibujada por Jan:

LAS BELLAS HISTORIAS DE HEIDI. PETICIÓN DE AYUDA (Nº 42) BRUGUERA. (Tebeos y Comics - Bruguera - Otros)

Y aunque no saliera así en la serie. Esto lo veo más de sentido común:

http://www.tebeosfera.com/imagenes/numeros/6/2/numeros-F264-645-206-962.jpg


Autor: calros, 12/Mar/2014, 18:47


Pues podría ser que las novelas fueran escritas en Alemania, pero dibujadas en España.


Autor: Carlos-DG, 12/Mar/2014, 19:25


Lo que dice la ficha de Tebeosfera es un error, sin duda. Dice que el original es alemán porque el autor de la ficha pensaba que estos libros traducían textos de Johanna Spyri (de hecho, esto es lo que dice la ficha). Dice también que la traducción y adaptación del texto es de Maricel Lagresa, pero yo creo que se confunden con la colección Historias Color de Bruguera, donde se publicaron adaptaciones de Heidi y Otra vez Heidi firmadas por Maricel Lagresa, que no tienen nada que ver con esta colección.

Como comenté, tengo un ejemplar y en ninguna parte aparece acreditado autor alguno, ni del texto ni del cómic. Ni siquiera mencionan a Johanna Spyri como creadora del personaje.

Cuando reciba el ejemplar de "La nueva maestra" os diré si sucede lo mismo, apostaría a que sí (gracias, George, por darme la pista de que había otro número en todocoleccion). ;)

En cuanto a los dibujos, es llamativa la diferencia de estilo entre las portadas (muy fieles a los dibujos de la serie) y los dibujos del interior: comparad cómo está dibujada la maestra, por ejemplo. Las portadas podrían ser de Jan. Los dibujos del interior, obviamente, no.


Autor: calros, 12/Mar/2014, 19:30


El dibujo de interiores es de otro autor, de eso no me cabe duda (además Bruguera solía utilizar este sistema). El interior es muy "pasota" y poco cuidado, fijaos por ejemplo que Pedro interviene para que no se metan con Heidi ("¡Dejadla en paz!") pero como si se le escapara la risa!


Autor: rubioserrano, 12/Mar/2014, 19:36


Yo he recordado que hace años, cuando estuve en Alemania una temporada, vi algunos libros viejos de Heidi, y las portadas eran las mismas que edito Ediciones recreativas, y uno de los números que recuerdo era el 35, titulado " El viaje a Liechtenstein".


Autor: Carlos-DG, 25/Mar/2014, 02:16


Confirmo que el libro "La nueva maestra" de la colección Historias Selección serie Heidi tampoco incluye acreditación alguna de sus autores, y confirmo que el dibujante de la historieta es el mismo que el del volumen titulado "El concurso".

Por otra parte, aquí tenéis un par de historietas breves de Heidi (cinco páginas cada una) dibujadas por Giorgio Rebuffi para la revista italiana "TV Junior":

http://www.tavoleoriginali.net/gallerie/album2_1.php?gallery_id=399

http://www.mastromarcopugacioff.it/FumettiSito/Heidi.htm


Autor: rubioserrano, 25/Mar/2014, 10:34


Gracias Carlos-DG por confirmar que no existe acreditación alguna de los autores. Un saludo.


Autor: santxe, 25/Mar/2014, 14:20


Calros se quejaba de la mediocre calidad media de las historietas españolas, pero los italianos ya veo que no se quedan muy atrás.


Autor: rubioserrano, 26/Mar/2014, 10:30


Así es. Si nos parece un horror las ilustraciones de las historietas españolas, la de los italianos no son mejores. De los libros de Ediciones recreativas siempre eran mejores las portadas. Yo recuerdo dos especialmente:

El gran secreto

y este último titulado: La aventura de "El sol"

Tuve en su día estos dos volúmenes, pero se debieron extraviar, ya que no sé donde fueron a parar. En ellos dos, el chico organillero, se llama Antonio, y es adoptado por el doctor Klassen. Y así forma parte de las aventuras de Heidi y Pedro, y con ellos pasa temporadas en Dorfli junto con Clara.


Autor: calros, 26/Mar/2014, 17:10


No me parecen tan buenas. Las de Bruguera para la colección "Historias Selección" las veo mejores (el interior ya es otra historia).


Autor: sibie, 29/Abr/2014, 23:26


No se si saben que aquí, en Latino America, HEIDI fue doblada con la voz de Cristina Camargo. El abuelo fué Francisco Colmenero, quien también participó en los doblajes de Disney en los 60 y 70's junto a Edmundo Santos.  Es mas, Diana Adelina (Ad) Santos hizo la voz de Pedro.  Aquí les dejo el tema principal cantado por Camargo :)


Autor: santxe, 30/Abr/2014, 10:10


Bienvenida, Sibie. Una duda que tengo de la versión latinoamericana, cuando se emitió allí por primera vez, ¿se respetaron las imágenes originales del "Ending" japonés en las que salen la cabritas corriendo y chocando entre ellas, y luego salen los caracoles, etcétera, o ya desde siempre sale el dibujo inmóvil de la cabaña del abuelito y los títulos de crédito en español?


Autor: calros, 30/Abr/2014, 15:39


Lo más probable es que ese "ending" sea totalmente inédito en Latinoamérica, ya desde su primera emisión.


Autor: sibie, 30/Abr/2014, 16:12


Hola santxe,Originalmente, HEIDI fuè emitida con el ending original de las cabritas con la canciòn "oye".  Lamentablemente, en los nuevos DVDs lo cambiaron por el de la imàgen fija de la cabaña.Saludos,Alfredo


Autor: sibie, 30/Abr/2014, 20:21


Entre otras cosas, hace tres años salió a la venta, en Japón, la BSO de HEIDI con toda la música original (de Takeo Watanabe).  Los CD son uno de compilacion y luego un set de dos mas completo (de tapa amarilla).  Si quieren descargar la música original (no se cual se usó en España, pero creo que la original), pueden descargarla aquí:

http://www.mcanime.net/foro/viewtopic.php?p=5028775


Autor: santxe, 01/May/2014, 08:32


Gracias Sibie, era una duda que me carcomía desde que empezamos el hilo este, y como he visto que por tu edad, tenías que haberla visto en su primera emisión, sabía que la solucionarías.

Los que os querías bajar esa BSO dejaré el enlace unos días y luego lo borraré (yo ya la tenía y la guardo como un tesoro) para no tener problemas con Miarroba.


Autor: sibie, 01/May/2014, 20:28


Gracias Santxe.

No estaba seguro si se podía poner el enlace aquí.  Yo compre esos CD's en el 2008 cuando salieron a la venta en Japon.  Hacía años que esperaba la música de fondo de HEIDI y, imaginate, lo felíz que fuí cuando finalmente salió.  Pero, como es costumbre en Japon, luego de un tiempo, no se consiguen más.  Para mí tambien son como oro puro!  Cuando ví que alguien los había puesto para bajar, supuse que otros serían tan felices como yo en tener la música.

Si, tengo 46 años, así que me ví HEIDI cuando la transmitían en Argentina entre 1978 y 1980. Siempre me gustaba el final con las cabritas, aunque de vez and cuando lo cortaban por la mitad (muy profesionales los Argentinos con la TV en esa epoca!)  La transmitían diariamente a las 20:00 hs. y, cuando finalizaba un ciclo, la comenzaban nuevamente, para felicidad mia ya que me deprimía todo cuando terminaba.  HEIDI tuvounexitofabuloso en Argentina.  Teníamos HEIDI en todo: comics, discos, sabanas de cama, vasos y platos para fiestas, muñequitos, libros de coromo, en fin, de todo.  El otro día conseguí, desde España, seis tomos encuadernados de tapa dura que contienen todos los comics que salieron de Ediciones Recreativas.  Me deberían llegar la semana que viene, así que estoy que toco el cielo.  Mi viejo me los tiró todos a la basura cuando nos mudamos a USA la primera vez en 1980 y hasta hoy que no se lo perdono! Ja ja. Me gustaría sacarles una foto cuando los tenga, pero no se como subir una foto aquí.


Autor: calros, 02/May/2014, 11:04


¿Ya en 1978 se emitían las series de animación a ritmo diario y en emisión repetida? Este sistema no se utilizó en España hasta principios de los 90, por las teles autonómicas. Ya veo que vamos con una década de retraso.

http://mangaclassics.mboards.com/825757/9494826-poner-una-foto-en-el-foro/


Autor: sibie, 02/May/2014, 21:39


Gracias Calros.  Aquí estan los libros que me llegaron hoy:

Heidi Libros


Autor: santxe, 02/May/2014, 21:52


No has seleccionado el código correcto. Te lo pongo yo, si no te molesta:

¡Parece nuevecita!


Autor: sibie, 03/May/2014, 00:14


Gracias Santxe, no estaba seguro cual de los cuatro o cinco códigos usar y para cuando me di cuenta, ya era tarde.

Si, estan como nuevas.  La unica cosa es que cuando encuadernaron estos libros se saltearon el numero 5 (Camino de Frankfort).  Aunque la tengo individualmente, no estoy muy contento. Igual, tengo todos los números individuales y por ahi me da de encuadernarlos yo, ya que lo se hacer y me gusta.  Estos seis tomos incluyen todos los números hasta el (creo) 38 ó 39...menos el que se olvidaron.


Autor: calros, 03/May/2014, 12:02


¿Los comics que se editaron en Argentina eran los de Ediciones Recreativas o eran otros realizados en Argentina?


Autor: sibie, 03/May/2014, 15:30


Eran igual, aunque con dos editoriales distintas. Una era Ediciones Recreativas y la otra Editorial Tucumán.  Las de ediciones recreativas eran la de tapa mas dura, recopilando cuatro episodios en una, mientras que la otra era un comic común separando una revista por episodio.  Luego editaron un libro de Ediciones recreativas con toda la historia. Esta es la tapa:


Autor: santxe, 03/May/2014, 20:50


Es verdad, también lo venden en Todo-colección, es la novela original, con ilustraciones.


Autor: sibie, 03/May/2014, 23:16


Es ese, exactamente.  Cuando me lo regalaron yo tenía 11 años y lo había pedido para mi cumpleaños, así que estaba que tocaba el cielo el día que me lo entregaron.  Hoy en día estoy contento de tenerlo ya que parace difícil de encontrar.


Autor: calros, 04/May/2014, 08:30


En Todocolección pone que el libro son 218 páginas. Si incluye las dos partes que adaptaba la serie de TV ("Heidi" y "Otra vez Heidi") y encima tiene ilustraciones, en realidad debe ser un resumen de las novelas.


Autor: santxe, 04/May/2014, 16:38


Yo todavía hoy no sé dónde acaba la primera novela y empieza la segunda...


Autor: AlfonsM, 04/May/2014, 17:10


Yo recuerdo ese volumen de "Heidi" de Ediciones Recreativas cuando apareció en su día y, en efecto, es un resumen de toda la historia. De hecho, el último capítulo se titula "¡Mira, abuelito, Clara ya anda!" lo cual ya lo explica todo.


Autor: sibie, 04/May/2014, 18:34


En Argentina no se dividiò en dos, fuè siempre una de principio a final. El libro es una compilaciòn de toda la historia


Autor: calros, 05/May/2014, 13:58


La primera parte de la novela cubre desde el principio, luego la etapa de Frankfurt y hasta que Heidi vuelve a las montañas.

"Otra vez Heidi" cubre desde que Clara va a las montañas hasta el final.

Al menos es así en España.


Autor: santxe, 06/May/2014, 09:32


Ah, vale.


Autor: sibie, 06/May/2014, 16:04


La serie oiriginal consiste de 52 episodios, que fueron transmitidos en Japon semanalmente durante un año.  Como mencioné antes, en Argentina la transmitían diariamente, de Lunes a Viernes.  Nunca fué dividida en dos partes sinó que siempre transmitida del episodio 1 al 52 en una sola parte.  En Argentina luego salió en el cine la película compilación.  Como el govierno retrogrado de Argentina impidió la TV en color hasta el 1980, ver a HEIDI en el cine significaba también verla en color, que para nostoros fué toda una alegría.

Ví que en España también habia HEIDI por episodios en películas Super 8.  El año pasado compré una en eBay España.  Fué muy interesante ver a HEIDI a travéz del projector Super 8! 


Autor: santxe, 06/May/2014, 20:39


Originally written by @sibie

En Argentina luego salió en el cine la película compilación.  

¿"La" o "las"? Aquí en España salieron dos películas de compilación y luego otra película más para la parte final, en vídeo. La película compilación ¿adaptaba toda la historia de Heidi o solamente la primera parte?


Autor: sibie, 06/May/2014, 21:06


Originalmente, en 1979 (o 1980, no recuerdo), salió una película. No creo que hubo otras en Argentina en aquella epoca.  La de los 70 era una recopilación de toda la historia, desde el primer and útlimo capítulo. Desde ya, MUY abreviada.  Se que en Japon hubo una sola en los 70's.  Luego HEIDI volvió a ser transmitida en Argentina, otra vez a diario, a las 17:00 hs. pero no hubo película esavez.  Ahora se que hay otras películas en DVD, queestoda la historiarepartida en tres.


Autor: calros, 06/May/2014, 22:39


En España hubo tres películas, en Japón, dos, y dices que en Argentina una? He encontrado lo que podría ser el póster original argentino, se titulaba "La historia de Heidi" y, por las imágenes, se ve que es un remontaje de los 52 episodios, de principio a fin. Por tanto, debió ser un remontaje realizado específicamente para Latinoamérica.


Autor: sibie, 06/May/2014, 22:51


Si, esa es. No sé si fué específica para Latino America ya que Miyazaki habló de la película a fines de los 70 que contenía toda la serie, pero en la que que ni el ni Takahata habían formado parte.  Sé que hubo otras después y yo tengo 2 de ellas, que también contienen toda la serie en compilación.  Aquí esta una de las películas que tengo del Japón, con toda la historia.


Autor: santxe, 07/May/2014, 09:40


Ese DVD debe ser el que tiene Rubioserrano, pero con otra carátula. Pone: duración 107 minutos y veo que se editó en el 2007.

No sabía que aparte de la versión doble de Miyazaki y Takahata había otrta película de re-montaje.


Autor: santxe, 07/May/2014, 09:53


Mirad la anécdota que ha encontrado Calros:

Originally written by @calros

Siguiendo con el tema de Tom Sawyer... en Latinoamérica hicieron lo mismo con la película alemana de imagen real de "Heidi"... sorprendente...

 (Aunque se ha equivocado de país, no es argentino sino italiano)


Autor: AlfonsM, 07/May/2014, 15:30


Pues no sé si sabréis que, en pleno apogeo de la "Heidimanía" en Italia, el largometraje de la Toei de 1977 "Los cisnes salvajes" (Hakuchô no ôji) fue distrbuido alli con el título de... "Heidi diventa principessa" (Heidi se convierte en princesa); incluso la peli era anunciada por la propia Heidi como "...mi nueva aventura (nunca presentada en TV)": http://www.robozzy.com/adesivi/ad_heidiprincipessa.htm


Autor: calros, 07/May/2014, 23:58


La verdad es que los diseños "tenían un aire", aunque ni el diseñador ni el estudio tenían nada que ver con los de la serie.

 

Autor: santxe, 08/May/2014, 09:25


Ya me imagino a los niños italianos de entonces preguntándose de dónde salían esos hermanos de la Heidi.


Autor: calros, 08/May/2014, 19:16


Sin embargo, en Latinoamérica (de donde es ese primer póster) no se supo (o no se quiso) sacar partido de ese parecido para promocionar la película.


Autor: santxe, 09/May/2014, 09:24


... o también pudiera haberse dado el caso de que esta película llegara allí antes que la serie. Recuerda que "Heidi" se emitió en Latinoamérica con unos cinco años de retraso aproximadamente.


Autor: calros, 14/May/2014, 15:24


¡Más anécdotas de Heidi!

Zuiyo, pensando en llevarse a Romy Jaén de gira publicitaria por Japón ("Lecturas", 1976).


Autor: calros, 14/May/2014, 15:28


Ese mismo año 1976, la revista "Cocina y hogar" tuvo, "en exclusiva", una sección llamada "Heidi en la intimidad". No he podido averiguar si sólo eran pósters o había algo más.


Autor: calros, 14/May/2014, 15:34


Finalmente, "La Codorniz", decana de la prensa humorística (aunque ya le quedaban pocos años de vida) llegó a dedicarle una historieta y todo. La historieta es muy floja, pero da una idea del calado que tuvo el producto en nuestro país.


Autor: santxe, 15/May/2014, 09:17


No creo que la madre de Romi accediera a llevársela al Japón...

La historieta de "La codorniz" es bastante mala, pero la última viñeta capta la idiosincrasia de la serie, es leerla y oir la voz de Santamarina.


Autor: Bellanote, 16/Jul/2014, 20:16


Madre mía, madre mía.. recién me topé con este post.. y no me he arrepentido de leer las 51 páginas, todas, toditas, todas.. sin duda estoy de acuerdo.. no tengo ni idea de si un libro sobre Heidi vendería tanto, perdón por la negatividad, tratándose de cómo está España hoy en día, pero lo mas seguro es que esté equivocado. Como bien se dice, la nostalgia puede, y mucho, y mucha gente lee libros, y los mayores lo comprarán.. sobre todo si la mayoría de libro tiene que ver con Heidi en España.

Pase lo que pase, yo apoyo MUCHO la idea del libro, demasiado, lo compraría el día 1, pero ya. Vamos, es que me encanta, y es bonito lo que se está aportado y lo que se puede aportar, mucho más que todavía no se sabe. (Llamando a gente, investigando por lugares, es lo que se hace normalmente.)

Pero también creo que una idea así gane mucho.. estoy así de confuso pero prefiero mantenerme positivo, y que este libro pinta interesante hasta para el casual y me ha gustado mucho la idea y cómo lo han organizado algunos foreros.

Espero que esta idea no muera y que por favor se haga. Si se puede, claro. Lo malo es que yo tenga que esperar hasta mayo del 2015, ejje..pero bueno en todo este tiempo, tenéis un montón de tiempo para investigar y elaborar el libro.

No creo que la cantidad de páginas deba importar.. el precio es algo que sí, y el precio depende de las páginas y no mucha gente se compraría el libro si está claro. Pero creo que importa más el contenido.


Autor: calros, 17/Jul/2014, 08:30


Supongo que un libro sobre el "fenómeno Heidi" se haría desde la óptica de la nostalgia, de los que fuimos niños cuando apareció la serie en los 70, el impacto que supuso porque el público aquí no había visto jamás una serie lacrimógena de dibujos animados... ese el público potencial del libro.

El público de hoy en día está más que curado de espanto. Es más, no sé si los niños de ahora aguantarían esta serie, con su ritmo, sus episodios no autoconclusivos...


Autor: santxe, 17/Jul/2014, 13:23


¿Pero tú has visto "Heidi", Bellanote? Y no me refiero a algún capítulo suelto, digo, la serie entera... (dinos la verdad)


Autor: Bellanote, 17/Jul/2014, 15:46


La verdad nunca la he visto entera. Si me he visto mucho de pequeño los dos primeros capítulos, quizá algunos de entremedio salteados, algunos no muy saltedos en su pase por Neox, he visto capítulos varios, pero nunca entera, íntegra y sin cortes, y espero que eso no me sea para mal :P

Que por cierto, el blu-ray que menciona Rubio, hace ya tiempo (unos pocos meses) también me la bajé yo, y dios santo, se ve maravillosa, los japoneses saben cuidar sus cosas. Lo malo es que sí, yo también desearía verla en castellano. En japonés la vería, no es algo imprescindible, pero es que se me haría raro. Se ve femonal, y como coleccionismo también es genial, pero carísimo, jeje... Quise hacerme un montaje pero no, sincronizarlo sería terrible.. Asi que seguiré soñando a que alguien tenga lo que sea para montarla, o algo. Por que es una verguenza que los de Planeta nos la tengamos que tragar con esa imagen tan terrible. Los alemanes la tienen remasterizada. Pero con esa canción alemana.

Hablando de blu-rays. Este año en noviembre, creo, sale Sherlock Hound (sí, el anime donde trabajó Miyazaki) completa en blu-ray, supongo que por que es el aniversario este año, y dios mío, que ganas, No solo me encanta esta serie, si no que se merece una remasterización, y teniendo el cuenta su precio y el buen trabajo que hace BANDAI VISUAL la remasterización estará a la par de Conan, Heidi, Ana de las Tejas Verdas entre otras. No puedo esperar. Yo tengo un ripeo de la película de 1984 mezcla de dos episodios de Miyazaki que se exhibió en cines con Nausicaa y se ve fantástica.


Autor: rubioserrano, 17/Jul/2014, 19:31


Muy buenas Bellanote. Desgraciadamente el libro no creo que vea la luz. Varios impedimentos son los causantes:Mi inexperiencia en este terreno, las editoriales (Dolmen alega que ya tienen cubiertos otros proyectos más allá del 2015), y la falta de tiempo, además todo el apoyo que iba a tener se ha esfumado, así que tal y como esta todo, no creo que se realice el proyecto de un libro sobre el fenómeno Heidi- al menos un libro donde yo colabore-. De todos modos, Heidi es una gran serie, y te recomiendo que veas la serie entera, los 52 capítulos. Te gustará, a mi personalmente, me gusta mucho los capítulos del  1 al 34, pero es una serie que esta muy bien en conjunto y muy bien resuelta.

Un saludo.


Autor: Bellanote, 17/Jul/2014, 20:27


Me entristece leer eso, pero este proyecto no tiene por qué morir.. seguro tiene que haber más maneras. Se puede escribir y publicar por internet, en esta página, para lectura gratuita, en primer lugar no se quería tener ningún beneficio de esto. De verdad..

Y Rubio, no dudo de tus palabras, y sé que Heidi es una gran serie. No la he visto entera, pero a lo largo de la infancia si me he topado con capítulos varios, y siempre me han gustado. Supongo que la veré algun día, pero ahora, casi que no me animo al ver que bien cuidada la tienen en Japón y lo mal que se ve aquí.


Autor: rubioserrano, 17/Jul/2014, 20:46


Bueno esa opción que tu planteas, ya se pensó hace tiempo, pero de momento todo esta por hacer, y francamente yo nunca he pensado en otro beneficio con  el libro que la satisfacción de verlo publicado, y con información interesante y muy cuidada. Algún día, aquí o en otro sitio, salga a la luz el material que he recopilado y tengo sobre Heidi.
Y sobre lo que me cuentas sobre lo bien cuidada que esta en Japón, y lo mal que se ha editado en DVD en España, te doy la razón. Los Blu-Ray son una maravilla, quizás algún día se decidan a editar Heidi como se merece. Pero la serie yo recomiendo verla entera, la historia te va atrapando. Para mí es mi serie preferida de la infancia.


Autor: calros, 18/Jul/2014, 08:27


Originally written by @rubioserrano

además todo el apoyo que iba a tener se ha esfumado

¿Eh? ¿me traduces? ¡Yo pensaba que la cosa ya estaba en marcha, aunque las editoriales no se interesaran de momento por el tema! No lo entiendo... ¿qué es lo que ha fallado?


Autor: santxe, 18/Jul/2014, 14:40


Me acabáis de dar la mala noticia del verano.


Autor: calros, 19/Jul/2014, 08:15


Y corriendo un velo y cambiando de tema ¿tú Santxe cómo sabías que Bellanote no se había la serie entera?


Autor: santxe, 19/Jul/2014, 14:40


Porque cuando ha comentado el tema, le faltaba pasión.

Por mi lado, yo "Heidi" soy incapaz de verla salteada. Me gusta verla de principio a fin, ver como van creciendo los personajes y van desarrollando su personalidad.

Ya os he dicho que mi escena favorita es el reencuentro entre Heidi y el abuelo. ¿Os habeis parado a pensar porque esa escena tiene tanta fuerza? Durante la estancia de Heidi en Francfort, nunca se vio qué le pasaba mientras tanto al abuelo, ni a Pedro, ni a nadie del pueblo. Sólo se les vé (pero no se les oye, en un par de escenas "de ensueño"). A medida que Heidi y Sebastián se acercan, oímos los comentarios de la gente del pueblo, y sabemos que el abuelo lo ha estado pasando muy mal...

Ya dije que la primera vez que ví la serie fue en el 87. Entonces, los episodios todavía se emitían semanalmente, es decir, 52 episodios ocupaban todo un año. Bueno, pues ¿sabéis cuantos meses hubo que esperar hasta el reeencuentro de la niña con el abuelo? Y yo, venga a sufrir.

Las últimas veces que pasaron la serie, hará unos diez años o menos, eran 2 episodios diarios, en poco más de una semana se despacharon todo Francfort. Ya no era lo mismo.


Autor: rubioserrano, 19/Jul/2014, 17:11


Yo también la primera vez que ví la serie fue en 1987, los martes en TVE, y durante un año, empezó a emitirse el 7 de julio de 1987 y acabó el 5 de julio de 1988, un añito entero. Y por supuesto siempre aconsejo verla entera y no salteados los capítulos. sobre mis escenas favoritas de la serie hay muchas. los capítulos que más me gustan son los 34 primeros.


Autor: Bellanote, 19/Jul/2014, 17:56


Es cierto que no la he visto ni entera ni de forma apropiada, lo siento


Autor: calros, 20/Jul/2014, 07:50


Hombre Bellanote, tampoco hace falta que pidas perdón, sólo faltaría.

Yo la primera vez que "Heidi" fue en 1975 y en blanco y negro, y eso que fue de las primeras series emitidas en color.


Autor: rubioserrano, 20/Jul/2014, 15:54


Originally written by @calros

Yo la primera vez que "Heidi" fue en 1975 y en blanco y negro, y eso que fue de las primeras series emitidas en color.

Umm! Lo que yo hubiera dado por ver Heidi en su primera emisión en 1975. Seguramente estuve delante del televisor cuando la emitían alguna vez, pero con apenas 3 añitos no lo recuerdo. Me hubiera gustado ver todo el impacto que causo la serie entre el 75 y el 76.


Autor: santxe, 20/Jul/2014, 18:33


A mí lo que me hubiera gustado ver es a la vieja del autobús aquella que dijo "¡pago yo el taxi!" menudo fenómeno debió ser aquella serie en aquel momento.


Autor: calros, 21/Jul/2014, 08:19


Pues a mí me hubiera gustado saber cómo acabó el juicio del taxista que cambiaba la garantía de su auto por un cromo de "Heidi".


Autor: Bellanote, 23/Jul/2014, 17:44


Esta mañana estaba pensando y me pregunto que no me puedo creer, y no puedo dejar que ocurra, que el proyecto termine así como así. Creo que es que hay poca moral o ganas para hacerlo. Pero yo creo que es una idea fantástica y que sería un gran libro.. Si teneis cosas que aportar por que no hacerlo? Se os ha olvidado que hay muchas más editoras de libros? Alguna se interesará, seguro, y si no, se publica por internet (en forma física, también se puede por ese medio).

Poder se puede, si se quiere, y se intenta. No podemos dejarlo ir así como así.. Aunque pienses que no se publicará, yo de verdad te animo a que empieces a recopilar toda la información que tengas, y que colaboréis en el libro..


Autor: santxe, 23/Jul/2014, 20:22


Vamos a ver, Bellanote, de "Heidi" te has visto apenas unos pocos capítulos y ahora quieres poner toda la carne en el asador para que salga el libro? ¡pero si seguro que tú no te lo comprarías!

:8)


Autor: calros, 24/Jul/2014, 08:41


Escribir todo un libro es una tarea más complicada de lo que piensas, Bellanote, es un largo proceso de recopilación y selección de datos, planificación y finalmente ejecución. Para eso se necesita mucho tiempo libre.

Además hay puntos en el libro que necesitan de la colaboración de expertos, ya que sin su ayuda, el libro queda cojo y aquí lo que se pretende es que sea exhaustivo.

Luego hay que tener el respaldo de una editorial potente, porque para hacer un libro de tres al cuarto y que luego no tenga buena distribución, acabas perdiendo dinero.


Autor: rubioserrano, 24/Jul/2014, 14:22


Gracias Calros, y también a Bellanote, por el interés que muestras al animar a que el proyecto siga adelante, pero, como muy bien ha dicho Calros es una tarea muy complicada:tiempo libre, editoriales,recopilación,selección de datos, planificación, colaboradores...en fin muchos quebraderos de cabeza.

Entre los textos que tenia acabados, figuran los de doblaje y adaptación. Y para que la frustración de Bellanote, y todos los que lean esto no quede en decepción y mal recuerdo, voy a poner aquí esos textos acabados. Hay muchos más, que bien pensado, no será tarea perdida si poco a poco los puedo ir poniendo por aquí, pero hay poco acabado. De momento: DOBLAJE Y ADAPTACIÓN DE LA SERIE HEIDI.


Autor: rubioserrano, 24/Jul/2014, 14:23


DOBLAJE Y ADAPTACIÓN DE LA SERIE AL ESPAÑOL
La productora Zuiyo Enterprises envió la serie con el guión en inglés al departamento de cine de televisión española



Autor: rubioserrano, 24/Jul/2014, 14:25


MARISA MARCO


Autor: rubioserrano, 24/Jul/2014, 14:27


ANGELINA GATELL
 adaptadora.


Autor: rubioserrano, 24/Jul/2014, 14:28


JOAQUÍN VIDRIALES
Joaquín Vidriales dio voz al "Viejo de los Alpes", el abuelo de Heidi.


Autor: rubioserrano, 24/Jul/2014, 14:29


FICHA DEL DOBLAJE DE HEIDI:
AÑO DE DOBLAJE: 1975-1976

INTERPRETES:
NARRADORA: Maite Santamarina
HEIDI: Selica Torcal (Cap.1-19)
HEIDI: Marisa Marco (Sustitución Cap. 20-52)
ABUELO: Joaquín Vídriales
PEDRO: Conchita Núñez
DETE: Angelina Gatell
ABUELA DE PEDRO: Irene Guerrero de Luna
BRÍGIDA: Lola Cervantes
CLARA: Pilar Quintana
SRTA. ROTTENMEIER: Ana Mª Saizar
SEBASTIÁN: Paco Sánchez
TINETTE: Mara Alonso
JUAN: Rafael Calvo Revilla
SR. SESEMANN: Diego Martín
SRA. SESEMANN: Angelina Gatell
PROF. USHER: Javier Dotú
DR. KLASSEN: Benjamín Domingo
VOCES ADICIONALES:
BARBEL: Tina Barriuso (Cap. 16-17-18-19-34)
NESA: Mara Alonso (Cap. 15-16-17-18-19)
STRAAL: Javier Martín (Cap. 14-15-16)
ÚRSULA: Irene Guerrero de Luna (Cap.2)
SRA. STRAAL: Lucita García Luengo (Cap. 6-15)
PANADERO: Pablo Jiménez (Cap.6-34-36)
ESPOSA DEL PANADERO: Marisa Marco (Cap.6)
MAESTRO DORFLI: Javier Dotú (Cap. 38-39)
SR. CURA: Rafael Calvo Revilla (Cap. 6-17)
PASTOR: Ángel María Baltanás (Cap.13)
NIÑO DORFLI: Maripé Castro (Cap.6-12-16-18-38-39-49-50)
NIÑO DORFLI: Maribel Sánchez (Cap. 16)
NIÑO DE DORFLI: Eloísa Mateos (Cap. 6-12)
NIÑA: Maribel Sánchez (Cap. 18)
ORGANILLERO: Eloísa Mateos (Cap.22-23-24-31)
CAZADOR: Francisco Sanz (Cap.11)
CAZADOR BERNARDO: Paco Sánchez (Cap.11)
CAMPANERO: José Calvo (Cap.22-23)
NIÑO BOSQUE: Matilde Vilariño (Cap. 29-30)
NIÑO BOSQUE: María Dolores González (Cap. 29-30)


Autor: santxe, 24/Jul/2014, 15:00


¿Qué puedo decir Rubio? ¡aparte de que ahora tengo muchas más ganas que antes de que salga ese libro!

Qué buenas semblanzas biográficas, llenas de anécdotas jugosas que atraparán al lector aunque no sea muy interesado en temas de doblajes. Un notable trabajo de investigación y de redacción.

Los textos están muy bien escritos, yo apenas haría unos pequeños cambios en el formato.

Y añadiría lo que sabemos que "Vivi" gracias a la entrevista que le hicieron en el "Lecturas" (por ejemplo, la anécdota de que ya era abuelo en la vida real cuando le dieron el papel del abuelo). Y que era la voz de "Coco" de "Barrio sésamo", donde ponía un tono de voz completamente distinto al del abuelito.

De Santamarina (María Teresa Santamarina Montero) añadiría la trágica historia de que su marido era Francisco Fernández-Bernal, de RNE, fallecido en el 73 cuando apenas contaba 48 años, y que en el accidente de tráfico donde murió, cinco años después, en Cuenca, también falleció su compañera de micrófonos María Teresa Campos, y su hijo Ángel David.

También añadiría biografías de Dotú, Cervantes (en la películas "Voces en imágenes" narra cómo entró en el mundo del doblaje) y Quintana, que lo poco que sabemos es que también era del cuadro de actores de RNE y que podría guardar alguna relación con Gerardo Quintana.


Autor: Bellanote, 24/Jul/2014, 15:25


Vamos a ver... no he visto Heidi completa, pero si he visto varios capítulos, bastantes.. nunca la he visto de forma ordenada ni como debe ser, pero si que he visto capítulos de Heidi y sé que es Heidi.. no por no haberla visto completa en su forma correcta se puede decir que no esté interesado..

Yo solo intentaba subir la moral y no dejar que este proyecto "muera", si bien os parece que lo he hecho de mala manera o algo así.. y sin duda, yo compraría el libro día 1 y tenéis mi palabra.. si no fuese así, no mostraría tanto interés o sería todo en vano.

¿Veis? Grandes textos.. es por eso que yo he "intentado" subir la moral con esto.. por que es una gran idea, y me leí todas las páginas de este tema, y confío que de aquí puede salir un libro bien interesante. Como dice Santxe, el modo en que está escrito hace que tengas ganas de leerlo y te atrae.. si eso lo añades a un diseño del libro bonito en las páginas y una letra atractiva, la gente lo compraría seguro.

Yo solo quería subir los ánimos y no dejar que esto terminase así como así.


Autor: rubioserrano, 24/Jul/2014, 15:35


Gracias Santxe y Bellanote. Debo deciros que los textos estan corregidos por Alfons Moline, al cual le estoy muy agradecido.Y muchos datos me los aporto George Banks, además de mis entrevistas con Selica y Angelina. Al césar lo que es del César, a todo ellos les estoy muy agradecido y, ¿Quién sabe? Tal vez algún día salga a la luz todo el trabajo que hay recopilado y terminado.


Autor: rubioserrano, 24/Jul/2014, 15:39


Otro de los textos que están acabados es el apartado de los personajes.

PERSONAJES DE HEIDI


Autor: Bellanote, 24/Jul/2014, 15:41


Se ha desvirtuado un poquillo el tema...


Autor: rubioserrano, 24/Jul/2014, 15:42


Pedro 



Dete 


Autor: santxe, 24/Jul/2014, 21:20


Estas fichas están muy bien hechas, muestran interés por los detalles de los personajes y por algunos pasajes de su historia personal que en la serie estaban desdibujados o directamente omitidos. El lector del libro los agradecerá porque completarán su información sobre ellos.


Autor: calros, 25/Jul/2014, 09:35


Coincido con vosotros, son datos que aportan cosas inéditas, lo que acrecenta el interés por el libro. Todo heidiófilo querrá información nueva, de los personajes, de los dobladores y de todas las personas que intervinieron en la creación de la serie. ¡Qué gran libro se pierde el mundo! En fin, peor para ellos, que se fastidien.

Yo añadiría la fecha de nacimiento de Conchita Núñez (María de la Concepción Núñez Garrido), 1936. Y que, al igual que muchos de sus compañeros, procedía de la radio, donde ejerció durante la década de los 50. Intervino en más de 30 películas antes de dedicarse al doblaje. Al mismo tiempo que "Heidi", Núñez doblaba la serie de dibujos animados "La vuelta al mundo en ochenta días", una serie de animación australiana que se emitió también en 1976.

Al contrario que Torcal, a la que nunca le gustó la serie, Marisa Marco estaba encantadísima con ella. Marco llevaba relativamente poco tiempo en el doblaje, donde se había especializado en niños. Hasta entonces había compaginado el doblaje con otras facetas, pues trabajaba en él muy intermitentemente. A partir de "Heidi", todo cambió para ella.

En la lista de doblajes de SAGO, cada vez estoy más convencido de que la serie "Miguel Strogoff", inmediatamente anterior a "Sandokan", también se dobló en la misma casa y prácticamente por el mismo elenco. Lo digo porque ambas series estaban distribuidas por la misma compañía y bien es sabido que TVE suele juntar miniseries para amortizar precios de doblaje.

Por otra parte, por la dificultad de ser "Heidi", una serie de dibujos animados, el equipo tardaba más de un día en doblar cada episodio.


Autor: santxe, 25/Jul/2014, 15:28


Calros, en la ficha de Marisa se te ha olvidado explicar la anécdota de que ella ya estaba trabajando en la serie "Heidi" haciendo "personajes episódicos" cuando Selica tuvo que abandonar la serie y Paco Sánchez se vio obligado a buscarle sustituta.

Hicieron una prueba a todas las dobladoras que en ese momento estaban trabajando en la serie (no me extrañaría que también se la hicieran a Maribel Sánchez, Matilde Vilariño o Mª Dolores González) y finalmente fue Marisa la escogida. Algo parecido pasó cuando falleció Carlos Revilla durante el doblaje de "Los Simpson".


Autor: santxe, 25/Jul/2014, 15:58


JAVIER DOTÚ

Javier y Marisa son los únicos dobladores de "Heidi" que continúan en activo. Todos los demás han fallecido o se han retirado.

Se la el caso de que Javier hace dos papeles en la serie: el estirado y repipi señor Usher, maestro de Francfort, y el sencillo maestro de Dorfli. Paco Sánchez volvería a contar con él para el doblaje de "Marco", donde una vez más hace dos papeles, aunque destaca más por su interpretación de Tonio, el hermano mayor de Marco, así como en "Sandokan", donde doblaba a Sir William Fitzgerald, el rival de Sandokan por la mano de la Perla de Labuan. Fue precisamente Paco el que le dio uno de sus primeros papeles importantes, el de Michael Corleone de "El padrino" en 1972.

Francisco Javier Dotú Sanjuan nació en Zaragoza en 1943, aunque se educó en Barcelona. Ya de niño empezó a aparecer en algunos pequeños papeles en el cine en los años 50. Hizo televisión, teatro, doblaje y ha escrito varios libros, uno de ellos de doblaje, del que es estudioso. De hecho se enamoró del doblaje siendo niño, viendo en el cine una película de "Tarzán". Cuando ya tenía su carrera artística hecha, en 1971, se trasladó a Madrid. Es la inolvidable voz de Blas, Starsky, del agente Cooper y muchos otros.


Autor: calros, 26/Jul/2014, 08:41


Originally written by @santxe

Calros, en la ficha de Marisa se te ha olvidado explicar la anécdota de que ella ya estaba trabajando en la serie "Heidi" haciendo "personajes episódicos" cuando Selica tuvo que abandonar la serie y Paco Sánchez se vio obligado a buscarle sustituta.

Es que esa anécdota merece capítulo (o párrafo) aparte. Va en el epígrafe "De Selica a Marisa". :-]


Autor: calros, 26/Jul/2014, 09:45


"La programación infantil de TVE en aquella época"

El horario de programación infantil de TVE en 1975 se había modificado con respecto a épocas anteriores. El cambio más drástico fue que se había suprimido el bloque infantil diario de lunes a viernes que había en TVE-2. La idea era sustituirlo por un programa ómnibus en TVE-1 titulado "Un globo, dos globos, tres globos" que inició su andadura a finales de 1974. Estaba presentado por María Luisa Seco y Manolo Portillo e incluía series infantiles extranjeras y programación didáctica propia. Los viernes, el espacio se complementaba con un "Informativo" infantil presentado por Rafael Turia. Ese mismo día se emitía un mini-espacio llamado "cine infantil", que no era más que una serie extranjera (a veces de animación, a veces de imagen real).

"Heidi" vino a cubrir ese espacio el viernes 2 de mayo de 1975, sustituyendo a una serie de imagen real que ha pasado al olvido, "Ski Boy". Casi sin publicidad ninguna, el departamento de TVE anunciaba: "Una nueva serie basada en la famosa narración del mismo título, de la escritora Juana Spyri. Aventuras y peripecias de una niña que vive en las montañas suizas con su abuelo y su amigo, el pastorcillo Peter (sic)."

Los sábados al mediodía había otro ómnibus llamado "Fiesta" que duraba unas dos horas y, curiosamente, en esa época se había suprimido temporalmente el bloque infantil que iba entre el "Telediario" y la película de la tarde, "Primera sesión". Después, se completaba con la serie italiana "El mundo de Alicia" y "El circo de TVE" con los payasos de la "tele".

Los domingos, otro ómnibus de tarde llamado "Primera hora", acompañado de dibujos animados de Hanna-Barbera y cine cómico mudo, y "Disneylandia" en TVE-2 completaban la programación infantil de la época.

Durante las vacaciones estivales de 1975 TVE suprimió temporalmente el espacio "Un globo, dos globos, tres globos" (algo habitual en la época) y decidió traspasar "Heidi" a los sábados a las 15,30, recuperando ese bloque infantil que había suprimido poco antes. Gracias al éxito de "Heidi", TVE decidió mantener este bloque hasta la década de los 90.

Mientras tanto, después de las vacaciones, volvió el espacio "Un globo, dos globos, tres globos" y y el hueco de "Heidi" fue rellenado por la serie juvenil británica "La granja de Folly-Foot", mientras que de lunes a jueves (ampliándose posteriormente al fin de semana) debutaba otro legendario programa infantil, "¡Ábrete, sésamo!".


Autor: rubioserrano, 26/Jul/2014, 10:11


Originally written by @calros

Durante las vacaciones estivales de 1975 TVE suprimió temporalmente el espacio "Un globo, dos globos, tres globos" (algo habitual en la época) y decidió traspasar "Heidi" a los sábados a las 15,30, recuperando ese bloque infantil que había suprimido poco antes. Gracias al éxito de "Heidi", TVE decidió mantener este bloque hasta la década de los 90.

Desconocía la causa del cambio de emisión de Heidi a la sobremesa de los sábados, creo que fue a partir del capítulo número seis,y fue un gran acierto.
Respecto a incluir más fichas biográficas de los actores de doblaje, por supuesto que es más enriquecedor. Javier Dotú, es un excelente actor de doblaje. En Heidi, además del profesor Usher, y el maestro de Dorfli, también dobló a personajes secundarios- aldeanos principalmente- en los primeros capítulos de la serie. En Marco, además de doblar a Tonio-después lo dobló José Luis Gíl- dobló de igual modo a muchos personajes secundarios durante la búsqueda de su madre del pobre Marco en Argentina.


Autor: santxe, 26/Jul/2014, 17:41


¡Ahhhh! Pues no me acordaba de la sustitución de Gil.


Autor: calros, 27/Jul/2014, 11:55


TAKEO "NABETAKE" WATANABE (1933-89)

Nacido en Tokio, hijo del también compositor Urato Watanabe (autor de la música de "Rock, el valiente" y "Cosas de locos!! ¡esto es lo que hay!"), se graduó a los 23 años en la prestigiosa Schola Cantorum de París. De allí a la radio y televisión de Tokio.

Uno de sus primeros trabajos radiofónicos es la música de "Iron Man 28" , y en televisión, junto a su padre, la serie "Maboroshi Tantei", basados respectivamente en los mangas de Mitsuteru Yokoyama y Jirô Kuwata, y ambos de 1959. Al año siguiente, Takeo debuta en el cine. Allí se especializa en películas de época y de espadachines, así como más tarde de animación.

Después de una sólida trayectoria poniendo música a series de animación de fuerte calado como "La panda de Julia" o "Rocky Joe", llega "Heidi", para cuya productora realizará más tarde "El perro de Flandes" y "Rascal", aunque curiosamente no trabajará en "Marco", cuya banda sonora fue creada por Kôichi Sakata.

Otros trabajos de Takeo: "Candy, Candy", "Remi", "Sin familia", "Belfy y Lillibit", "Gundam", "Hola, Sandybell", "Los sabios" (Mim), "Nuevos hermanos", "Biniki, la dragona rosa", "Sherlock Holmes", "Noeli" y la versión televisiva de "El lobo solitario y su cachorro", "El samurai fugitivo".

Su música favorita era el tango.


Autor: santxe, 27/Jul/2014, 17:15


¡Así que había estudiado en un conservatorio de París! ¡ahora entiendo por que se le daban tan bien las melodías europeas!


Autor: santxe, 27/Jul/2014, 17:17


Así que el tema de "Kozure Okami" también era de Watanabe... a mí me gustaba mucho.

 


Autor: calros, 28/Jul/2014, 08:43


Muchos de estos temas no pudieron oirse en España. Ni el de "Los sabios" (que fue sustituido por una composición del grupo "Azul y Negro" que no tenía nada que ver), ni el de "Sherlock Holmes" ("Nins"), ni el de "Nuevos hermanos", ni muchos otros.

Con "Heidi" tuvimos la suerte de que en aquella época TVE no tenía presupuesto para grabar canciones nuevas en español, ni que a ninguna discográfica se le ocurriera grabar previamente las canciones en español por acuerdo con el ente público, con el propósito de vender luego como churros sus discos, como sí ocurrió con "Marco" y las que vinieron.

Las canciones de "Heidi" se grabaron cuando la serie ya tenía un éxito tremendo pero ya era demasiado tarde para que TVE las utilizara en sus emisiones, así que siempre se oyeron en japonés.


Autor: santxe, 28/Jul/2014, 19:01


¡Cels originales de la serie a la venta en Todo-colección! Parecen de la última etapa. Van acompañadas del lápiz preliminar y una Heidi, con su fondo y todo. Naturalmente, carillas y sólo aptas para supercoleccionistas...

Abuelito y Clara: http://www.todocoleccion.net/cel-or[....]a-abuelo-lapiz-preliminar~x42710194

Clara: http://www.todocoleccion.net/cel-or[....]ara-cama-lapiz-preliminar~x42710246

Heidi: http://www.todocoleccion.net/cel-he[....]-fondo-original-70%C2%B4s~x42711467


Autor: Bellanote, 28/Jul/2014, 19:52


Bueno, yo no me quejo del precio. bastante justo es. Con la antiguedad y rareza de esos cels..


Autor: calros, 29/Jul/2014, 09:04


Hombre, bien mirado, al de Heidi se le podría poner un marco y ya tienes un cuadro chulo para el comedor de tu casa.


Autor: santxe, 29/Jul/2014, 17:58


Lista de series "Sekai Meisaku Gekijo" de Nippon Animation, vistas en España, después de "Heidi":

   1975 - El perro de Flandes, de Ouida (TVE-1, 1977)
   1976 - Marco, de Edmondo de Amicis (TVE-1, 1977)
   1977 - Rascal, de Sterling North (Tele-5, 1991)
   1978 - Sin familia, de Hector Malot (Tele-5, 1992)
   1979 - Ana de las Tejas Verdes, de Lucy Maud Montgomery (Tele-5, 1991)
   1980 - Las aventuras de Tom Sawyer, de Mark Twain (TVE-1, 1980)
   1981 - La familia Robinson, de Johann Wyss (TVEC, 1984)
   1982 - Lucy, de Phyllis Piddington (Tele-5, 1992)
   1983 - Las montañas de Ana, de Patricia St. John (Tele-5, 1990)
   1984 - Katoli, de Auni Nuolivaara (Antena-3 TV, 1992)
   1985 - La princesa Sara, de Frances Hodgson Burnett (?)
   1986 - Pollyanna, de Eleanor H. Porter (Tele-5, 1992)
   1987 - Mujercitas, de Louisa May Alcott (Antena-3 TV, 1992)
   1988 - El pequeño lord, de Frances Hodgson Burnett (Tele-5, 1990)
   1989 - Peter Pan, de J. M. Barrie (TVE, 1991)
   1990 - Papá Piernas Largas, de Jean Webster (Antena-3 TV, 1994)
   1991 - Sonrisas y lágrimas, de Maria Augusta von Trapp (Antena-3 TV, 1993)
   1992 - Aventuras en África, de William Stevenson (Antena-3 TV, 1998)
   1993 - Los chicos de Jo, de Louisa May Alcott (Antena-3 TV, 1995)
   1994 - Nanatsu no Umi no Tico (inédita en España)
   1995 - Romeo no Aoi Sora, de Lisa Tetzner (inédita en España)
   1996 - Meiken Lassie, de Eric Knight (inédita en España)
   1996 - Remy, la niña sin hogar, de Hector Malot (Canal 2 Andalucía, 2000)

   2008 - Re Mizeraburu Shōjo Kozetto, de Victor Hugo (inédita en España)
   2008 - Porufi no Nagai Tabi, de Paul-Jacques Bonzon (inédita en España)
   2009 - Konnichiwa Anne, de Budge Wilson (inédita en España)

Anterior a "Heidi" y también vista en España:

   1973 - Las fábulas del bosque verde, de Thornton Burgess (TVE-1, 1983)

Fuera del bloque "Sekai Meisaku Gekijo":

   1972 - Vickie, el vikingo, de Runer Johnson (TVE-1, 1974)
   1975 - La abeja Maya, de Waldemar Bonsels (TVE-1, 1978)
   1977 - El bosque de Tallac, de Ernest Thompson Seton (TVE-1, 1978)
   1979 - Banner y Flapy, de Ernest Thompson Seton (TVE-1, 1979)


Autor: santxe, 29/Jul/2014, 18:01


Me falta por averiguar qué canal emitió el "Peter Pan" de Nippon Animation (porque hubo otro, de Tokyo Movie Shinsha, que se emitió al mismo tiempo en España, por otro canal).

Y también "La princesita" o "La princesa Sarah". Estoy casi convencido de que llegó a España y fue emitida por una cadena privada, pero no recuerdo cual.


Autor: calros, 30/Jul/2014, 09:22


"Wickie el vikingo" y "La abeja Maya" también eran productos Zuiyo/Nippon fuera de "Sekai Meisaku Gekijô".


Autor: santxe, 30/Jul/2014, 15:12


Gracias, añadidas a la lista.

Aunque a mí lo que de verdad me interesa es saber si llegó a España la versión de "La princesita".


Autor: santxe, 30/Jul/2014, 15:18


A propósito, hoy en los Encantes me he encontrado una cinta en Super-8 poniendo claramente: "Heidi - Trenzas doradas" color - sonora, y una foto de la película (sacada de uno de los foto-cromos) ¡seguro que lleva el doblaje de cines de Bengala! debe ser una reducción de unos 10 minutos. No la he comprado, pero la semana que viene me paso por allí otra vez, y seguro que estará ¿la compro?


Autor: calros, 31/Jul/2014, 13:52


Primero de todo, pregúntale el precio. Si es barato, podríamos enviárselo a Mazochungo.


Autor: calros, 31/Jul/2014, 13:55


Por cierto, tanto se quejaba la gente de que TVE compraba demasiadas series de animación japonesas, y ahora me doy cuenta de que Antena-3 y Telecinco compraron casi el doble cada una, inclusive las series de "Sekai Meisaku Gekijô".


Autor: santxe, 31/Jul/2014, 18:28


Pregúntale primero si está dispuesto a colgarla ¿no?


Autor: calros, 01/Ago/2014, 07:58


Seguro que sí.


Autor: santxe, 06/Ago/2014, 21:07


Bueno, me pedían 5 euros, y como te debía una, pues la he comprado. Cuando quieras, ya sabes...

Como puedes ver, es una edición de mayo del 76 (justo finalizada la emisión de la serie japonesa) del segmento "Queridas montañas".


Autor: calros, 07/Ago/2014, 08:07


Muy bien, pues ahora le enviaré un mensaje a Mazo a ver si puede colgarla pronto.


Autor: santxe, 08/Ago/2014, 18:14


Aquí pongo una selección de muñecas que sacaron en España cuando la serie. Las primeras eran marca y las otras podrían ser medio piratillas. Durpe, Toyse, Famosa, Esvi, Berjusa, Famacca y Falca.


Autor: santxe, 08/Ago/2014, 18:16


Mi favorita es la 11ª, que no lleva marca. Aunque el pelo parece de chocolate (el peinado de Heidi era complicado de adaptar a una muñeca).


Autor: calros, 09/Ago/2014, 08:25


¿Seguro que esta última es de los 70? Yo diría que es posterior.


Autor: AlfonsM, 09/Ago/2014, 11:57


El "Peter Pan" de la Nippon se emitió en TVE en 1991, con doblaje latino. No sé si exactamente sobre la misma época, Canal Plus emitió el "Peter Pan" de la TMS, en emisión codificada.


Autor: santxe, 10/Ago/2014, 20:44


Gracias por aclarar este dato, AlfonsM, corregiré el cuadro. Las dos series de "Peter Pan" se emitieron en España con doblaje latino. También quiero añadir que unos años después, Tele-5 o Antena-3 recuperaron en abierto la serie que había emitido Canal Plus.


Autor: calros, 14/Ago/2014, 11:23


He vuelto a revisar el piloto de la TCJ. No tengo del todo claro si la compañía hizo un episodio entero de muestra o sólo esos 5 minutos. Lo que es evidente es que esa edición en 8 milímetros se hizo para amortizar aunque fuera parcialmente los costos de producción, y gracias a esa copia ya gastada (los colores "whisky" la delatan) se ha mantenido hasta el día de hoy.

También es evidente que la gente de Zuiyo tuvo acceso a esta copia, o estuvo implicada en su momento en su producción, porque hay elementos que son bastante similares.

Ya en la obertura, lo primero que vemos son las montañas, que van acompañadas en su fondo musical de instrumentos de viento. Las escenas de la primera visión de las montañas al atardecer, el viaje en trineo filmado con cámara subjetiva, el reencuentro con las montañas al salir el tren del túnel...

Lo más curioso es que parece que TCJ sólo pensaba adaptar la primera novela, cerrándose la serie con el reencuentro entre Heidi y el abuelo.

TCJ (Tele-Cartoon Japan) fue uno de los estudios de animación televisiva más potentes de la época. También fue de los primeros que realizó series de animación, en 1963 ya tenía tres productos en parrilla, "Sennin Buraku", "Iron Man 28" y "8 Man", todas basadas en mangas de éxito. Actualmente TCJ sigue produciendo animación, bajo su actual nombre, Eiken.


Autor: santxe, 14/Ago/2014, 21:09


Pues yo he descubierto (aunque ya hace tiempo que lo sospechaba) que en Japón también han sacado libros de fotografías turísticas de "Heidi".

Ya que Rubio no podrá publicar las 234.700 fotos que hizo cuando fué, se puede adquirir en Japón y Suiza.

Uno se llama "Heidi, la niña de los Alpes: El viaje de cuento de hadas a Suiza", es del 98.

Hay un segundo libro de fotografías turísticas, titulado "Diario de viaje de Heidi", es del 95.


Autor: santxe, 14/Ago/2014, 21:16


También he podido ver ya subastados la colección de sellos de Heidi que comentó Alfonsm. Además de ser panorámicos partidos en dos partes, llevan los nombres de los personajes. Aunque yo diría que no son fotogramas de la serie, sino re-dibujados pero haciendo que parezcan sacados de la serie.

"Niebla" aparece con su nombre verdadero, "Josef" tal como dijo Rubio.

"Copo de nieve" aparece acreditada como "Yuki-chan" que significa simplemente "Nieve" o "Pequeña Nieve".


Autor: calros, 15/Ago/2014, 09:47


Pues sí que es verdad que se parece a la casa del abuelito.


Autor: santxe, 15/Ago/2014, 22:49


Ya sabes que los japoneses son unos artistas en esto de la fotocopia.


Autor: santxe, 01/Sep/2014, 21:36


Originally written by @calros

"Heidi" vino a cubrir ese espacio el viernes 2 de mayo de 1975, sustituyendo a una serie de imagen real que ha pasado al olvido, "Ski Boy". Casi sin publicidad ninguna, el departamento de TVE anunciaba: "Una nueva serie basada en la famosa narración del mismo título, de la escritora Juana Spyri. Aventuras y peripecias de una niña que vive en las montañas suizas con su abuelo y su amigo, el pastorcillo Peter (sic)."

Casi sin publicidad en el "Tele-Programa", pero otras revistas, como por ejemplo "Tele-Siete" (una rival que duró poquitos años) sí que le dedicó un reportaje de una página entera, aunque también sin fotos.

Observar que los nombres de los personajes llevan la traducción original, en vez de la versión Ribes-Gatell. Además de "Peter" y "Josef", al abuelito lo llaman "Tío Alm", "Klara", "Herr Sesemann" y supongo que "Mendel" será "Pitchí".


Autor: calros, 02/Sep/2014, 14:09


Es un resumen de la primera novela muy bien hecho. No sabía lo del oso Bärli.


Autor: rubioserrano, 02/Sep/2014, 14:16


Qué interesante Santxe! ¿Dónde has encontrado esto? Tele-Siete, ni conocía una revista que se llamará así, si "Teleradio", pero esta no. Y coíncido con Calros, es un buen resumen, muy detallado de la primera parte.


Autor: calros, 02/Sep/2014, 14:29


Era como el "T-P" pero de serie B, nunca llegó a representarle ninguna amenaza, y eso que trabajaban allí grandes periodistas, pero le faltaba su "savoir-faire"; nació en 1973 y murió en 1975 (quizá 1976). En Todocolección venden algunos ejemplares a un euro.


Autor: rubioserrano, 17/Sep/2014, 14:16


Nueva Heidi, para nueva serie. Al igual que han hecho con la abeja Maya, esta es la Heidi del siglo XXI . Pero seguramente no estará a la altura de la serie de Zuiyo, y del creador Isao Takahata.


Autor: Momotarou, 17/Sep/2014, 16:54


Yo añadiría que me parece una puta mierda.


Autor: hdjzgz, 17/Sep/2014, 18:32


Reproduzco parte del reportaje de "LA HISTORIA Y PERIPECIAS DE ANTONI BANCELLS EN EL MUNDO DEL TEBEO " publicado en Tebeoesfera 2ª Epoca 12 por Jordi Riera, relacionados con Heidi. Marco y El perro de Flandes.

Cite:

Cite:

9.      La locura de la tele

 www.tebeosfera.com
 Una página de Marco (Bruguera, 1976).

En las revistas Heidi, Marco y El perro de Flandes había que reproducir el capítulo que había sido emitido anteriormente en televisión, y éste debía ser un proceso lo más rápido posible. No se disponía de ninguna documentación sobre este capítulo, aparte de un guión que nos proporcionaba TVE... un guión destinado a los dobladores, que era un auténtico galimatías y en el que tan sólo se podían leer los textos, pero desde donde era imposible averiguar o entender las situaciones.

Pongamos un ejemplo... En un texto podías leer algo parecido a esto: “Hola, Amedio, mira... Uy... ¿Qué haces? ¡Ja... ja... ja...! ¡No lo vuelvas a hacer! ¡Ay! ¡Uy!... Hola, señora”... y así podríamos seguir. (¿Y de qué señora estábamos hablando?) ¡Había que conocer y recordar a esta señora para poder dibujarla! Para ello era imprescindible ver el episodio en la tele y fotografiarlo. En aquellos tiempos no existía el vídeo y no nos suministraban ninguna clase más de información. Si por la razón que fuera no podías visionar el episodio, estabas acabado.

Luego había que llevar a revelar el carrete fotográfico a toda velocidad a un fotógrafo que me daba prioridad absoluta y cruzar los dedos para que las fotos fueran aprovechables en su mayoría... Normalmente, de las treinta y cinco iníciales (ya que el carrete no daba para más), se podían utilizar unas doce o trece. Seguidamente había que ponerse a trabajar con ello inmediatamente y entregar las páginas en una semana. Una locura, no apta para cardíacos.

Y si quereis leerlo completo,

http://www.tebeosfera.com/documento[....]bancells_en_el_mundo_del_tebeo.html


Autor: calros, 17/Sep/2014, 23:50


Lo que hace el poder de la televisión... se pagan tres veces más por una historieta de "Heidi" o "Marco" que por un "Tribulete"...


Autor: rubioserrano, 18/Sep/2014, 10:00


Y la forma de trabajar tan rudimentaria de entonces, y frenética... Ahora es mucho más fácil, pero el proceso de antes era una labor de ingenio.


Autor: santxe, 18/Sep/2014, 14:50


¡Y se trabajaba a partir de los guiones que hacían en SAGO! Debió ser una época maravillosa. Frenética pero maravillosa.

Y sobre la nueva Heidi, ya sólo ver los bordaditos que le han hecho a la falda, me da un repelús...


Autor: rubioserrano, 18/Sep/2014, 15:54


Originally written by @santxe

¡Y se trabajaba a partir de los guiones que hacían en SAGO! Debió ser una época maravillosa. Frenética pero maravillosa.

Y sobre la nueva Heidi, ya sólo ver los bordaditos que le han hecho a la falda, me da un repelús...

Ya sólo con ver los guiones originales de Sago, merecía la pena. Y estoy contigo, esa Heidi es, ¡una impostora! donde este la Heidi del 74, de Zuiyo, que se quiten las nuevas que vendrán.


Autor: calros, 19/Sep/2014, 16:51


Como anécdota es muy sabrosa, sin duda hubiera hecho un buen párrafo en el libro "nonato" de Heidi.


Autor: santxe, 20/Sep/2014, 08:24


Cada vez que me paso por este hilo siempre salgo con algo de tristeza ¡qué gran libro hubiera salido!


Autor: rubioserrano, 20/Sep/2014, 10:00


Pues no tengas esa sensación de tristeza, piensa que ha sido un excelente hilo, donde hemos apredido cosas que no se sabian sobre la serie, y hemos aportado muchos detalles interesantes. Por mi parte fue un placer, y el trato hacía mi persona gratificante. Gracias y hasta siempre.


Autor: calros, 05/Oct/2014, 08:49


Nueva "anécdota", que puse en el hilo dedicado al dibujante Emilio Freixas:

Originally written by @calros

Acabo de hacer un descubrimientazo curiosísimo. Dentro de su colección de láminas de iniciación, Freixas hizo una de "Heidi", ¡calcada de la versión japonesa! ¡incluso sostiene la cabrita igual que la imagen promocional de la serie! si tenemos en cuenta que Freixas falleció en 1976, este debió ser uno de sus útimos dibujos...


Autor: santxe, 06/Oct/2014, 14:45


¡Vivan las Heidis!


Autor: santxe, 23/Oct/2014, 15:13


Ayer pillé en los Encantes la última edición de la serie de "Heidi" en DVD, editada por Savor bajo licencia de Planeta Junior el año pasado, en la contra-portada ponía "ahora con la imagen remasterizada" y como la tenían el box a 15 euros, pensé que valía la pena.

No sé cómo estarán las ediciones anteriores, pero a mí no me pareció remasterizada ni nada de eso, aunque la calidad de imagen la ví bastante buena. Pienso vérmela enterita estas próximas vacaciones de Navidad. Ya os contaré.


Autor: pepito-grillo, 23/Oct/2014, 16:15


La primera edición es muy irregular. Hay hasta algún capítulo con el audio desincronizado y de algunos tuvieron que tirar de montajes alemanes porque los españoles no se consevaban bien. Aún así se ve aceptablemente bien. Peor se ve la primera edición de Marco, especialmente los primeros capítulos si mal no recuerdo.


Autor: Bellanote, 23/Oct/2014, 18:21


Eso de edición remasterizada no me fío ni un pelo. Lo que deberían de hacer ya de una vez Emon es hacer una versión VERDADERAMENTE remasterizada, simplemente comprando los másters japoneses y metiendoles el audio castellano, haciéndoles un montaje, mejor dicho. Además que en España se emitieron los másters japoneses. Pero no lo vais a ver, ni ahora ni nunca. Emon es Emon. Los montajes y los másters costarán lo suyo. Y además, son catalanes. (sin ofender, es una broma, jaja.)

Ya me bajé yo hace un año Hedi en Blu-ray, intenté meterle el audio castellano y me rendí por que la labor de sincronización es un poco más grande de lo normal. Y no la quería ver en japonés, aunque me gusta ver cosas en japonés, pero esta es una serie que hay que verla en castellano.


Autor: santxe, 23/Oct/2014, 20:29


Supongo que es lo que dice Pepito, que esos episodios concretos que estaban "regular" han sido "arreglados".

Desde luego, el master japonés no puede ser porque en ese caso, presentaría la opción de oirla en japonés (cosa que para mí no tiene ningún interés porque los doblajes japoneses de animación de aquella época son una mierda según Calros) y no la lleva. Además, no sé quién dijo que Planeta Junior, o la distribuidora alemana, al tener en exclusiva los derechos de la serie, PROHÍBE a cualquier otra distribuidora cualquier país europeo a comprar los masters japoneses.


Autor: Bellanote, 23/Oct/2014, 20:32


Originally written by @santxe

Supongo que es lo que dice Pepito, que esos episodios concretos que estaban "regular" han sido "arreglados".

Desde luego, el master japonés no puede ser porque en ese caso, presentaría la opción de oirla en japonés (cosa que para mí no tiene ningún interés porque los doblajes japoneses de animación de aquella época son una mierda según Calros) y no la lleva. Además, no sé quién dijo que Planeta Junior, o la distribuidora alemana, al tener en exclusiva los derechos de la serie, PROHÍBE a cualquier otra distribuidora cualquier país europeo a comprar los masters japoneses.

Viva el maldito sarcasmo, y con razón. Pero no hay que tomarse en serio lo que diga Calros, pues por lo que he visto yo de él, la mayoría de lo que el llama "verdad" son opiniones personales suyas que el se empeña en demostrar como verdad. No se verá, quizá por lo que tú has dicho, y porque cuesta dinero. Tienes tu razón porque, que yo sepa no tengo costancia de algún país que se haya basado en los másters japoneses para alguna edición decente.


Autor: santxe, 23/Oct/2014, 21:10


A los machos alfa no hay que hacerles mucho caso...  :-]


Autor: calros, 24/Oct/2014, 14:00


Yo doy mi opinión y aporto mis datos. Pero no obligo a nadie a creer lo que digo. Lo que no hago es tapar lo que ha pasado. Llevo en este foro casi diez años y ya todos me conocéis, con mis virtudes y mis defectos, sabéis cómo pienso y de qué pie cojeo.

Si Santxe me ha hecho caso la mayoría de veces en estos años es que tendrá una cierta confianza en lo que digo. Y en cuanto al tema que nos ocupa, el doblaje japonés de "Heidi", no sé cuántos doblajes de animación japonesa de los años 60 y 70 has visto/oído, Bellanote, pero verás que los dobladores nipones no se esfuerzan ni lo más mínimo en adaptar las palabras a los movimientos de la boca de los dibujos, van a su bola y ni se fijan si la boca está abierta o cerrada cuando hablan. No ha sido hasta hace un par de décadas que empezaron a pulir un poco este tema.


Autor: Bellanote, 24/Oct/2014, 18:09


Vuelvo a repetir, por lo que he visto en este foro, tú das tu opinión, a la que llamas verdad, y la clavas en un pilar, y ahí te quedas y no cambias ni aunque te parta un rayo, y si alguien piensa diferente que tú, para tí es un estúpido por no creer lo que tú llamas verdad.

En eso puede que tengas razón.


Autor: Bellanote, 25/Oct/2014, 17:07


Es curioso, me pregunto si todo el mundo ha llegado a ver Heidi completa, porque la mayoría de las veces se asocia a Heidi con Selica Torcal, y eso que solo dobló como la mitad. ¿Porqué se cambió de actriz?


Autor: calros, 25/Oct/2014, 18:51


La causa oficial es que Selica se dañó las cuerdas vocales y hubo de ser sustituida. Quizás deberías leerte los 590 mensajes anteriores.


Autor: Bellanote, 25/Oct/2014, 19:16


Originally written by @calros

La causa oficial es que Selica se dañó las cuerdas vocales y hubo de ser sustituida. Quizás deberías leerte los 590 mensajes anteriores.

Quizá deberías mirarte tú unas cuantas páginas antes cuando mencioné que yo me había leído TODAS las páginas de este tema en julio, y como verás, no pienso leermelas de nuevo solo para eso.

No me has respondido a lo otro que menciono.


Autor: calros, 25/Oct/2014, 19:23


¿Qué es "lo otro que mencionas"?


Autor: Bellanote, 25/Oct/2014, 19:39


Originally written by @calros

¿Qué es "lo otro que mencionas"?

Es curioso, me pregunto si todo el mundo ha llegado a ver Heidi completa, porque la mayoría de las veces se asocia a Heidi con Selica Torcal, y eso que solo dobló como la mitad.


Autor: calros, 25/Oct/2014, 20:27


Pues no es así, recuerda que, cuando "Heidi" resultó ganadora en la categoría de "Personaje más popular" de los "Premios TP" de 1976, fue Marisa Marco, la sustituta de Selica, la que recogió el premio.


Autor: Bellanote, 25/Oct/2014, 20:29


Originally written by @calros

Pues no es así, recuerda que, cuando "Heidi" resultó ganadora en la categoría de "Personaje más popular" de los "Premios TP" de 1976, fue Marisa Marco, la sustituta de Selica, la que recogió el premio.

Pero hoy en día A MI PARECER casi todos asocian la voz de Selica a Heidi.


Autor: pepito-grillo, 25/Oct/2014, 21:25


Yo he visto Heidi completa, jajaja, y ni siquiera me di cuenta del cambio de voz, jajajaja... ¡Vaya oido que tengo!


Autor: santxe, 26/Oct/2014, 07:42


Yo tampoco me dí la primera vez que la ví, pero es que entonces los episodios los daban una vez por semana. Es posible que si la hubieran emitido diariamente, me hubiera dado cuenta. Se nota un poquito por lo que decís de que Marisa es un poco más "nasal". De todas formas está casi tan genial como Selica, son un par de "monstruas".


Autor: calros, 26/Oct/2014, 15:13


Originally written by @Bellanote
Originally written by @calros

Pues no es así, recuerda que, cuando "Heidi" resultó ganadora en la categoría de "Personaje más popular" de los "Premios TP" de 1976, fue Marisa Marco, la sustituta de Selica, la que recogió el premio.

Pero hoy en día A MI PARECER casi todos asocian la voz de Selica a Heidi.

Pero esa es una opinión muy subjetiva. Selica no dobló ni la mitad de la serie. De hecho, incluso, los mejores episodios de la serie los dobló Marisa (esto lo reconoce incluso Rubio Serrano, que es especialista en la materia). Y el reportaje que el "Lecturas" le dedicó a los principales dobladores de la serie, ya se hizo con Marisa al frente.

Pero ¡ojo! yo no le quiero quitar ningún mérito a Selica, que está genial de principio a fin, de 10/10, eso no lo discuto.


Autor: Bellanote, 26/Oct/2014, 19:30


Originally written by @calros
Originally written by @Bellanote
Originally written by @calros

Pues no es así, recuerda que, cuando "Heidi" resultó ganadora en la categoría de "Personaje más popular" de los "Premios TP" de 1976, fue Marisa Marco, la sustituta de Selica, la que recogió el premio.

Pero hoy en día A MI PARECER casi todos asocian la voz de Selica a Heidi.

Pero esa es una opinión muy subjetiva. Selica no dobló ni la mitad de la serie. De hecho, incluso, los mejores episodios de la serie los dobló Marisa (esto lo reconoce incluso Rubio Serrano, que es especialista en la materia). Y el reportaje que el "Lecturas" le dedicó a los principales dobladores de la serie, ya se hizo con Marisa al frente.

Pero ¡ojo! yo no le quiero quitar ningún mérito a Selica, que está genial de principio a fin, de 10/10, eso no lo discuto.

Entonces será solo cosa mía...


Autor: rubioserrano, 26/Oct/2014, 20:10


Selica Torcal dobló Heidi los primeros 19 capítulos, y estaba francamente genial, para mi gusto mejor que Marisa Marco. Marisa dobló del 20 al 52 como es sabido. Marisa Marco también estuvo muy bien, pero a mi juicio, en lo dramático, no acaba de quedar del todo bien.Los primeros capítulos, cuando sustituyo a Selica, y empezó a doblar a Heidi, en el 21, 22, 23, esta genial, después en los cuarenta y tantos empieza a sonar demasiado estridente. Una cosa que tal vez no sabréis es que la propia Selica para su sustitución le dijo a Paco Sánchez, uno de los jefes de Sago, que llamara a Matilde Vilariño para continuar doblando Heidi, pero al parecer a los hermanos Sánchez, no les gustaba nada Matilde para Heidi. Después de decidirse por Marisa Marco, le enviaron a la propia Marisa cintas donde escuchar la voz de Selica doblando a Heidi, para que imitara al máximo el tono de Selica a la hora de sustituirla en Heidi.
Otra cosa, yo la primera vez que tuve ocasión de ver Heidi entera, en la reposición de 1987, al llegar al capítulo del cambio de las voces de Selica a Marisa- en el capítulo 20- ya me percate al momento del cambio de la actriz del doblaje, ¡ya entonces!
Pero tanto Selica como Marisa hicieron un gran trabajo. Y quizás, referente a lo que escribe Bellanote, de que siempre que se menciona el doblaje de Heidi, sólo se dice el nombre de Selica Torcal, tal vez sea porque así tuvo que ser...y se respeto. Al final son dobladores que quieren conservar un anonimato. Pero por otro lado, Marisa Marco, fue invitada a programas de TV, hizo entrevistas, y recibió premios por su doblaje de Heidi, y después de muchos años, decidió no conceder más entrevistas. Y tanto Selica como Marisa obtuvieron su momento de popularidad gracias a doblar Heidi. Marisa durante el boom de la primera emisión en 1975-1976, y Selica muchos después. Y cómo dato curioso, Marisa Marco ya apareció en el doblaje de Heidi, estando Selica doblando a Heidi, fue en el capítulo número seis, dobló a la esposa del panadero.


Autor: calros, 26/Oct/2014, 20:24


O sea, Rubio, que tenías guardadas más anécdotas de "Heidi" y no las explicaste... yo tampoco veo a Vilariño, con su voz de abeja Maya, sustituyendo a Selica, por muy buena profesional que era. Hubiera sonado demasiado "dulce" para este personaje.

Selica ya era famosa antes de "Heidi", había hecho muchísima radio y hasta un disco como cantante (¡hasta versiona en español un tema de "West Side Story"!). Marisa, sin embargo, era una perfecta desconocida.

Espero que, ya que has visto el doblaje japonés de "Heidi", corrobores lo que dije de que los dobladores japoneses "pasan" olímpicamente de guiarse por los movimiento de la boca a la hora de doblar, van a su bola y a otra cosa mariposa.


Autor: Bellanote, 26/Oct/2014, 20:27


Todavía me apena que no se produzca ese libro que tanto deseábamos.


Autor: rubioserrano, 26/Oct/2014, 20:32


Algunas anécdotas me las guardo para mi Calros...Y sobre el doblaje en japonés, yo tampoco lo veo tan malo, como tu dices, creo que están muy apropiadas las voces. Otra cosa es si lo comparas con el nuestro, que es muy bueno, de lo mejor.


Autor: santxe, 27/Oct/2014, 07:44


Ahora me entero que Selica había cantado un tema de "West Side Story"... ¡otra anécdota más!

Estaré atento a ese capítulo 6 a ver si reconozco a Marisa.


Autor: calros, 30/Oct/2014, 15:13


Una pregunta, Santxe: en los primeros capítulos de la edición anterior de Planeta Junior, que están subidos a YouTube, al final de la serie hay un resumen del siguiente capítulo, que al no tener doblaje, Planeta superpone el audio del "ending", quedando éste mudo en los créditos finales. ¿Se comete otra vez este error en la nueva edición?


Autor: santxe, 30/Oct/2014, 19:08


Pues sí.


Autor: santxe, 09/Nov/2014, 13:14


Ha caido en mis manos uno de los "TBO 2000" con la historieta de "Heidi" de Cubero por capítulos, y he descubierto que en realidad sigue la premisa de las novelas originales, es decir, que la señorita Rottenmeyer no visita las montañas de los Alpes con Clara, sino que ya desde el principio la acompaña la abuela de la niña.


Autor: calros, 09/Nov/2014, 21:20


¡Sopla! Y está narrada en primera persona, en lugar de respetar la "locución Santamarina". Yo diría que las novelas no estaban escritas en primera persona...


Autor: santxe, 10/Nov/2014, 09:49


Las novelas están escritas en tercera persona. Supongo que esto fue una licencia artística de Cubero.


Autor: santxe, 04/Dic/2014, 19:26


Una muestra de la colección "Heidi" de los pastelitos "Phoskitos" (regalos y pastelitos, aunque aquí son "cuentos y pastelitos"), editados también ese mismo año 75. Eran cuadernillos muy pequeños, de 8 páginas y 7 viñetas, que reflejaban una pequeña anécdota. Estaban correctamente licenciados por Romagosa. No sé dónde se dibujaron.

Fijarse que los ojos casi siempre son puntos negros, pero el resto del diseño es el mismo de la serie. Excepto las omnipresentes vacas.


Autor: calros, 05/Dic/2014, 13:58


A mí esas vacas no me parecen dibujadas en España. Pero los demás dibujos sí que parecen hechos aquí. Pero, desde luego, no es el mismo dibujante de ERSA.


Autor: santxe, 05/Dic/2014, 19:03


He encontrado un "Pulgarcito" de la época de los 80s, con el personaje dibujado por Jan. Tiene una historieta titulada "El rey del mar", y los personajes tienen los ojos "de punto". ¿Será el mismo dibujante de "Heidi" de Phoskitos?


Autor: AlfonsM, 05/Dic/2014, 19:56


Esa historieta de "El Rey del Mar" es de Jan (para su trabajo como ilustrador infantil cultivaba un estilo más "amable", utilizando con frecuencia ojos "de puntos" en sus personajes). Fue publicada originalmente en la colección "Heidi" (¡nada que ver con el personaje de J. Spyri, por cierto!) que ofrecía adaptaciones de cuentos clásicos en formato "novela gráfica", alternando páginas de viñetas con páginas de texto escrito (imitando la fórmula de su popular colección "Historias" que hacia lo propio adaptando novelas famosas); varios de los cuentos que Jan ilustró para dicha colección fueron reeditados en el "Pulgarcito" de bolsillo, pero solo las páginas con viñetas, eliminando las de texto escrito.

De todos modos, no creo que ese minitebeo de "Phoskitos" lo haya dibujado Jan; los rostros de Heidi y Pedro parecen "raros". Ya sabemos que Jan ilustraba los cuadernos de "Las bellas historias de Heidi", pero allí cultivaba un trazo distinto al del minitebeo de "Phoskitos".


Autor: santxe, 05/Dic/2014, 20:11


No estoy seguro, Alfonsm, pero a mí me parece que el tipo de letra de los globos de esos cuadernillos es el mismo que tenía "Super-López"... bueno, eso quiere decir que aún tenemos mucho que investigar.  


Autor: calros, 06/Dic/2014, 09:41


Yo también apuesto por Jan. Se nota que es un dibujante que domina las figuras en movimiento. Esa extraña manera de asustarse de Pedro, saltando y cruzando las piernas, la tengo vista de alguno de las primeras historietas de Superlópez.


Autor: calros, 13/Dic/2014, 18:59


"Heidi" fue sustituida por la versión televisiva de "Nacida libre". No tuvo el mismo impacto. En el semanario "Lecturas", Toni ironiza dentro de su sección "Telechispa" sobre el merchandising de estas series.


Autor: santxe, 23/Dic/2014, 18:03


¡Heidi también anunciaba calzados ortopédicos!


Autor: calros, 24/Dic/2014, 08:30


Eso debe ser portugués o gallego.


Autor: AlfonsM, 24/Dic/2014, 09:28


Portugués sin duda. La serie de Heidi tuvo en el país vecino casi tanta popularidad como en España, siendo emitida por la RTP poco después de hacerlo TVE. Incluso los tebeos del personaje producidos por Bruguera tuvieron versión lusa: http://www.bdportugal.info/Comics/Col/extra/Liber_Heidi/index.html


Autor: santxe, 24/Dic/2014, 17:54


Pues podían haber comprado la versión de ERSA, que era más fiel a la serie de TV, en vez de la de Bruguera. Supongo que es porque Bruguera tenía mejores contactos en el exterior.


Autor: santxe, 24/Dic/2014, 23:29


Bien, vista la primera parte de la serie.

Heidi es una niña de 5 años, criada por su tía Dete a la muerte de sus padres Tobías y Adelaida.

Vista panorámica del pueblo donde reside Heidi, cerca de Maienfeld.

Dete la ha cuidado durante todo este tiempo, pero en realidad la ha dejado al cuidado de terceras personas por unas monedas, especialmente una anciana sorda como una tapia. Este personaje apenas lo podemos ver en una escena onírica.


Autor: santxe, 24/Dic/2014, 23:32


Cuando a Dete le sale trabajo de sirvienta en la gran ciudad, decide dejar a Heidi al cuidado del abuelo. De Maienfeld se trasladan a Dorfli, un pueblecito al pie de las montañas, donde nació Heidi, y de allí van a la aislada cabaña donde vive el abuelo.

Dorfli.


Autor: santxe, 24/Dic/2014, 23:37


Allí conoce a Pedro el cabrero, de 11 años, que ejerce a la muerte de su padre, que también era el cabrero del pueblo. Pedro lleva a pastar a todas las cabras de los aldeanos a lo alto de la montaña, donde están los mejores pastos, todas las mañanas bien temprano, y vuelve con los últimos rayos del sol.

La escena en la que Heidi lo acompaña se filma mediante planos fijos, los mismos que se veían en otras producciones japonesas de la época, desde "La princesa encantada" a "Mazinger-Z". Se hacen cuando no hay presupuesto.

En la cima Takahata rueda un alucinante plano de 360 grados, que resuelven con un corte central.


Autor: calros, 25/Dic/2014, 08:48


Creo que la anciana del sueño se llamaba tía Úrsula.

No explicas nada del abuelo... ni de "Niebla"...


Autor: calros, 25/Dic/2014, 11:02


Por cierto, el Museo Ghibli de Tokio le dedicó una exposición al personaje y su mundo en 2006, con fotos de producción (1973), diseños, reconstrucciones y maquetas... ¡incluyendo los discos y tebeos españoles, e incluso la Heidi "homosexualista" de la revista "Blanco y negro"!

http://www.buta-connection.net/musee/expo_heidi.php

Según ese artículo, Takahata elogia la traducción española de la serie como la más respetuosa.


Autor: santxe, 25/Dic/2014, 22:41


¡Buen enlace! Del abuelito no he dicho nada porque le dedicaré un mensaje entero más adelante. Es el personaje más rico de toda la serie.


Autor: santxe, 25/Dic/2014, 22:52


Vista la segunda parte. No he identificado a Marisa Marco. Ahora la serie se centra en el aprendizaje de Heidi, que quiere ser cabrera. En el capítulo VIII hay una perspectiva de Dorfli desde las montañas, y detrás se ve también Maienfeld y un tercer pueblo que no he identificado.


Autor: santxe, 25/Dic/2014, 23:16


Buscando información sobre estos pueblos, descubro que Dorfli en realidad no existe (es decir, hay varios Dorflis en Suiza pero ninguno es el de "Heidi"), es un pueblo inventado por la novelista. Solamente existe Maienfeld y está bastante lejos de la montaña donde vive el abuelito. En la parte inferior izquierda del mapa se ve el río Rin, que en la panorámica de "Heidi" queda detrás de los tres pueblos. Observar que en la parte superior derecha del mapa hay un lugar llamado "Original Heidihaus" (!)


Autor: calros, 26/Dic/2014, 08:51


"Original Heidihaus" obviamente es un nombre que se le ha dado posteriormente a la casa donde presuntamente nació la niña. Si vas al callejero de Google Maps, verás que son unas casitas por un camino que teóricamente llevan a la casa del abuelo, aunque el coche de Google no ha podido subir tanto y ha tenido que dar marcha atrás (la única manera de llegar es a pie o en palanquín como hizo la srta. Rottenmeyer). El lugar se llama "Heididorf" (pueblecito de Heidi).


Autor: santxe, 27/Dic/2014, 00:06


¡Pues lástima que la gente de Google no haya llegado hasta la cabaña! Anda que no hubiera tenido gracia la cosa. A ver si más adelante averiguamos dónde está la casa de los Sesemann y la buscamos en Google Maps.

Tercera parte, que corresponde al "riguroso" invierno en la montaña. Primera escena lacrimógena de verdad: el encuentro entre Heidi y la abuela de Pedro, que es invidente. Para mí es la mejor parte hasta ahora, aparte del principio.


Autor: calros, 27/Dic/2014, 10:06


Dos postales de Maienfeld, pero más cercanas a la verdadera época de "Heidi" (1880).

Están hechas desde la misma perspectiva (supongo que desde el lado del Rin) con 20 años de diferencia.

1910


Autor: calros, 27/Dic/2014, 10:06


1929


Autor: calros, 27/Dic/2014, 10:24


¿Os acordáis del tema de la "Heidi" de Cubero? La historieta estaba narrada en primera persona, hecho que me extrañó mucho. Pues he descubierto que, veinte años antes, en Argentina, también se hizo una adaptación (medio historieta, medio novela) en primera persona.

Era una colección titulada "El diario de mi amiga..." y cada número estaba dedicado a una niña famosa de la literatura.


Autor: santxe, 27/Dic/2014, 19:57


¿De donde habrán sacado la traducción? ¿del inglés? A Pedro no lo llaman "Peter" sino "Pete"... pero Clara sí que es Clara. Es curioso.

Muy bonitas las postales de Maienfeld. El pueblo está fotografiado de manera que teóricamente se podría ver la cabaña del abuelito. Debe estar pasada la "Z" que hay en la montaña.


Autor: santxe, 27/Dic/2014, 20:08


Para ver el cuarto bloque, hoy sábado he hecho un experimento: en vez de pasarme los cuatro capítulos a las 9 de la noche, que es lo que he estado haciendo hasta ahora, me los he puesto a la sobre-mesa, es decir, tal como se veía la serie en TVE hace ya casi 40 años.

Segundo momento dramático: "Copo de Nieve" (Yuki-chan) a punto de ser sacrificado. Heidi ya tiene 8 años y el abuelo nota que ya no la puede retener para él solo. Aparición estelar de Ángel María Baltanás. Por fin vemos el dormitorio de Pedro.


Autor: calros, 28/Dic/2014, 08:59


No cuentas si la experiencia de verla un sábado a las 15,30 ha sido gratificante o qué tal. Yo tengo recuerdos de verla esas sobremesas sabatinas de invernales junto al árbol de Navidad, pero de verla en color, lo cual es imposible porque en aquella época todavía no teníamos receptor en color, y en el segundo pase del 87 no la pude ver porque estaba en la "mili"...


Autor: santxe, 28/Dic/2014, 15:15


Hoy he repetido la experiencia de verla a las 15,30 de la tarde. He tenido la fortuna de ver dos capítulos que son de los mejores de la serie, el XVII y el XVIII. Por primera vez, no están vistos desde la perspectiva de la niña. En unos planos copiados de "Ciudadano Kane", Heidi, teóricamente el personaje protagonista, aparece en segundo plano, en una imagen pequeña, a veces desde la ventana, y los adultos hablan de ella desde una perspectiva adulta.

Aquí hay dos duelos interpretativos que son acojonantes: Joaquín Vidriales primero con el cura, Rafael Calvo Revilla, y luego con tía Dete, Angelina Gatell. Los tres hacen un recital, pero Vidriales está para levantarse del sillón y ponerse a aplaudir. La marcha de Heidi a Francfort, engañada por la mala víbora de su tía, y el impacto que causa en Pedro, su abuelita y el abuelito, me ha hecho sacar el pañuelo otra vez más.  

A partir de esta parte los DVD llevan los masters alemanes (los créditos están en alemán y la imagen tiene mejor calidad), ese debe ser el "re-masterizado" que dicen en la carátula.


Autor: calros, 29/Dic/2014, 08:37


¡"Heidi" copiando (u homenajeando) a Orson Welles! ¡Quién me lo iba a decir! Vivir para ver.

Por cierto, no sé si sabrás que "Ciudadano Kane" se estrenó tardiamente en España, en 1966, y esto posibilitó que algunos dobladores de esta película ¡coincidan también en "Heidi"!, doblada casi 10 años después: Lola Cervantes, que dobla a Brígida, la madre de Pedro, ponía voz a Agnes Moorehead ¡precisamente la que sale en tu captura!; Benjamín Domingo, el doctor Klassen, a Ray Collins; y Maite Santamarina, la narradora de la serie, a Ruth Warrick.


Autor: santxe, 29/Dic/2014, 19:25


Si "Ciudadano Kane" es una obra maestra del cine, "Heidi" es una obra maestra de la televisión.

Tengo curiosidad por oir a Santamarina en esa película...


Autor: calros, 30/Dic/2014, 09:26


Originally written by @santxe

Tengo curiosidad por oir a Santamarina en esa película...


Autor: calros, 30/Dic/2014, 09:30


Lola Cervantes ("Brígida") con Pedro Sempson y Salvador Arias. Obsérvese que Matilde Vilariño dobla a Kane de niño, y ella precisamente era la elección de Selica para sustituirla en "Heidi"... ¿la escena es similar a la de tía Dete llevándose a Heidi por la fuerza de la cabaña del abuelo?


Autor: santxe, 30/Dic/2014, 17:50


¡Gracias Calros!  :l)


Autor: santxe, 30/Dic/2014, 18:02


Nuevo bloque de episodios. Los masters vuelven a ser los "españoles", de menor calidad y algo de "ghosting" bastante engorroso. Heidi va a la estación de ferrocarril de Maienfeld (por cierto, mal escrita), y viaja toda la noche y parte del día siguiente en tren, casi 24 horas, hasta llegar a Francfort (que en la época del doblaje todavía se traducía Frankfurt).


Autor: santxe, 30/Dic/2014, 18:30


Buena ambientación de la gran ciudad. Por fin tenemos la fachada de la casa Sesseman.

Interiores muy cuidados.

En este episodio Heidi cambia la voz. Se nota el esfuerzo de Marisa Marco en parecerse a Selica Torcal. Yo creo que Matilde Vilariño, por muy buena que era, no lo hubiera hecho tan bien.


Autor: Anderssen, 30/Dic/2014, 20:51


A mí el trabajo de Marisa no me convence. No es una voz que me agrade especialmente en ninguno de sus trabajos. Francamente, creo que Matilde hubiese sido mejor elección.

Por cierto Santxe, no sé qué versión estarás viendo, pero te comento que en este foro -ya lo he citado en alguna otra ocasión-, tienen la serie de Heidi subida entera, con el máster japonés restaurado y el doblaje en castellano. Por lo que sé, las versiones alemanas, las que se comercializan aquí, son una chapuza, podrías echarle un ojo (yo la descargué entera y la calidad es sorprendente)

http://www.80stvseries.com/


Autor: calros, 31/Dic/2014, 08:40


¿Realmente crees que Vilariño hubiera imitado a Torcal mejor que Marisa?

¡Por fin podemos comparar la casa del Sr. Sesemann con la del Sr. Goethe. Supongo que los japoneses debieron pensar que la original no era lo suficientemente ostentosa para un empresario tan rico como Sesemann y le duplicaron el número de plantas, de ventanas, de altillos, etc.


Autor: santxe, 31/Dic/2014, 20:30


Si Selica recomendó a Vilariño, y los hermanos Sánchez, que de voces saben un montón, prefirieron a Marisa, por algo será.

La edición de Emon no es buena pero tampoco es mala. Se ve O. K. y como yo tampoco me fijo mucho en cosas técnicas... a mí ya me va bien.

Pues se me olvidó responderte Calros, que la escena de la despedida de Heidi no es tan barroca como la despedida de Kane. El edificio Goethe está un poco exagerado, yo creo que con añadirle una planta más al edificio Sesseman hubiera quedado perfecto.


Autor: santxe, 31/Dic/2014, 20:33


A propósito, de Maienfeld a Frankfurt eran casi 24 horas, pero ahora gracias a los trenes modernos, la cosa queda en unas 8 horas.


Autor: calros, 01/Ene/2015, 07:41


Pero hay que hacer transbordo en Zurich...

Y aquí está la fachada en "Street View" de "Google Maps". Como podéis ver, Clara ya puede andar.


Autor: pepito-grillo, 01/Ene/2015, 09:02


Muy bueno, jajaja...

No estoy diciendo nada, me me encantan estas últimas investigaciones que estáis haciendo, tanto las referencias a Ciudadano Kane como los datos geográficos.


Autor: calros, 01/Ene/2015, 09:04


A mí lo de "Ciudadano Kane" me ha dejado traspuesto. Y estoy seguro de que Rubio Serrano, que domina el tema como nadie, no sabía nada de esto.


Autor: Momotarou, 01/Ene/2015, 10:07


Originally written by @calros

Ciudadano Kane" se estrenó tardiamente en España, en 1966, y esto posibilitó que algunos dobladores de esta película ¡coincidan también en "Heidi"!

Imposible. Se estrenó en España en 1946. http://www.imdb.com/title/tt0033467/releaseinfo?ref_=tt_ov_inf+


Autor: pepito-grillo, 01/Ene/2015, 18:20


Eso es un error de imdb. Todas las bases de datos tienen fallos, e imdb no es la excepción.


Autor: santxe, 01/Ene/2015, 18:39


Capítulos finales en Frankfurt o Francfort. Son los que estaban des-sincronizados que no se han molestado en arreglarlos. Mucho rollo y mucha re-masterización y al final tan chapuceros como siempre.

Vista final de Francfort: Heidi vuelve a las montañas.

Hay muy buenas escenas en esta parte. Heidi cabalgando con las letras del abecedario por las montañas, los rostros de las niñas reflejados en los vasos, pero la que más me ha llamado la atención es el sueño sonámbulo de Heidi: es sobrio y espeluznante... la cabaña del abuelito está abandonada!


Autor: calros, 02/Ene/2015, 08:43


Pero en total ¿cuánto tiempo pasa Heidi en Frankfurt? ¿un año? ¿un mes?


Autor: calros, 02/Ene/2015, 09:49


Por cierto, aquí traigo un par de artículos de la hemeroteca de "La Vanguardia" correspondientes a sus reposiciones. El de 1987 (primera reposición de la serie) está firmado por Baget Herms, que una vez más aprovecha para arremeter contra "Mazinger-Z" en aquella cruzada personal que le obsesionó hasta su mismo fallecimiento.

Según otro artículo, en su primera emisión, según los "Índices de aceptación" (basados en encuestas, porque en 1976 todavía no había "audímetros") "Heidi" tuvo una de las mayores puntuaciones que se recuerdan (9,1), quedando en segundo puesto el programa de Amestoy "Vivir para ver" (8,5) y en tercero el concurso "Un, dos, tres" y la serie "La casa de la pradera" (ambos con 8,4).


Autor: calros, 02/Ene/2015, 09:51


Agosto de 2001. Centenario del fallecimiento de Johanna Spyri.


Autor: santxe, 02/Ene/2015, 13:05


Originally written by @calros

Pero en total ¿cuánto tiempo pasa Heidi en Frankfurt? ¿un año? ¿un mes?

Calculando a ojo, yo creo que está unos dos o tres meses, toda la primavera.


Autor: santxe, 02/Ene/2015, 13:18


Originally written by @calros

Agosto de 2001. Centenario del fallecimiento de Johanna Spyri.

Ahora me entero de que la primera novela se tituló "Heidi, los años formativos"... vaya título raro.

¡Más anécdotas! La planificación de la escena de la marcha de la abuelita Sesemann, fue posteriormente reutilizada en el principio de "Marco".

La atención a los detalles es muy importante en esta serie. No solamente objetos, vestidos y uniformes de época, también a las manos. Si os fijáis, durante toda la serie hay muchos primeros planos de las manos, que ponen de manifiesto alegría, amistad, ternura y agresividad. En la escena en la que Clara enferma, la niña se atreve por primera vez en su vida a darle una orden a la señorita Rottenmeyer y luego busca la mano de apoyo de Heidi.


Autor: santxe, 02/Ene/2015, 13:23


Este inmenso cuadro en la sala oculta de la biblioteca de los Sesemann me ha traido de cabeza un buen rato. Primero pensaba que era una copia de un cuadro de verdad, pero no encontraba ninguna pista. Al final he buscado en Google Books el párrafo de la novela donde se lo cita y me sorprendo cuando leo que ¡no existe en la novela! En realidad se trata de una lámina de un libro, y no aparece la figura del hombre de barba blanca que a Heidi le recordaba al abuelito.


Autor: AlfonsM, 02/Ene/2015, 14:15


Y la segunda novela, generalmente conocida en castellano como "Otra vez Heidi", se tituló originalmente "Heidi kann brauchen, was es gelernt hat", o sea "Heidi puede aplicar lo que ha aprendido". ¡Toma ya!


Autor: calros, 03/Ene/2015, 08:44


En eBay se pueden encontrar ejemplares de las primeras ediciones de "Heidi kann brauchen, was es gelernt hat" casi hechos polvo, naturalmente. Al igual que el libro de estampas de la abuelita de Clara, llevan buenas ilustraciones de la época.


Autor: santxe, 03/Ene/2015, 14:29


Caray, muy interesante. Y googleando me he enterado que la primera novela, no se traduce exactamente como "los años formativos", sino como "Los años de viaje y enseñanza". Pero no sé qué es peor, porque "Otra vez Heidi" para la secuela tampoco suena muy bien.

A ver si guiándome por vuestros títulos en alemán encuentro "estampas" de las novelas tal como se publicaron a finales del siglo XIX, porque tengo mucha curiosidad de ver cómo iban vestidos y peinados los personajes... que se supone que no están "adulterados" por generaciones posteriores de ilustradores, y si los japoneses son fieles a estos dibujos.


Autor: santxe, 03/Ene/2015, 15:16


¡He encontrado una de "Los años formativos" de su edición de los 1880s!

¡Ojo, ojo, ojo: el abuelito con pantalón corto tirolés!


Autor: calros, 04/Ene/2015, 08:28


¡Qué sexy está el abuelo con sus pantalones cortos! No recuerdo la escena de que tuviera que comer encima de la mesa para que Heidi pudiera utilizar su silla de mesa.

Y vemos que el título original era todavía más largo: "Heidis Lehr- und Wanderjahre : Eine Geschichte für Kinder und auch für Solche, welche die Kinder lieb haben" (Los años de viaje y enseñanza de Heidi: Una historia para niñosytambién para todos aquellos que quieren a los niños).


Autor: santxe, 04/Ene/2015, 20:48


También he encontrado imágenes de las primeras ediciones de la secuela, fechados en 1887.

Sumario:


Autor: santxe, 04/Ene/2015, 20:55


¡Estampas!

Heidi lee los salmos a la abuelita de Pedro. Observar que la anciana está postrada en cama y une las manos para rezar, mientras que en la serie estaba sentada ante su hiladora.

"Grandes son nuestros dolores, breve será su estadía, porque está cercano el día, de que se cambien por flores, en un prado de alegría, con canto de ruiseñores…"


Autor: santxe, 04/Ene/2015, 20:57


Podría ser el Dr. Klassen que trae regalos a Heidi de parte de Clara.


Autor: santxe, 04/Ene/2015, 20:58


¡Por fin llegan Clara y la abuelita a pasar el verano con Heidi!


Autor: santxe, 04/Ene/2015, 21:00


Clara conoce a Pedro y a las cabritas: Copo de Nieve, Blanquita, Diana, Bonita, Cascabel, Salvaje, Gran Turco...


Autor: santxe, 04/Ene/2015, 21:54


Originally written by @santxe

"Grandes son nuestros dolores, breve será su estadía, porque está cercano el día, de que se cambien por flores, en un prado de alegría, con canto de ruiseñores…"

¡He descubierto otro cambiazo! Según el libro de 1887, el salmo en realidad dice:

Wird mein Auge dunkler, trüber,
Dann erleuchte meinen Geist,
Das ich fröhlich zieh' hinüber,
Wie man nach der Heimat reist.

Que según el traductor de Google, significa:

Mis nublados ojos oscuros,
Iluminarán luego mi mente,
????
Como si viajara a casa.

Los salmos están escritos por el poeta Philipp Spitta (1801-59) y se titulan "Bei Dir, Jesu, will ich bleiben" (Contigo, Jesús, quiero permanecer)


Autor: calros, 05/Ene/2015, 09:24


Lo de "mis nublados ojos" tiene ahora mucho sentido para que lo recordara tan emotivamente la invidente abuela de Pedro.

Si no me falla la memoria, tanto en este libro como en la versión Cubero, la abuela y Clara llegan a la cabaña directamente, mientras que en la versión japonesa, primero se instalan en la casa que tenía el abuelo en Dorfli. Porque si no ¿dónde duerme la abuela (o la Rottenmeyer)? ¿en la cama del abuelo?


Autor: AlfonsM, 05/Ene/2015, 10:22


Mi intento de hacer una traducción más correcta del salmo:

Mis oscuros y nublados ojos
iluminarán entonces mi mente,
que yo impulso alegremente
como quien regresa al hogar.


Autor: calros, 05/Ene/2015, 11:47


No sabía que también supieras alemán. La verdad es que ahora tiene mucho más sentido que lo que había hecho Santxe.

Por cierto, los "salmos" en castellano yo diría que son inventados. Los he buscado en google y no aparecen. Y además, los de la versión latinoamericana también parecen inventados y son un soberano churro:

"El sol dorado sigue su curso y esparce su luz tan cálida y luminosa sobre todos nosotros, aunque vengan nubes tormentosas, Dios, tu padre celestial, te da paz interior, nada te hará deseperar, si Dios de guarda y te bendice, ganarás eterna felicidad" (ya se vé que los mexicanos eran mucho más beatos que nosotros, y eso que en aquella época aquí todavía seguíamos doctrinas de nacionalcatolicismo en las escuelas).

Pero es que en la versión mexicana la escena está muy mal resuelta, no han seguido al pie de la letra las "Instrucciones SAGO" y el momento en la que la anciana recita de memoria al mismo tiempo que Heidi, la han resuelto con un párrafo de la narradora que tira por tierra toda la carga dramática de la escena.


Autor: santxe, 05/Ene/2015, 15:08


¡Muy buena traducción Alfonsm! Yo me estuve un buen rato dándole vueltas y el traductor de Google tampoco es muy de fiar.


Autor: santxe, 05/Ene/2015, 15:40


Supongo que en el año 22 debieron salir las primeras traducciones al inglés. Se hicieron con nuevas "estampas" (en color), realizadas por una ilustradora propia (Jessie Willcox-Smith) en lugar de re-aprovechar las alemanas.


Autor: santxe, 05/Ene/2015, 15:42


Heidi en su habitación en Frankfurt.

Heidi sonámbula


Autor: santxe, 05/Ene/2015, 15:43


Esta estampa podría pertenecer a la segunda parte, en ella vemos a Heidi y al abuelito ¡asistir a misa! escena que no se ve en la versión japonesa.

Esto significaría que ya en el año 22 las dos novelas iban juntas en el mismo libro.


Autor: pepito-grillo, 05/Ene/2015, 16:35


Como ha dicho Santxe, parece que se trata del último verso de una canción de Karl Johann Philipp Spitta, Bei Dir, Jesu will ich bleiben (Contigo, Jesús, quiero permanecer).

Yo no tengo ni idea de alemán, pero dado que los versos anteriores parece que hablan del miedo a la muerte, este último verso yo intuyo que tiene una traducción más en la línea de: "Mis ojos antes oscuros y nublados verán la luz, y emprenderé el camino con la alegría de quien vuelve al hogar (a Jesús)". No es una traducción, es sólo la idea.


Autor: AlfonsM, 05/Ene/2015, 17:08


He encontrado una traducción al inglés de "Heidi" que traduce los salmos como:

"As the eyes grow dim / and darkness closes round / the soul grow clearer / sees the goal to which it travels / gladly feels its home is nearer".

Que literalmente sería:

"A medida que los ojos van nublándose / y la oscuridad se cierra en derredor / el alma se vuelve más luminosa / ve la meta a la que se desplaza / siente con gozo que su hogar está más cerca."


Autor: rubioserrano, 05/Ene/2015, 21:20


Santxe en el capítulo número uno, cuando Heidi y Dete suben al carro con Tomás para ir a Mayenfeld, estan en el Cuando al cabo de muchos años se tuvo la certeza de que había fallecido, uno de sus parientes, que vivía en aquel detallada visualmente que esta la casa de los Sesemann.


Autor: calros, 06/Ene/2015, 09:58


¡Pues sí que ha traído cola el tema de los salmos! Sin embargo, en el original en alemán son cuatro líneas y en la traducción al inglés, por lo que veo, le han añadido una más...

Yo tampoco he encontrado ninguna otra referencia cruzada, ni siquiera buscándolo en japonés, de "Heidi" y "Ciudadano Kane" mas que ese blog en inglés, pero si te fijas, la escena de "Heidi" se la ponen a huevo a Takahata, tiene el mismo sentido que en la película de Welles y además, el mismo impacto narrativo. La marcha forzada de ambos niños de su hogar condicionará el resto de su vida. Lástima que en ese momento concreto no aparezca ningún trineo en "Heidi" (pero sí después, incluso una carrera trineos) que rizara el rizo.


Autor: santxe, 06/Ene/2015, 12:58


Originally written by @calros

¡Pues sí que ha traído cola el tema de los salmos!

¡Pues aquí traigo más cosas sobre el tema! En el capítulo 46, es Clara la que lee los salmos y ¡ahora sí que es la traducción correcta!

"Ilumina mi corazón cuando se apaguen mis ojos / para que yo pueda dirigirme a la tierra prometida / tan felizmente, Señor, como cuando voy a mi hogar"

Y no hace falta decir que esta traducción... tampoco está en ningún sitio. ;-)


Autor: santxe, 06/Ene/2015, 13:17


Originally written by @rubioserrano

Sobre lo de "Ciudadano Kane", no sé, tengo dudas, no creo se fijaran en la película para hacer la secuencia del capítulo 17-capítulo que junto con el 18, son de los mejores-.

Hola Rubio ¿ya has vuelto de vacaciones? Mira, fue ver la escena e inmediatamente recordé "Ciudadano Kane". Pero, no quería meter la pata y parecer pedante y lo primero que hice fue googlearlo a ver si alguien más se había dado cuenta. En ese blog dicen que Takahata era un cinéfilo de tomo y lomo y que admiraba a Truffaut, Renoir, Fellini... o sea que era lógico que también admirara a Welles. En fin, que al menos una persona más se había dado cuenta.


Autor: santxe, 06/Ene/2015, 13:24


Originally written by @rubioserrano

En el capítulo 37, títullado "El cabritillo", aparece la casa que alquila el abuelo para que de ese modo pueda vivir en el pueblo y Heidi vaya a la escuela. Es una casa que tiene la característica de no tener tejado.

Gracias por molestarte en informar del trasfondo de la "casa de invierno" de Heidi. Para que luego digan del ejército español. La verdad es que la casa es muy bonita y muy grande, lástima que no la aprovecharan más en la serie. También le hicieron un pequeño diorama en la exposición del Museo Ghibli.


Autor: santxe, 06/Ene/2015, 13:38


Originally written by @rubioserrano

Bad Ragaz, la ciudad donde Dete, trabaja como camarera en el gran hotel. Bad Ragaz era un sitio de visita distinguido, en la ciudad había aguas termales curativas, y el balneario estaba muy concurrido durante el buen tiempo. Veras esos balnearios  en el capítulo 42, cuando Clara descansa unos días antes de reunirse por fin con Heidi.

Sí, aparece unos breves segundos, en tres escenas estáticas.

Postal de 1931 (50 años después)


Autor: rubioserrano, 06/Ene/2015, 14:34


En "Marco", hay montones de guiños hacia las películas de Fellini, incluso Vittorio de sica parece Peppino, pero todo son especulaciones, nadie a confirmado nada, ni en Heidi, ni en Marco. Pero pudiera ser que Takahata al ser tan cinéfilo, quisiera copiar secuencias de algunas de sus obras preferidas.

En Bad Ragaz estuve, y era un remanso de paz, todo muy cuidado y bonito, se notaba el buen ambiente que reinaba en ese pequeño pueblo.

Santxe ya casí has visto toda la serie, ¿no?...Ya me explicarás que tal te ha parecido, al verla de un tirón seguro que la has disfrutado mucho más.


Autor: santxe, 06/Ene/2015, 19:30


Sí, hoy la he acabado Rubio. Me la "administré" para verla entera durante las vacaciones de Navidad, a razón de cuatro capis por día. La Navidad ha terminado y la serie ha terminado, y en invierno, como tiene que ser (yo considero que es una serie navideña).

Ahora puedo hablar de la serie en conjunto, es maravillosa, pero hay que cosas que cambiaría. Algunos capítulos, sobre todo los primeros en la montaña, algunos de ellos un poco banales, están demasiado alargados, y otros, más interesantes, no sacan todo el jugo. Me hubiera gustado que alargaran la parte de Frankfurt y la de la casa de invierno en Dorfli.

Lo mejor: el doblaje, la cuidada ambientación de época, pero sobre todo los momentos lacrimógenos, están muy bien montados, notas como van ascendiendo lentamente, empieza a sonar la música, hay un pico y luego bajan también lentamente. Eso está muy conseguido, saben tomarse su tiempo para hacerlo bien.


Autor: santxe, 06/Ene/2015, 19:41


Lo más extraño es que no estoy hastiado de la serie, tengo más "hambre de Heidi". Posiblemente la vuelva a ver las próximas Navidades, pero esta vez haré una selección de capítulos. Y si me encuentro la novela en los Encantes, me la compro ya mismo.

A propósito Calros, ¿que se sabe de "lo mío"?


Autor: calros, 07/Ene/2015, 09:12


"Estamos trabajando en ello"

Originally written by @santxe

Esta estampa podría pertenecer a la segunda parte, en ella vemos a Heidi y al abuelito ¡asistir a misa! escena que no se ve en la versión japonesa.

Ya cometó Rubio que en la serie se eliminaron casi todas las referencias religiosas. Dado que su exportación se realizaría también a Asia, es posible que en Zuiyo no quisieran tener complicaciones de ningún tipo. Así que el abuelito no volvió a pisar la iglesia.

Por otro lado ¿la panorámica que puso Santxe de Maienfeld no corresponde a esta localidad sino a Pfäfers? Este pueblo está todavía más lejos que Bad Ragaz (por cierto Rubio, ¿probaste el "spa"? por las fotos ese sitio tiene pinta de ser carillo...) Por lo que veo, en 1931 estaban en plena temporada alta, hay un montón de gente en la postal, al contrario que en la visita de Clara en 1880 que apenas había cuatro gatos ante la fachada.

Es posible que los japoneses buscaran imágenes de referencia del hipotético Dorfli en Jenins, pero geográficamente no se corresponde con la situación que debería tener Dorfli, pues "Heididorf" está más al Norte.


Autor: rubioserrano, 07/Ene/2015, 10:23


No, no estuve en el spa. Sólo probe unos dulces que había en una pastelería, y me recorrí todo Bad Ragaz. Son lugares preciosos. Al pueblo de Jenins no fui.

Santxe, yo no opino igual que tu, la serie se puede ver en cualquier estación del año. Quizás los capítulos que transcurren cuando Heidi está en Francfort si sean más propicios verlos en otoño e invierno y navidad, incluso los capítulos cómo "Los Alpes nevados", "Una visita a casa de la abuela"...que son la época nevada, pero no tienen que ser exclusivamente de navidad. Recuerdo que en la época del estreno de Heidi, salieron un juego de barajas de cartas de las cuatro estaciones de Heidi.

En cambio hay otros animes que si me apetece verlos siempre en navidad: Mujercitas, la versión especial de Toei de 1980, siempre me gusta verla en navidad, la recuerdo de cuando la emitieron en el programa de "Mazapán".


Autor: santxe, 07/Ene/2015, 14:46


Por supuesto que se pueden ver en cualquier época del año, de hecho la serie cubre un periodo de unos cuatro o cinco años con todas sus estaciones, pero recuerda que los veranos en los Alpes son muy cortos... además la serie acaba en invierno, de hecho tiene un final muy bonito,

Spoiler:

vemos a los tres niños corriendo en un falso prado de primavera, y deja como un final abierto, triste pero esperanzador.

Juraría que la narradora dice que Heidi estaba en Maienfeld al comienzo de la serie. Es posible que los japoneses cambiaran algunas localizaciones.


Autor: santxe, 07/Ene/2015, 14:54


Hoy he estado en los Encantes y me he encontrado un libro antiguo de "Heidi", del año 27 pero era una tercera edición, del 35. Pongo los años para recalcar que todavía entonces se editaban en España las dos partes por separado. Como me querían cobrar cinco euros, no lo he comprado.

No era la misma editorial que esta muestra de Ed. Juventud también del 27 que venden en Todo-colección pero llevaba el mismo subtítulo: "Una narración para los niños y para los que aman a los niños".


Autor: rubioserrano, 07/Ene/2015, 16:22


Originally written by @santxe

Juraría que la narradora dice que Heidi estaba en Maienfeld al comienzo de la serie. Es posible que los japoneses cambiaran algunas localizaciones.

Pues en la serie no, en ningún momento la narradora en el capítulo primero dice que están en Mayenfeld. En el libro original no lo recuerdo, pero en el capítulo "Hacía la montaña" no lo dice.


Autor: santxe, 07/Ene/2015, 17:50


Tienes razón Rubio, lo he comprobado y en ningún momento se dice que al principio están en Maienfeld. Supongo que, como para ir a Dorfli primero tenían que pasar por Maienfled, en mi subconsciente debí pensar que Heidi residía en Maienfeld. Fallo mío, ahora lo corrijo en su mensaje correspondiente.


Autor: calros, 08/Ene/2015, 15:53


También había una breve escena de la abuela de Clara en Bad Ragaz, pero ahora no me la hagas buscar.


Autor: rubioserrano, 08/Ene/2015, 15:58


Si, es en el capítulo 51, cuando las niñas le escriben pero no le dicen que Clara ya puede andar, y así después en el 52, les dan la sorpresa al Sr. sesemann y la abuela cuando van a visitar a Clara a la cabaña del abuelo.


Autor: calros, 09/Ene/2015, 15:25


¿Conocéis esta cubierta del disco "Y no pasa nada" del grupo "A palo seko"?

http://www.fotolog.com/clourofobia/60354577/

Parece que en su edición en CD tuvieron que hacer "algunos cambios"

http://www.todocoleccion.net/a-palo-seko-no-pasa-nada~x33417058


Autor: santxe, 09/Ene/2015, 18:55


¡La Rottenmeyer de dominadora!


Autor: santxe, 10/Ene/2015, 19:33


La "música norteamericana" de "Heidi".

A finales de los 60, Capitol Records editó en disco la partitura que compuso el famoso John Williams para la película de la NBC con Jennifer Edwards y Sir Michael Redgrave.

Por esa misma época, Disneyland Records editó el disco musical "The Story of Heidi", que era una especie de narración con canciones, como si fuera una película musical, solo que sin película. Atención a la cubierta: ¡Heidi con guitarra!


Autor: pepito-grillo, 10/Ene/2015, 20:08


No tenía ni idea de la existencia de ese disco, algo habitual por otra parte del sello Disneyland, que versionara historias clásicas que no tenían equivalente en cine.

Disney tiene su propia versión de Heidi, pero es de 1993, hecha para The Disney Channel. Yo creo que ya la habéis mencionado por aquí en alguna ocasión.


Autor: calros, 11/Ene/2015, 08:51


Hombre, Pepito, yo pensaba que coleccionabas todos los discos de Disney...

El sacrilegio de ponerle una guitarra a Heidi era una cosa que sólo podía habérsele ocurrido a la gente de los estudios Disney. Menos mal que no se les ocurrió darle unas castañuelas al abuelito.


Autor: pepito-grillo, 11/Ene/2015, 09:52


¿Yo? No tengo ni uno sólo. Yo sólo colecciono filmografía, cine y televisión.


Autor: pepito-grillo, 11/Ene/2015, 21:38


Originally written by @calros

Hombre, Pepito, yo pensaba que coleccionabas todos los discos de Disney...

El sacrilegio de ponerle una guitarra a Heidi era una cosa que sólo podía habérsele ocurrido a la gente de los estudios Disney. Menos mal que no se les ocurrió darle unas castañuelas al abuelito.

¿Veís como Calros aprovecha cualquier ocasión para arremeter contra Disney, jajaja?

Pues que sepas que ese disco no lo editó la Disney, sino que es la versión británica publicada por quien fuese el distribuidor en ese momento. Lo pone la contraportada abajo a la izquierda, pero no lo distingo. La portada USA no es esa.

Os dejo de paso que veis la portada original que os deleitéis con alguno de los temas cantados de Heidi:


Autor: pepito-grillo, 11/Ene/2015, 21:43


Y, además, no sé de qué te quejas... Tú pon en google Heidi with guitar y verás que hay muchos ejemplos, jajajaja....

http://resources1.news.com.au/images/2008/11/05/1111120/546025-heidi-klum-guitar-hero.jpg


Autor: pepito-grillo, 11/Ene/2015, 22:14


Matizando lo que decía antes, sí que ahora que lo pienso tengo algún disco Disney, pero digitalizado (no el original), y de cosas muy concretas, que luego incluyo como extras en los dvds de ciertas películas.

Por ejemplo, este disco:

https://melomanoincurable.wordpress.com/2010/07/15/2128/

que incluye muchas canciones en español (procedentes de El club de Mickey Mouse traducción Edmundo Santos) de Sobre la pista del Oregón, que en el doblaje de TVE se mantienen en versión original (que es lógico).

Es una pena que ya no pueda escucharse en la página que enlazo, porque es un disco de lo más curioso. Incluso puede escucharse en él el opening de El club de Mickey Mouse en español.

De esta película es que hay poquísimo en la red (aunque por ahí hay un ripeo descargable). Ni siquiera os puedo poner una escena con algún tema musical.

Pero puedo enlazar algún disco de Fess Parker, por ejemplo:

La versión en español es Lindas son las lilas. Pero Carretas, La plegaria del pionero y Al rancho, al rancho también son versiones de temas de la película.

http://i314.photobucket.com/albums/ll435/pepito-grillo/DISTRIBUIDORA/sobrelapistadeloregon.jpg

Y este es el tema de Heidi. Ya me callo.


Autor: Bellanote, 11/Ene/2015, 22:17


Pues ahora mismo yo, dado que he visto, mejor dicho, escuchado el LP de Heidi completo, me he puesto a escuchar algunos otros LPs bastante bonitos de la época, de Disney, o no tan Disney.


Autor: pepito-grillo, 11/Ene/2015, 22:23


Originally written by @Bellanote

Pues ahora mismo yo, dado que he visto, mejor dicho, escuchado el LP de Heidi completo, me he puesto a escuchar algunos otros LPs bastante bonitos de la época, de Disney, o no tan Disney.

Va a ser verdad que te equivocaste de época al nacer, jajaja... ¡Qué va! Es estupendo que puedas valorar y disfrutar cosas de toda época. Eso es tener un buen nivel cultural.


Autor: Bellanote, 11/Ene/2015, 22:25


Originally written by @pepito-grillo
Originally written by @Bellanote

Pues ahora mismo yo, dado que he visto, mejor dicho, escuchado el LP de Heidi completo, me he puesto a escuchar algunos otros LPs bastante bonitos de la época, de Disney, o no tan Disney.

Va a ser verdad que te equivocaste de época al nacer, jajaja... ¡Qué va! Es estupendo que puedas valorar y disfrutar cosas de toda época. Eso es tener un buen nivel cultural.

Doy por hecho que tu comentario se ha hecho por motivo de hacer la gracia, porque sé que me conoces (y lo he dicho abiertamente muchas veces) que soy un coleccionista extremo (aspiro a serlo) y que soy una persona a la que le gusta mucho volver a las cosas antiguas. Me gusta mucho el pop, y la música electrónica sintética de los 80, el pop, a veces el disco, y mucho muchísimo también, las canciones de jazz, y esas canciones de los años 20, 30, 40 y 50, las disfruto mucho. Y me alegra que me complimentes, jaja

Pero que conste que me ha encantado el comentario, jaja


Autor: pepito-grillo, 11/Ene/2015, 22:29


No pretendía ser gracioso. Lo de que te has equivocado de época lo has dicho tú en alguna ocasión. Desmemoriado.


Autor: Bellanote, 11/Ene/2015, 22:34


Originally written by @pepito-grillo

No pretendía ser gracioso. Lo de que te has equivocado de época lo has dicho tú en alguna ocasión. Desmemoriado.

¿En serio? No me extraña, seguro lo he dicho, pero pensándolo bien, no sabría decirte si es una tontería como la copa de un pino o una realidad, jaja


Autor: pepito-grillo, 11/Ene/2015, 22:42


Hombre, seguro que lo dijiste en broma, jajaja... En ese sentido si te he seguido la broma ahora.

Y yo creo que te contesté que cada época tiene su interés. Y que cuando las vives en realidad no les prestan tanta atención a cosas que luego, cuando uno bucea en el pasado, admira o valora.


Autor: Bellanote, 11/Ene/2015, 23:57


¡Hola a todos! Me llamo Adelaida, aunque desde que era muy pequeñita, todo el mundo me llama Heidi. Ahora soy una mujer adulta y tengo mi propia familia, y a veces me pregunto de verdad, si mis niños están disfrutando una vida feliz en los altos campos que yo viví de niña. Me gustaría contarte mi historia. Tiene un comienzo muy triste, pues cuando solo tenía ocho años, mi padre y mi madre murieron los dos, dejandome a mi huérfana. Mis primeros recuerdos son los de mi tita, y esa linda mañana que me llevó arriba en la montaña para que viviese con mi abuelo. No tenía ningún baúl, ni maleta, ni cajetón, por eso, mi tía Dete sugirió que llevase todas mis ropas puestas. Fue una molestía bastante grande tener que ponerme una falda tras otra, junto con un jersey y todo lo demás, y la verdad eso hizo que tuviera mucho calor. Así que hice lo que suelo hacer.. me inventé una canción:

Cuando llega el invierno, todo se llena de blanco, todo se llena de blanco. Cuando llega el invierno, todo se llena de blanco, y yo soy la que tiene mas suerte. Cuando llega la primavera, me llena de verde, me llena de verde, me llena de verde. Cuando llega la primavera, me llena de verde, y yo soy la que tiene mas suerte. Llevo un arcoiris, como puedes ver, pues la madre naturaleza cambia las estaciones, lo hace solo para mí. Cuandollega el verano, me llena de amarillo, me llena de amarillo me llena de amarillo, CUANDO LLEGA EL VERANO, me llena de amarillo y yo tengo suerte, pues cuando en otoño las hojas caen, yo llevo un arcoiris, yo llevo puesto un arcoiris, todo el año entero.

Ahí arriba en la montaña se sitúa la pequeña villa Dolfi, mi tía Dete era bastante conocida allí, asi que causamos un gran alboroto cuando fuimos a la aldea. Mucha gente se acercó a mi tía, y una mujer gorda y feliz hasta caminó con nosotras. No paraba de preguntar sobre mí y donde me llevaba mi tía. Cuando la tía Dete contestó que me llevaba a lo de mi abuelo, la mujer feliz de repente se puso seria. "Ese viejo cascarrabias no lo aceptará. ¿Una joven tan linda y feliz como Heidi, con esa? No funcionará. "Pues debe funcionar." contestó mi tía. "Heidi no tiene otro lugar donde ir." Mi sentimiento de felicidad de conocer y visitar a mi padre se disipó cuando oí esta conversación. Y me empecé a preguntar qué pasaría si yo no le gustaba a mi abuelo.

Mientras la tarde pasaba, empezó a hacer más y más calor, y las montañas se hacían mas y mas grandes. Finalmente, la tía Dete se paró a descansar. Yo no podía descansar, yo quería explorar. Y de repente, escuché música, y me topé con un chico, sentado en una roca, cuidando de las cabras, y cantando una canción.

Yodelei, Yodelei, Yodelei, todos los lugares que me encantan!

-¡Qué maravillosa canción!

-¿De dónde vienes, chica? ¿Y quién eres?

-Me llamo Heidi, y vengo de Mainfeld.

-¿Qué hace una pequeña como tú en una montaña como esta, toda sola?

-No estoy sola. Estoy contigo y con tus cabras.

-Habla en serio. ¿Estás perdida?

-No lo creo.

-Bueno, ¿y donde vas?

-Me gustaría ir a cualquier lado. Por lo menos hasta que mi tía termine de descansar.

-¿Y dónde vas a ir después?

-A lo de mi abuelo. ¿Cuántas cabras tienes?

-¿Te refieres al malvado viejo de la montaña? ¿Ese es tu abuelo?

-No sabía que era malo. Por favor, hablame sobre tus cabras.

-No sé por qué alguien querría visitar a ese horrible viejo.

-Pero yo no voy a visitarle. Voy a vivir con él.

-¡Me estás tomando el pelo!

-No, mi tía me va a llevar a vivir con él.

-¡Eso es terrible!

-¿Qué tiene de terrible? Creo que se está muy bien aquí.

-Nadie ha vivido nunca con él. Es un cascarrabias, ¡nunca habla con nadie!

-Oh, por favor, hablame sobre tus cabras. ¿Son tuyas todas?

-Son todas mías, pero no son de propiedad. Son de la gente de Dorfli, y dos de ellas son de tu padre.

-Oh, ¿cuales, cuales?

-Swanly y Barley.

-¡Son maravillas! Tan lindas y suavecitas. ¿Qué haces con ellas? ¿Cómo te llamas?

-Yo soy Pedro. Me llaman Pedro el cabrero.


Autor: pepito-grillo, 12/Ene/2015, 00:20


APL7APL7APL7

¡Contratado, jajaja!

¿Vas a seguir?

P.D. Alguna vez haz puesto padre es vez de abuelo, por despiste, seguro.


Autor: Bellanote, 12/Ene/2015, 00:28


Claro, lo intentaré. Lo he empezado ahí sin permiso de nadie, porque me he puesto a escucharlo, me ha gustado y me ha asombrado lo bien que lo entendía en mi mente (aunque luego es complicado ponerlo en palabras), todavía el primero no está terminado, le faltaba un poco, pero dentro de poco me tengo que ir. Y los errores es que no le he hecho ningún check ni nada, cuando continue y eso los editaré y los pondré bien.

En verdad otra razón por la que lo voy a traducir es porque me parece un buen recurso para hablar del tema y comparar la historia con la japonesa y todo eso porque el LP está bastante bien y curioso.

PD: ¡Bien, ya tengo trabajo! Pero tendremos que hablar de salarios, ejejee, me alegro que te guste.


Autor: pepito-grillo, 12/Ene/2015, 00:36


Pero quita el vídeo ya, jajaja, que Calros va a ver que en las páginas de dentro del libro está Heidi con la guitarra... Y luego nos critica, jajajaja....

Vas a tener que acabar la traducción para ver de dónde sale esa guitarra...

P.D. Hombre, hay expresiones que puede pulirse en una segunda fase para hacer la traducción más literaria, pero en esencia está muy bien traducido. Porque yo, con subtítulos made in belanotte, también puedo seguir el audio y entenderlo, jajaja... Si no, ni papa... Bueno, cosas sueltas, sí.


Autor: calros, 12/Ene/2015, 15:28


Oye, Bellanote, alguno de tus padres es angloparlante, ¿verdad? porque esa traducción que has hecho no te la enseñan en el instituto, ya te lo digo yo.


Autor: pepito-grillo, 12/Ene/2015, 15:48


Yo ya me sé la historia, pero mejor la cuenta él...


Autor: rubioserrano, 12/Ene/2015, 16:37


¡Qué horror! No hay una serie ni película que versione mejor la obra de Juana Spyri que la que realizó Takahata. Y Disney es muy empalagoso, y muy facilón...busca siempre la ñoñeria, las canciones coñazo. Y pervierten la historia original a su antojo.


Autor: Bellanote, 12/Ene/2015, 18:31


Originally written by @calros

Oye, Bellanote, alguno de tus padres es angloparlante, ¿verdad? porque esa traducción que has hecho no te la enseñan en el instituto, ya te lo digo yo.

Pues no, ni de lejos, mi padre son dos andaluces como yo, gaditanos, y ninguno de ellos tiene ni la mas mínima idea de inglés excepto el típico "hello", "goodbye" y alguna otra palabra típica. Lo que yo sé de inglés me lo he ganado tras años hablándolo por el internet, viendo películas subtituladas, leyendo y hablando diariamente por Facebook con gente angloparlante. Ahora es como casi mi segundo idioma. Pero ojo, que no soy perfecto, no logro intentar descifrar los nombres ingleses de esas dos cabritas del abuelo, y alguna otra cosa que se me escapa pero es pequeño, pero yo uso el truco del traductor y escribo lo que creo que es, lo más parecido y que quede bien.. te inventas algo para suplir tu pequeño error, pero algo que se aproxime, jaja

Ahora me gustaría que me pasara lo mismo pero con el japonés, tengo un amigo nipón, pero nunca me pongo a estudiar nada de japonés porque soy flojo, aunque tengo bastante, mucho, interés en aprender japonés "fluently" o sea, que lo hable bien para poder ver (porque leer es mas complicadillo) algunas películas o series anime que me estoy perdiendo por no tener ningún tipo de traducción.

Sobre el LP de Disney, tengamos cuenta que según se dice por ahí es una producción británica, no americana, por lo tanto la Disney probabablemente solo distribuye y algo más. Aunque la historia tiene cierto toque Disneyano, no tanto, mas que nada tiene toque de película de animación musical, fenómeno que "patento" la Disney.

Intentaré traducir (y transcribir al español) el LP completo en cuanto me sea posible. Espero no haceros esperar mucho (Pepito sabe del tema) pero es posible que a partir del jueves me dedique por completo a ello, ya que no tengo la hora y media de clases particulares.

Pero me alegra que me hayas alabado o te guste mi traducción, cosa bastante rara de ti, jajaja.


Autor: santxe, 12/Ene/2015, 20:16


Vosotros diréis lo que queráis, pero esto:

Cite:

Fue una molestía bastante grande tener que ponerme una falda tras otra, junto con un jersey y todo lo demás, y la verdad eso hizo que tuviera mucho calor. Así que hice lo que suelo hacer.. me inventé una canción:

♪ ♪ ♪ ...

es Disney puro y duro.


Autor: santxe, 12/Ene/2015, 20:17


Originally written by @rubioserrano

busca siempre la ñoñeria, las canciones coñazo. Y pervierten la historia original a su antojo.

Hombre, Rubio, recuerda que también en la "Heidi" japonesa había unas cuantas canciones un poco ñoñas... hasta una nana y todo...


Autor: Bellanote, 12/Ene/2015, 20:21


Pues no sé si pervertirán la historia o no, pero lo que he escuchado de momento no es una Disneyada tipo El Libro de la Selva. Quiero decir que es una adaptación del libro, cuenta la historia y algunas cosas las saca como pasan en el libro, no se las inventa.

Muy buena, Santxe.. ¿o acaso solo Disney comienza a cantar en cualquier momento? :P Eso es típico de los musicales :D


Autor: pepito-grillo, 12/Ene/2015, 22:21


Cada quien es libre de tener los gustos que sea, expresar sus opiniones como le venga en gana, y mantener los prejuicios que quiera. Faltaría más.

Pero precisamente Heidi, versión japonesa, y no por eso deja de ser una de las mejores series de televisión de la historia, es ñoña hasta decir basta. Cualquiera de los clásicos animados Disney tiene personajes y escenas más oscuras que cualquiera que pueda encontrarse a lo largo de los 52 capítulos de Heidi, donde el único personaje que no es un trozo de pan es aparentemente la señorita Rottenmeier, y al final descubrimos que ni ella.

Que los largos animados de Disney en general eran musicales es cierto. Y como tales tenían canciones. Pero Disney (incluso el Disney clásico) tiene una filmografía que abarca muchos más géneros. Otro asunto es que sea menos conocida.

¿Qué se puede esperar de un disco-cuento para niños (una producción menor donde las haya) que ya publicita de entrada que incluye 5 canciones para amenizar la narración? Pues que tenga 5 canciones. Pero quitando la canción, en la parte que ha traducido Belanotte, que es la que he escuchado, no creo haber leído ni una coma que difiera de la historia conocida.

De todas formas, insisto. Cada quien es muy libre de opinar como considere. Faltaría más (bis).


Autor: rubioserrano, 13/Ene/2015, 10:44


En efecto cada quien es libre de tener los gustos que sea y opinar lo que considere. Es mi opinión, tampoco me gusta la versión de "Heidi" que hizo la Hanna Barbera, ¡otro espanto! La única película de Disney que me ha gustado-por ser diferente al resto- es "Alicia de el país de las maravillas"...Pero, como dije anteriormente, no creo que ninguna serie, película, de las hechas por Disney, Hanna Barbera, etc., este a la altura de la realizada por Isao Takahata. Quizás me excedí al catalogar a Disney de cursi y ñoño, pero es que no tiene nada que ver las obras de Disney con las de Heidi o Marco.

A mí personalmente Disney no me gusta. Recuerdo la versión de "La sirenita", un horror, cambiarón el final, canciones cada dos por tres. Nada que ver con la versión de Toei de 1975, que respetarón el final, y el cuento original. En fin, que no voy a seguir hablando de Disney jejeje, que esta entrada esta dedicada HEIDI.


Autor: pepito-grillo, 13/Ene/2015, 15:03


En lo que se refiere a Heidi, por supuesto que estamos totalmente de acuerdo. Vuelvo a repetir que yo (es mi opinión y en opiniones todo vale, claro) considero Heidi una de las mejores series de televisión de la historia. Y no me estoy refiriendo a series animadas sólo. Me refiero a series en general.


Autor: calros, 13/Ene/2015, 15:05


Rubio, "en honor a la verdad", recuerda que también Takahata puso canciones (por obligación, eso sí) en "La princesa encantada". A mí tampoco me atraen mucho los musicales, pero hay canciones que "entran" muy bien, como si vinieran con vaselina, y otras que son, sencillamente, molestas y entorpecen el desarrollo de la película. Algún día tendremos que comentar la versión H-B... aunque sólo sea para ponerlo como anécdota en el "libro hipotético de Heidi".

Hablando del libro, y ya que estás por aquí, un forero me ha preguntado si has contactado con la editorial Diávolo Ediciones, que hace poco publicó un libro sobre Miyazaki. http://www.diaboloediciones.com/contacto/

Simplemente les envías el sumario que puse, modificado a tu gusto, y diez páginas consecutivas de lo que ya tengas escrito, aunque no esté terminado ni pulido. No explican si tiene que ser en formato texto o ya "maquetado" con imágenes (como aquella prueba que hizo Santxe). Si de caso envía los dos y si no sabes "maquetar", Santxe y yo te lo haremos gustosos.

Si el libro de Miyazaki que publicaron hubiera tenido buenas ventas, estoy seguro de que, por lo menos, le echarán un buen vistazo a tu trabajo. Y si no, pues como ya lo tenías hecho, no pierdes nada.


Autor: rubioserrano, 13/Ene/2015, 15:16


Gracias Carlos. Dolmen y Diminuta alegaron que no entraba dentro de sus proyectos para el próximo año (2015), editar más libros de los que ya tenián pensado. Con Diávolo nunca me he puesto en contacto. Te agradezco la buena voluntad. Lo intentaré, y si me dicen cualquier cosa, estaría también agradecido por vuestra ayuda en lo de maquetar.

Otra cosita no espero que os haya molestado mi opinión sobre las películas de Disney. Bien es cierto que para gustos colores.


Autor: calros, 13/Ene/2015, 15:22


Te recomiendo que, en esa muestra, no les envíes la parte del resumen del libro ni tampoco del doblaje, sino algo que hayas escrito sobre el impacto de la serie en España, anécdotas varias, que eso siempre es más atractivo y comercial. No basta con saber escribir, hay que saber vender.


Autor: rubioserrano, 13/Ene/2015, 16:05


¡Gracias Carlos!

¿A alguien más le pasa?, he intentado abrir mis mensajes, pero no me deja, no puedo pasar del "entrar" con la llave.


Autor: santxe, 13/Ene/2015, 19:43


A mí me entra bien. Prueba a dejar pasar unas horas y vuélvelo a intentar. Supongo que no estarás posteando a través del móvil (no funciona bien).


Autor: pepito-grillo, 14/Ene/2015, 00:10


Originally written by @rubioserrano

Otra cosita no espero que os haya molestado mi opinión sobre las películas de Disney. Bien es cierto que para gustos colores.

Vuelvo a decir (por lo que me salpica como disneyfilo declarado) lo que decía hace poco no sé dónde. Si alguien se siente ofendido porque otro alguien no comparte sus gustos u opine distinto, el que tiene el problema es el que se ofende.

Hombre, cuando te gusta algo, y lo vives con tanta pasión como yo puedo vivir la historia de Disney, siempre te gustaría que todo el mundo compartiera tus gustos. Eso es humano. Pero no siempre puede ser así.

De todas formas, yo no desespero. Ya te "instruiré" (es broma). Peor lo llevo con Calros, y no desespero tampoco, jajaja...


Autor: calros, 14/Ene/2015, 15:37


Yo entro perfectamente en mis mensajes antiguos y puedo modificarlos como quiera.

Una de mis jefas del trabajo, me ha regalado algunos antiguos comics de ERSA de "Heidi". Tal como ya nos informó Carlos D. G., los primeros capítulos tienen un dibujo más deficiente, y luego, a medida que avanza, cambia el equipo y se nota cierta mejoría.

Los planos están copiados de la serie, pero hay otros que ha habido que "inventar", y o se ha partido de cero con un dibujo horroroso y sin abocetar, o se han modificado primeros planos de otras escenas quedando algo chusco.

Versión Alba-Perera:


Autor: rubioserrano, 14/Ene/2015, 15:54


Yo tengo muchos de esos comics de ediciones recreativas. Del número uno al trece, son basados en la serie. Y después, son invenciones, que están también muy bien. Entre los comics que nada tiene que ver con la serie están los siguientes:

El pasado de abuelo, La huida de Antonio,Felices navidades-uno de mis favoritos, donde celebran todos las navidad en Francfort, e incluso para sorpresa de Heidi, llevan hasta allí a la abuela de Pedro, con Brígida. También hay otros números donde el señor Sesemann es un náufrago del famoso Titanic. En otro se recueda la historia de la Srta: Rottenmeier...Así hasta 39 números, de 13 que era sólo basados en la serie, llegaron a 39.

De los encargados de dibujar los comics, Alba-Perera, era uno de los mejores


Autor: calros, 14/Ene/2015, 16:05


¡Un comic sobre la historia de la señorita Rottenmeyer!¡Eso sí que tiene miga! Precisamente ahora están preparando una "biografía no autorizada" sobre ella.


Autor: rubioserrano, 14/Ene/2015, 16:07


¿Qué dices? Sobre Rottenmeier! ¿Qué, Quién, cuándo, cómo? Dame más datos.


Autor: calros, 14/Ene/2015, 16:12


¿No lo sabías?  :e)

http://www.amazon.es/Rottenmeier-Memorias-De-Una-Institutriz/dp/1471050181


Autor: rubioserrano, 14/Ene/2015, 16:18


No, no lo sabía. Pero tiene pinta de folletín. Supongo que tan sólo aprovechan el popular nombre del personaje, y después nada tiene que ver con la señorita Rottenmeier que todos conocemos.


Autor: calros, 14/Ene/2015, 17:52


Entrevista al autor en RNE.


Autor: santxe, 14/Ene/2015, 18:52


Por lo que dicen en la entrevista, entonces, al final era verdad que la Rottenmeyer era una hija de p***!  :ce)


Autor: calros, 15/Ene/2015, 14:41


Efectivamente, la Rottenmeier se crió en un burdel y su madre era prostituta. Este hecho y otros atormentaron su infancia y juventud hasta convertirla en la persona que todos conocemos.

Lo que ya ignoro es si este oscuro y triste pasado es el que explica la propia señorita en el número 29 de la colección de ERSA (aunque por la cara que pone el resto de la servidumbre ¡bien podría serlo!).


Autor: santxe, 15/Ene/2015, 18:30


Hombre Calros no me jodas, ¿cómo van a hablar en un comic para niños de Ersa sobre el pasado de Rottenmeyer en un prostíbulo? Será otra historia (también triste).

:to)

Aunque sí que es verdad que parece que Sebastián, Tinette y Juan tengan cara de haber oido una historia truculenta.


Autor: rubioserrano, 15/Ene/2015, 19:42


Originally written by @calros

Efectivamente, la Rottenmeier se crió en un burdel y su madre era prostituta. Este hecho y otros atormentaron su infancia y juventud hasta convertirla en la persona que todos conocemos.

Lo que ya ignoro es si este oscuro y triste pasado es el que explica la propia señorita en el número 29 de la colección de ERSA (aunque por la cara que pone el resto de la servidumbre ¡bien podría serlo!).

Lo que se cuenta en este comic de ERSA de Rottenmeier, es lo siguiente: Clara era una niña de apenas 4 o 5 años, que estaba al cuidado de un institutriz  alemana, más seca y estirada que la propia srta. Rottenmeier, era una señora ya mayor y debido a su edad decidio no continuar ocupandose de Clara. Entonces el sr. Sesemann que ya por aquel entonces había enviudado, no podía ocuparse de su casa e hija, y llegó la Srta. Rottenmeier para trabajar cuidando a Clara y de la casa. en aquel tiempo tan sólo estaba de servidumbre el cochero Juan, más tarde llegarián Sebastián y Tinette.

En el comic la señorita Rottenmeier relata cómo por un descuido de ella, Clara cayó siendo muy niña escaleras abajo, y debido a la caida, quedó invalida. Este hecho hizo que se volviera una persona amargada y le cambiara el caracter, que según Juan, cuando llegó era una joven dulce y cariñosa. Mientras tanto en este comic, Clara se encuentra en los Alpes con Heidi, y durante esa cena, la Srta. la añora y se entristece, y Juan les cuenta a Sebastián y Tinette, el motivo de sus lágrimas.

En fin, un poco folletín.


Autor: santxe, 15/Ene/2015, 19:50


Pero este episodio del accidente ¿está en el libro? porque yo pensaba que Clara ya era paralítica desde que nació, debido a un parto difícil o algo así.


Autor: rubioserrano, 15/Ene/2015, 19:55


Santxe, esto se lo sacaron de la manga los de ERSA. En ningún sitio se explica cómo Clara quedó invalida. En el libro de Spyri, no lo relata.

Como dato curioso, si se relata en el libro original, que el doctor klassen, era viudo, y había perdido a su mujer e hija.


Autor: santxe, 15/Ene/2015, 20:06


Sí, a eso me refería, que en algunos capítulos apócrifos de Ersa, como el que narraba "El pasado del abuelo", sí que estaban basados en el libro de Spyri. Por eso algún día tendré que comprarme el libro para saber qué es inventado y qué es verdadero.


Autor: rubioserrano, 16/Ene/2015, 10:36


Originally written by @santxe

Ja,ja,ja, ¡Qué perversiones mentales!Pobres personajes. Pero muy bueno Santxe, muy logrado.


Autor: calros, 16/Ene/2015, 15:29


Sobre los estudios de doblaje SAGO (SaGo).

Fueron creados en 1960 por los hermanos Francisco y Rafael Sánchez González al separarse del estudio que creó Francisco junto a Salvador Arias en 1954, "Oro Films".

El nuevo estudio pronto se convirtió en una marca de referencia en España, siéndole encomendados los doblajes de superproducciones cinematográficas como "55 días en Pekín" o "El Padrino", así como las primeras películas de James Bond.

A mediados de la década de los 70 el estudio se resintió de la marcha de algunas de sus principales estrellas, que participaron en la creación de sus propios estudios de doblaje, aunque siguió asociado habitualmente con los estudios "EXA". De todas formas, "Sago" se mantuvo viento en popa hasta el fallecimiento de Francisco en la década siguiente.

De sus trabajos para TVE, hay que destacar las series "Los hechos de los apóstoles" (una de las primeras series dobladas en España), "McCloud", "Las aventuras de Pinocho", "Sandokan", "Miguel Strogoff", "Espacio 1999", "La fundación", "La isla de la fantasía", "Dinastía", "Shogun", "Goliath está esperando", "Los hombres de Smiley"...

En el campo de la animación, "La vuelta al mundo en 80 días", "Érase una vez... el hombre" y "Érase una vez... el espacio", y dentro de la categoría japonesa, tras el éxito de "Heidi", TVE les encargó también los doblajes de otras dos series de Nippon Animation, "Marco" y "Las aventuras de Tom Sawyer". El estudio dobló también la primera película de Toei de "El gato con botas" en 1970 y la versión cinematográfica de "Maxinger-X", así como la serie "La pequeña Polon".


Autor: rubioserrano, 16/Ene/2015, 16:48


Todo eso que has escrito sobre el estudio de doblaje Sago, ya lo sabía.


Autor: calros, 16/Ene/2015, 17:04


Buen dato lo de Sonydo (parece que ni siquiera en Eldoblaje saben nada de este tema)... ¿sabes por casualidad si SAGO dobló también la primera parte de "Los hombres de Smiley", o sea "Calderero, sastre, soldado, espía"? Es una duda que nos ha asaltado hace poco.


Autor: rubioserrano, 16/Ene/2015, 17:37


Ese dato no lo sé, Carlos.


Autor: calros, 16/Ene/2015, 17:42


De todas maneras te agradezco el dato, realmente valioso.


Autor: rubioserrano, 16/Ene/2015, 17:45


Ya lo di, hace tiempo en Eldoblaje. Creoq ue está en la ficha de la serie "Dinastía". Como tantos datos que fui aportando.

¿Valioso? Pero si tu ya no estás allí, no?


Autor: calros, 16/Ene/2015, 17:51


Valioso para mí mismo como aficionado al doblaje que soy, claro. ;-)

Me refiero a que en Eldoblaje el nombre del estudio lo tienen mal escrito, "Sonido" en vez de "Sonydo".


Autor: rubioserrano, 16/Ene/2015, 17:53


Ah, vale. Bueno, pues en ese caso me alegro, que te haya gustado el dato.


Autor: santxe, 16/Ene/2015, 19:07


No sé si lo sabéis, pero lo de "Sonydo" viene de "Sonorizacion yDoblaje de Peliculas, S.A", los estudios estaban en la calle Pablo Serrano de Madrid. Lo digo para ponerme la medallita.

:da)


Autor: santxe, 16/Ene/2015, 20:40


Originally written by @rubioserrano

Heidi sin su doblaje de Sago no seria igual, es un gran trabajo el que realizaron los profesionales de aquella época.

He estado pensando en lo que has dicho y ya que SAGO dobló "Maxinger X"... ¿que habría pasado si "Heidi" se hubiera doblado en Barcelona?


Autor: santxe, 16/Ene/2015, 20:45


Acertijo difícil para Rubio y Calros: Además de hacer la narración, ¡Maite Santamarina dobla a un personaje en la serie! ¿cuál? (no hace falta que consultes la ficha de doblaje: no sale).


Autor: rubioserrano, 16/Ene/2015, 21:02


¿En Heidi dices? Que yo sepa aparte de la narración no dobla nada más. A no ser que tu tengas muy buen oido, y la descifres entre alguna aldeana o algún chico. Pero lo dudo, es una voz muy fácil de identificar. Si es ciero que Maite Santamarina, en otros doblajes dobló a chicos mayorcitos, pero en el doblaje de "Heidi", no la he escuchado.


Autor: rubioserrano, 16/Ene/2015, 21:12


Originally written by @santxe
Originally written by @rubioserrano

Heidi sin su doblaje de Sago no seria igual, es un gran trabajo el que realizaron los profesionales de aquella época.

He estado pensando en lo que has dicho y ya que SAGO dobló "Maxinger X"... ¿que habría pasado si "Heidi" se hubiera doblado en Barcelona?

Pues hubiera sido un gran doblaje también. Y mi querida María Dolores hubiera hecho una gran interpretación de Heidi. Un par de cosas, a María Luisa Sóla, no a la veo de narradora, no me gusta. Y a Eduardo Muntada, tampoco lo veo en Sebastián. Por lo demás bien, Elvira Jofre, genial como la Sra. Sesemann.


Autor: Bellanote, 16/Ene/2015, 21:56


Pues como no deis muestras de voz de cada actor de doblaje, yo, lo siento, no me imagino como sería Heidi en Barcelona. Yo no llego a tanto


Autor: calros, 17/Ene/2015, 08:51


Mi "quiniela":

Manolo García ya no estaba en Barcelona cuando se dobló la serie.


Autor: santxe, 17/Ene/2015, 18:23


Santamarina doblaba a una aldeana en una frase cortita, no se me ocurrió apuntar ni el capítulo y ahora, ¡no la encuentro! Bueno, cuando vuelva a ver la serie entera ya os avisaré.


Autor: santxe, 17/Ene/2015, 18:48


He encontrado más estampas antiguas de ediciones de "Heidi" en lengua inglesa. La más antigua es del 1901:

La escena en la que el abuelito le da a Clara la sana leche de las montañas (Anne Merriman Peck).


Autor: santxe, 17/Ene/2015, 18:51


Otra edición, del 1913.

"Antes de que el abuelito se diera cuenta, la niña ya estaba a su lado"

"¡No le pegues, le harás daño!"


Autor: santxe, 17/Ene/2015, 18:59


Esta es del 24 (Clara M. Burd)

"¿Son nuestras, abuelito?"

Clara con los gatitos en su regazo.

Heidi vuelve a la cabaña, y encuentra al abuelito sentado como en los viejos tiempos.

Clara empieza a ofrecerle hojas una a una a Copo de Nieve.


Autor: calros, 18/Ene/2015, 09:04


De esas ediciones en inglés, la de 1913 es la única que respeta el uniforme tirolés, tanto para el abuelo como para Pedro. No distingo la firma.


Autor: calros, 19/Ene/2015, 14:57


¡Santxe, lo prometido es deuda! y estupendo reparto ¡pa'l libro! 7 minutos del primer rollo de la película, sólo salen tres personajes:

Cite:

Eva Maria Singhammer - Heidi - Luisita Soler
Jan Koester -  Geißenpeter - Gloria Roig
Gustav Knuth - Alp-Oehi - Felipe Peña

Los que no puedan soportar los colores "whisky" aquí está la copia buena, en alemán. Como se puede ver, hay escenas cortadas y no se puede sincronizar.

Anécdotas: Vuelve a aparecer la expresión "lávate la cara o el sol se reirá de tí".

"Blanquita" y "Diana" se llaman aquí "Perlita" y "Carboncito".

Al abuelo lo llaman "Alp-Oehi" en vez de "Viejo de los Alpes". Y él no llama "General" a Peter.

Heidi llama "Geissenpeter" (Pedro el cabrero) a Pedro como si fuera todo junto.

El cesto que se pone el abuelo a la espalda también está en la versión japonesa, es evidente que vieron esta película.


Autor: santxe, 19/Ene/2015, 20:06


¡¡¡¡Thx!!!! Por fin puedo aportar información verdaderamente inédita sobre Heidi (hasta ahora todo lo que había aportado ya se me había adelantado alguien). Ahora sí, ya pertenezco al club junto a todos vosotros de los que más saben de Heidi en España.

¡Y ojalá encuentre algún día otro rollo, en el que salgan Clara y la Rottenmeier!


Autor: santxe, 19/Ene/2015, 20:41


DOBTITULOAÑOCHEIDI          ABUELO      PEDRO       CLARA         ROTTENMEIER  
1955Heidi1952??????
1958Heidi y Peter1956??????
1967Trenzas doradas1965BLuisita SolerFelipe PeñaGloria Roig??
1975Heidi (serie TV)1974MSelica Torcal / Marisa MarcoJoaquín VidrialesConchita NúñezPilar QuintanaAna Mª Saizar
1976Heidi 1968M????Ana Mª Saizar
1990Más allá de la aventura1989BAlicia LaordenLuis Posada M.Luis Fenton--
1990Heidi1937RBChelo VivaresPedro Sempson?Laura Palacios?
1995Heidi1995BNuria TrifolJ.M. ZamoraJuana MolinaMª Mar TamaritMªLuisa Rosselló
1998La señorita Heidi1978RMCristina YusteA.Fdez.Sánchez---
2005Heidi2005MCristina YusteJulio NúñezPilar CoronadoAnahí la FuenteMaría del Puy

Autor: pepito-grillo, 19/Ene/2015, 22:12


Originally written by @calros

Los que no puedan soportar los colores "whisky" aquí está la copia buena, en alemán. Como se puede ver, hay escenas cortadas y no se puede sincronizar.

Cualquier cosa se puede sincronizar. Otra cosa es que merezca la pena el esfuerzo para una imagen de tan poca calidad como la de youtube en alemán en comparación con un audio tan bueno como el castellano. Pero poderse, por supuesto que se podría.


Autor: calros, 20/Ene/2015, 14:30


Me refería a que la sincronización, en todo caso, debería hacerse manualmente, pues hay varios cortes en el rollo que obligaría a ir palmo a palmo. En cuanto a que la versión en alemán tiene poca calidad de imagen... yo le veo más calidad que la muestra sincronizada que pusiste de "Canción del Sur"...


Autor: Bellanote, 20/Ene/2015, 14:34


Pues yo, que soy erudito del HD (o eso piensa Pepito :P) también opino que el vídeo alemán se ve bastante aceptable.

A lo mejor el ojo videófilo de Pepito ve más fallos en la imagen de compresión o todo eso que nosotros no.


Autor: calros, 20/Ene/2015, 14:44


Si hay algo por lo que quejarse de esta versión es que transcurre en la época moderna, o sea, cuando llegan a Francfort pueden verse automóviles de los años 60, con lo cual se rompe bastante con el espíritu de la novela original.

Además, esta Heidi me parece a mí un poco empalagosa.


Autor: calros, 20/Ene/2015, 15:32


Sobre la historia de la "Heidi" de Shirley Temple, de 1937, me parece extrañísimo que esta película no llegara a nuestros cines hasta 1982, cuando InCine/Hispano Foxfilm la proyectó en VOSE dentro de su ciclo "Amar el cine" con las más detacadas producciones de la 20th Century-Fox entre 1926 y 1946.

Sobre todo, teniendo en cuenta que Shirley ya era una actriz famosísima en España a partir de noviembre de 1934, o sea, que su nombre ya era suficiente reclamo publicitario en las salas de nuestro país.

Sin embargo, esta película no llegó a doblarse en España hasta que TVE la emitió en 1990.

La voz de Rottenmeier (que no está fichada en Eldoblaje ni en tu cuadro) me suena muchísimo, pero no la identifico. La película está en la web de gloria.tv


Autor: rubioserrano, 20/Ene/2015, 16:03


De todas las películas del cuadro que ha puesto Santxe, sólo he visto la de 1968. Creo que es la que aparecen de actores, Maximilian Schell que hace el papel del señor Sesemann y Jean Simmons, que interpreta a una bondadosa señorita Rottenmeier, la dobló-si mi memoria no me falla- la misma Ana María Saizar. Así que podemos decir que dobló dos veces a la Srta. Rottenmeier. No la he vuelto a ver la película...pero creo recordar el dato de Saizar.

Por cierto Santxe, cuando veas los capítulos, ya puedes decirme en qué capítulo doblaba Maite Santamarina a una aldeana. Creo que te equivocas.


Autor: santxe, 20/Ene/2015, 17:01


Puedo estar equivocado, Rubio. Cuando lo estuve buscando, miré en Youtube los capítulos que me sonaban de haberla oído y no la encontré (es más rápido buscar una cosa en Youtube que poner los DVD en el ordenador y buscar la escena).

Gracias por recordarme el dato de Saizar, lo pongo en el cuadro.


Autor: santxe, 20/Ene/2015, 17:22


La Rottenmeier de la versión del 37 es de alucine, ¡la muy sibilina planea casarse con el señor Sesemann! Tiene una voz muy áspera, me recuerda a Miriam de Maeztu. Veo que ya estuvísteis intentando identificarla a ella y a Pedro en vano en la web del doblaje.

De esta versión, que es una de las más "falsas" que se han hecho, lo que más me gusta son los posters y dibujos originales (por Hector E. Serbaroli), que esos sí que buscaban cierta fidelidad con las ilustraciones que tenía el libro en sus ediciones del finales del siglo XIX.


Autor: Bellanote, 20/Ene/2015, 17:35


Mira que yo de Heidi he visto poco, pero lo que he visto de la película de Shirley Temple tiene una pinta toda adulterada e horrible.


Autor: santxe, 20/Ene/2015, 17:43


Es que en aquella época, la mayoría de adaptaciones de novelas que hacían en Hollywood eran así. Un poco ñoñas, se cambiaba la mitad de la historia incluyendo el final, se añadía un numerito musical ("En nuestros zapatitos de madera") y por supuesto ponían especial atención a las gracias de la niña, que para eso era la estrella de la película.


Autor: rubioserrano, 20/Ene/2015, 17:53


¡Ay Satxe, pillín! Ya te digo yo que no, que no dobla a ninguna aldeana. Y sobre el dato de Saizar, no es fiable, lo recuerdo de hace muchos años, pero puede que yo este equivocado.

La "Heidi" de Shirley Temple es un pastel, una cosa cursí y ñoña e insoportable.


Autor: santxe, 20/Ene/2015, 18:03


Pues entonces estamos iguales, a tí te suena de haber oido a Saizar y a mi a Santamarina. Puede ser que los recuerdos nos hayan jugado una mala pasada. De todas maneras es muy lógico que si TVE compró esta película después del éxito de la serie, la hubiera enviado a doblar al mismo estudio y pidiendo que repitieran las mismas voces, en la medida de lo posible. ¡Ojalá algún día aparezca ese doblaje!

La "Heidi" de Shirley es cursi, ñoña, insoportable... y muchas cosas más. Pero si hay algo en lo que hay que reconocer que en Hollywood son los mejores del mundo es en los diseños del equipo artístico. Dibujos y decorados están cuidadísimos, y si hay algo que desentona, puedes estar seguro de que ha sido por exigencia de los productores.

Aquí pongo el estupendo dibujo original de Serbaroli con Heidi, pero firmado por el autor.


Autor: Bellanote, 20/Ene/2015, 18:05


Claro que sí, es el Hollywood de otra época, que es un encanto. La película estaba hecha para llamar la atención con las ñoñerías de Shirley (en paz descanse)


Autor: santxe, 20/Ene/2015, 18:12


Además de todo, Shirley era una actriz innata. Sabía hacer de todo y además tenía un desparpajo que desarmaba. El problema es que muchas de sus películas eran un vehículo para que luciera sus talentos, en lugar de ponerla simplemente a interpretar un papel, que era lo que tenía que haber sido.

Además la película desarrolla una historia paralela que lo único que consigue es desviar la atención. Hasta en el poster la han metido.


Autor: calros, 21/Ene/2015, 15:39


Gracias por el cuadro de doblajes que has hecho, Santxe ¡delicioso! Sin embargo, Mazochungo ha sembrado una duda con el tema ¿realmente el doblaje de Luisita se hizo en 1967 (año del estreno de la película en España)? ¿o es un redoblaje realizado para su reestreno en nuestros cines, de 1976?

Aunque las tres voces estaban activas tanto en 1967 como en 1976, yo creo que es la primera opción, sobre todo porque me extrañaría que Bengala comprara un nuevo doblaje en Barcelona, pudiendo contratar a la gente de Sago (puestos a despistar al público...) y los nombres de las cabritas y el pequeño cabrero se hubieran ajustado más a la versión Gatell.

En caso de que fuera cierta mi especulación, este doblaje sería el más antiguo que se conserva en España, de todas las adaptaciones que se han hecho, con lo cual efectivamente ya te puedes poner la medalla.

19671976

Autor: calros, 21/Ene/2015, 15:44


Originally written by @santxe

La Rottenmeier de la versión del 37 es de alucine, ¡la muy sibilina planea casarse con el señor Sesemann! Tiene una voz muy áspera, me recuerda a Miriam de Maeztu.

En un principio llegué a pensar en una dobladora que confundo habitualmente con Miriam, Mar Sánchez Gatell, lo que hubiera sido un puntazo de primera fila, ya que no sé si sabrás que Mar es hija de Angelina Gatell, la adaptadora de "Heidi". ¡Eso sí que hubiera sido una anecdotaza de doblaje!

Pero el caso es que no acabo de tenerlo claro con ninguna de las dos. ¡Una lástima!


Autor: santxe, 21/Ene/2015, 17:35


Originally written by @calros

y los nombres de las cabritas

Desde el primer momento, las cabras de Heidi ya se llamaban "Diana" y "Blanquita" (aunque "Copo de Nieve" se llamó "Blancanieves"). Y esto lo sé porque en las hemerotecas del "ABC" y de la "Vanguardia", tienen estos nombres la primera vez que se habla de ellas, en años 27 y 28, precisamente a raiz de la publicación en castellano por primera vez en España de los nombres "Juana Spyri" y "Heidi". O sea, casi 50 años después de haberse publicado la novela, y cuando la llevaba 800.000 ejemplares vendidos en varios países (300.000 únicamente en Alemania), Juventud la editó en España, junto a otras novelas de la autora, "Sin patria", y poco más tarde "Los niños Gritli" y sus secuelas.

A propósito, que se en esa época se habla de Spyri en las hemerotecas como si la escritora todavía estuviera viva, cuando falleció en 1901, una noticia que nunca aparece reflejada en los rotativos.

Además, Juventud también publicó la novela en catalán... y también Toray. Pero creo que fue a raiz de la serie japonesa.


Autor: AlfonsM, 21/Ene/2015, 18:00


En efecto, la edición catalana no la lanzó Juventud hasta 1976, aprovechando el tirón de la serie de anime (me parece que no hubo ninguna traducción al catalán de la novela de Spyri con anterioridad; claro que puedo estar equivocado).

Nótese que la portada, aunque de cosecha propia (por Rita Cullà), intenta parecerse a la Heidi televisiva dentro de los máximos cauces legales posibles; incluso el chucho que hay al fondo tiene un cierto aire de "Niebla".


Autor: santxe, 21/Ene/2015, 18:28


Sí, y la cabrita también se parece a "Copo de Nieve". Pero esto de manipular un diseño en la portada para no pagar los derechos era una cosa muy habitual de esa época, ahora no se hace tanto.


Autor: pepito-grillo, 21/Ene/2015, 22:39


Originally written by @calros

Me refería a que la sincronización, en todo caso, debería hacerse manualmente, pues hay varios cortes en el rollo que obligaría a ir palmo a palmo. En cuanto a que la versión en alemán tiene poca calidad de imagen... yo le veo más calidad que la muestra sincronizada que pusiste de "Canción del Sur"...

Originally written by @Bellanote

Pues yo, que soy erudito del HD (o eso piensa Pepito :P) también opino que el vídeo alemán se ve bastante aceptable.

A lo mejor el ojo videófilo de Pepito ve más fallos en la imagen de compresión o todo eso que nosotros no.

Tal vez no me he explicado bien. Efectivamente, la calidad de imagen de Canción del Sur es muy mediocre, dado que no es un lanzamiento oficial de Disney, como sabéis. Pero es una masterización en definición dvd. Y yo sincronicé un audio a una imagen dvd, aunque luego lo ripeara para subirlo a youtube.

Yo no digo que la calidad de imagen de la fuente alemana de Heidi sea mala. Pero lo que tenemos es un ripeo a 480p. Y sincronizar con una imagen de definición tan baja yo pienso que no merece la pena. Es mi opinión. Que en realidad es la opinión de alguien que muy raramente ve vídeos de youtube como no sean trailers o vídeos de consumo rápido. Yo no vería nunca un corto animado clásico en youtube, por ejemplo, salvo rarísimas excepciones. Y un largo menos.

Respecto a proceso de sincronización en este caso, dado que ambas fuentes serán PAL, en realidad require un esfuerzo mínimo. Casi ni se puede hablar de sincronización; poco más que ajustar audio y vídeo en las escenas que existen ambos. Obviamente, si hay varias escenas separadas por otras de las que no hay doblaje, hay que tomarse la molestia previa de cortar las escenas no dobladas, pero poco más. O empalmar tramos de audio español y alemán. Es una sincronía simplona, si es que se puede llamar sincronía. Pero aún así, no compensa el poco esfuerzo una imagen de tan baja resolución en mi parecer.

Eso es lo que quise decir.


Autor: calros, 22/Ene/2015, 16:02


Pues en YouTube ya hay quien se ofrece a sincronizarlo... si aparece el resto de rollos, claro. O sea, valer la pena, ya la vale (al menos, para algunos).

¡Y se me olvidaba, gracias Santxe por poner los retratos de Serbaroli! Una maravilla. Casi a la altura del trabajo de Rockwell para "El cuarto mandamiento" y "Hacia los grandes horizontes". Lástima que sólo se conserve uno.

Ya que veo que te ha gustado el tema de "Mazinger" en las revistas satíricas de la época, aquí va una portada el "Por Favor" de 1976, con Heidi-Fraga.


Autor: Bellanote, 22/Ene/2015, 17:18


El tipo de portadas que solo entienden los que vivieron la época o las han estudiado.

Lo mismo pasará con El Jueves


Autor: santxe, 22/Ene/2015, 19:49


Este tipo de portadas lo que hace es dar una idea del impacto mediático de estos productos en la sociedad española de esos años. Seguro que si escarabamos bien en Todo-colección, encontraríamos más cosas.

Y fijarse en esto: Heidi en el 76 anunciando los fallidos pisos de "Nuevo Versalles", desde "donde también se pueden ver las montañas" y que "si los viera la señorita «Rottenmayer», se moriría de envidia"...


Autor: rubioserrano, 23/Ene/2015, 10:08


Resulta sorprendente el impacto mediático que causó en la sociedad española Heidi. Hoy en día me sorprendería que personajes como, Peppa Pig, Pocoyo o Dora, sirvieran de reclamo para promociones inmobiliarias como fue Heidi en 1976.


Autor: Bellanote, 23/Ene/2015, 12:47


Originally written by @rubioserrano

Resulta sorprendente el impacto mediático que causó en la sociedad española Heidi. Hoy en día me sorprendería que personajes como, Peppa Pig, Pocoyo o Dora, sirvieran de reclamo para promociones inmobiliarias como fue Heidi en 1976.

Pues se ha usado la imagen de la Abeja Maya, Heidi y Marco para Bankia, para anunciar no se qué de jubilación.


Autor: calros, 23/Ene/2015, 15:09


Sí, pero fíjate que todos ellos son personajes clásicos. De los años 70. Rubio se refiere a personajes actuales.

La escena de Heidi comiéndose el queso en la mesa de la cocina del piso de Nuevo Versalles es impagable. Casi como la de Eva Maria Singhammer comiéndose el pan con nocilla en la peli de 1965.

Otra anécdota de "Heidi", pero ahora la norteamericana. ¿A que no sabéis lo que es un "heidífono"? (no os molestéis en googlear que no está).


Autor: rubioserrano, 23/Ene/2015, 16:21


Así es, me refería a los actuales dibujos. Lo de Bankia, era para captar clientes que ya empezamos a tener una edad,  y claro, si recordamos a los personajes clásicos es necesario pensar en un plan de jubilación ¡Ya somos cuarentones o cincuentones!

Pues no sé, ¿Qué es un "Heidifono" Calros? Santxe en el cuadro de las películas de "Heidi", ¿Has incluido una de 1978? Se títula "Vacaciones en Nueva York", esta protagonizada por el actor Burl Ives en el papel del abuelo. Yo la vi hace muchos años, es una muy libre adaptación de la Heidi original, recuerdo que lo que más me sorprendió fue ver automóviles.


Autor: santxe, 23/Ene/2015, 19:24


Sí, es la penúltima de la lista. También se tituló "La señorita Heidi". Según la web de doblajes no es el doblaje original de cines. Hay una edición de vídeo con un tercer título, "Heidi - Feliz retorno" ¿quizá esa edición llevaría el doblaje de cine?

Además de automóviles hay un avión y todo.


Autor: calros, 24/Ene/2015, 09:32


Si yo supiera que esa edición en vídeo es de, por ejemplo, mediados de los 80, la buscaría, porque seguro que llevaría el doblaje de cines. Pero no aparece en la lista de ediciones del Ministerio de Cultura.

El "heidífono" ("Heidi Phone") es el teléfono que tiene el responsable de programación de una cadena de televisión estadounidense. Recibe instrucciones personales de sus superiores a través de ese teléfono exclusivo. Esta expresión se acuñó en 1968 y todavía se utiliza actualmente.

Ese año la NBC estaba retransmitiendo en directo un decisivo partido de fútbol americano entre dos de los mejores equipos de la liga, que se cortó abruptamente a falta de escasos minutos para su final porque el resultado ya parecía decidido (no fue así) y el telefilme "Heidi" de Jennifer Edwards (es decir, el que se vió en España las Navidades de 1976) estaba programado a continuación para esa hora y ya entraba con algunos minutos de retraso. No hubo manera de contactar con el responsable para que esperara un par de minutos más porque no había línea interior directa con él.

Hubo una ola de protestas en toda la nación y, para evitar que esto volviera a pasar, se creó esa línea telefónica especial y se le bautizó con ese nombre.

¡Para que veas que también en EEUU hubo una "anécdota" muy gorda con otra "Heidi"!

http://blogs.20minutos.es/yaestaellistoquetodolosabe/tag/heidi-phone/


Autor: santxe, 24/Ene/2015, 18:09


Originally written by @calros

Casi como la de Eva Maria Singhammer comiéndose el pan con nocilla en la peli de 1965.

No es pan con nocilla. Yo diría que es mermelada o compota de algo.

La nocilla se "inventó" dos años después, en el 67, pero este producto estaba basado en la italiana Nutella, que apareció por primera vez en el 64, antes de la película.


Autor: calros, 25/Ene/2015, 08:59


En ese foro se empieza hablando de Heidi y se termina hablando de Nutella.


Autor: rubioserrano, 26/Ene/2015, 16:01


Originally written by @calros

En ese foro se empieza hablando de Heidi y se termina hablando de Nutella.

¡Sí!! Y recuerdo yo alguna tarde de los martes de 1987, comiendo pan con nocilla o nutella mientras veía Heidi...así que puede ser una buena asociación :)


Autor: santxe, 26/Ene/2015, 19:11


Ya hablamos en su día de "Pedro" y el concurso de "Yoplait"...


Autor: santxe, 26/Ene/2015, 19:18


Panrico también sacó cromos troquelados de Heidi. Y también Phoskitos sacó cromo-cuentos, que ya lo pusimos.


Autor: calros, 27/Ene/2015, 14:55


Siguiendo con el tema de las adapaciones cinematográficas, sabemos que la versión de "Heidi" de 1952 se estrenó en España en 1955. Pero ¿y su secuela "Heidi and Peter" (1956)? No he encontrado ninguna noticia ni cartel en Todocolección. Pero se sabe que tuvo una fuerte distribución internacional.


Autor: calros, 27/Ene/2015, 15:09


Fotocromos- "Auténticamente filmada en los Alpes suizos".

Al parecer la película la distribuyó primero United Artists...


Autor: calros, 27/Ene/2015, 15:13


... y Paramount la redistribuyó unos 20 años después (1975) en sesión de tarde.

Si es que es la misma película, porque la escena de la vaca encima de la casa por el río no me suena que sea del film de 1956... ¡ni de ningún film!


Autor: AlfonsM, 27/Ene/2015, 15:16


"Heidi y Peter" sí se estrenó en España, he aquí el cartel: http://www.benitomovieposter.com/catalog/images/movieposter/26848.jpg

Se estrenó en Madrid en 1958 y en Barcelona en 1959; en las respectivas hemerotecas de "ABC" y "La Vanguardia" de esos años aparece repetidamente el título de dicha película en las carteleras.


Autor: calros, 27/Ene/2015, 15:24


Gracias, Alfons. Me limité a buscar el programa de mano o el poster en Todocolección y no había nada... craso error por mi parte. Veo que la distribuyó una compañía para mí desconocida, M. G. Films.

Edito: ¡encontrada la guía original española!


Autor: rubioserrano, 27/Ene/2015, 16:00


Estas películas de "Heidi y Pedro", supongo que serán de las adaptaciones que hizo Charles Tritten, de su libro "Heidi y Pedro". En su día leí los dos libros la continuación de Heidi. En el primero, Heidi volvía a las montañas de estudiar en un colegio de niñas bien, llega a ser maestra y se casa con Pedro. Y el segundo títulado "Los hijos de Heidi", el abuelo moría.


Autor: santxe, 27/Ene/2015, 19:01


No, Rubio, la peli del 56 de "Heidi y Peter" no es más que la versión cinematográfica de "Otra vez Heidi". Es decir, la secuela de verdad.

A propósito, que hace años que la ví en Youtube en alemán (o sea sin entender nada), y en esta versión otra vez es la señorita Rottenmeier la que va a las montañas con Clara y hace algunas payasadas en el campo igual que en la versión japonesa. Creo que se cae encima de una mierda de vaca y todo. También está la crecida del río, pero no recuerdo lo de la vaca encima de la casa, podría ser una licencia artística de la Paramount.


Autor: santxe, 27/Ene/2015, 19:04


Gracias, Alfonsm, por avisar que todavía hay otra peli de la saga doblada en España. La añado a nuestra lista, aunque en blanco. ¡Ojalá me encuentre algún día otro rollito en Super 8 de esta otra peli!


Autor: calros, 28/Ene/2015, 15:57


¿Que la Rottenmeier se cae en una caca de vaca? ¿en una peli de 1956?

Dudo mucho que te encuentres algún día con algún rollo de Super-8 de esas dos pelis de "Heidi". La edición que se hizo de "Trenzas doradas" es por la casualidad de que su reestreno coincidiera en España en 1976, época que se pusieron de moda.


Autor: calros, 28/Ene/2015, 15:58


Originally written by @rubioserrano

Estas películas de "Heidi y Pedro", supongo que serán de las adaptaciones que hizo Charles Tritten, de su libro "Heidi y Pedro". En su día leí los dos libros la continuación de Heidi. En el primero, Heidi volvía a las montañas de estudiar en un colegio de niñas bien, llega a ser maestra y se casa con Pedro. Y el segundo títulado "Los hijos de Heidi", el abuelo moría.

Vaya imaginación fértil la de Tritten...


Autor: santxe, 28/Ene/2015, 18:38


Originally written by @calros

¿Que la Rottenmeier se cae en una caca de vaca? ¿en una peli de 1956?

Pues sí, Calros, una caca de vaca y de las gordas. He descubierto que han vuelto a subir la peli a Youtube y no es exactamente como yo la recordaba: Clara ya puede andar medianamente bien cuando va a las montañas con la Rottenmeier, así que supongo que es una secuela inmediata de "Otra vez Heidi", es decir, la vuelta de Clara que esperaban Pedro y Heidi en el último capítulo de la serie japonesa.

http://youtu.be/OUserCsGgcU?t=56m17s


Autor: santxe, 28/Ene/2015, 18:43


Originally written by @rubioserrano

Estas películas de "Heidi y Pedro", supongo que serán de las adaptaciones que hizo Charles Tritten, de su libro "Heidi y Pedro". En su día leí los dos libros la continuación de Heidi. En el primero, Heidi volvía a las montañas de estudiar en un colegio de niñas bien, llega a ser maestra y se casa con Pedro. Y el segundo títulado "Los hijos de Heidi", el abuelo moría.

Pues esos libros están a la venta en inglés y español en Todo-colección. ¿Son tan buenos como los de Spyri?


Autor: rubioserrano, 28/Ene/2015, 20:29


No, son mejores los de Spyri. Los que yo tengo son editados en Argentina. El primero "Heidi y Pedro" es mejor que el segundo, "Los hijos de Heidi". De Spyri, en su día leí "El lago de los ensueños" y me gustó, muy en la linea de "Heidi".


Autor: AlfonsM, 28/Ene/2015, 23:32


Una cosa que me llama la atención es que Johanna Spyri, aparte de Heidi, fue realmente una autora muy prolífica, ya que escribió muchas otras novelas para niños; varias de las cuales, de hecho, han tenido traducción al castellano: "Los niños Grittli", "Sin patria", "El lago de los ensueños", "El sueño de Wiseli"... seguro que estas obras, como lo fue "Heidi" en su momento, podrían servir de base para hacer buenas películas o series de animación.

Por otra parte, no sé si en este hilo ya hemos hablado del manga de Heidi, dibujado por Yumiko Igarashi (sí, la de "Candy Candy"), el cual es inédito en España, pero sí ha sido publicado en Francia por Glénat. Es cortito para ser un manga (un solo tomo de 100 págs.) y notaréis que la protagonista no se parece en nada a la de la versión anime: http://crdp.ac-amiens.fr/cddpoise/blog_petits_lecteurs/?tag=yumiko-igarashi


Autor: calros, 29/Ene/2015, 15:18


Sí, creo recordar que ya comentamos esta "versión reducida" pero no recuerdo en cuál de los varios hilos que le hemos dedicado a "Heidi". No me atrae mucho, la verdad.

Por otra parte, la idea del productor de Zuiyo era la de adaptar novelas de renombre con vistas a su exportación, primando más la comercialidad de un título conocido que la calidad de la novela. Es cierto que, sobre todo en Austria y Alemania, se han adaptado al cine otras novelas de Spyri, pero nunca han tenido este tirón internacional que ha tenido "Heidi".


Autor: santxe, 29/Ene/2015, 19:26


La Heidi de Yumiko Igarashi es muy cursilona. Y eso lo digo siendo un fan de Igarashi.


Autor: rubioserrano, 29/Ene/2015, 20:50


Bueno es lógico que la obra más conocida de Johanna Spyri sea "Heidi", es la mejor y la que más fama le dio a la autora. También es la mejor en mi opinión. Aunque "El lago de los ensueños", que fue la que leí (sólo esa y Heidi) es también otra recomendable para leer. Los niños de Grittli, no la he leído.


Autor: calros, 30/Ene/2015, 15:36


Creo que, aparte de las de "Heidi", "Los niños (de) Gritli" (y su secula) es la novela más editada en España de esta autora. Primero lo sacó Juventud (la misma que hizo la primera edición de "Heidi") y luego, ya en los 50 y 60, otras editoriales, como Mateu y Bruguera, sacaron varias reediciones.

Es una historia que tiene muchos puntos de contacto con "Heidi" (la niña enferma de familia rica, que necesita una amiga de su edad para hacerle compañía y le encuentran... una niña de las montañas).


Autor: rubioserrano, 30/Ene/2015, 17:45


No he leído "Los niños de Gritli", pero si "El lago de los ensueños", y en esta obra también hay un niño enfermizo y similitudes con "Heidi". Debe ser porque la vida de la autora no fue un camino de rosas, su único hijo falleció muy joven, y también enviudó, quedando sola.


Autor: calros, 31/Ene/2015, 08:49


Bueno, pero estos hechos acontecieron después de que Spyri escribiera "Heidi". Por cierto, que estos temas tampoco fueron invención suya, ya que sabrás que para "Heidi", la autora tomaba como base la novela "Adelaida, la niña de los Alpes" (1830) de Hermann Adam von Kamp.


Autor: rubioserrano, 31/Ene/2015, 11:08


Si, pero su libro Heidi "se comió" al que tomaba como base :)


Autor: santxe, 31/Ene/2015, 14:17


Rubio ¿te han contestado los de Diávolo? Ya han pasado 15 días desde que enviaste las muestras ¿no?

Lo digo para ponernos a buscar otras editoriales.


Autor: rubioserrano, 31/Ene/2015, 19:10


No, sin novedad...


Autor: santxe, 31/Ene/2015, 19:17


Vale, pues eso significa que las ventas del libro de Miyazaki no han ido bien. ¡Pues buscaremos otra!


Autor: santxe, 05/Feb/2015, 20:27


Pregunta tonta... ¿has probado con la propia editorial Planeta? Envíales impreso lo mismo que les habías enviado a Diábolo con una breve presentación (eso sí, ni se te ocurra poner ningún párrafo sobre la calidad de la edición de Planeta Junior...)

Cite:

Grupo Planeta
Diagonal, 662-664
08034 Barcelona

No olvide indicar claramente a qué sello editorial del Grupo quiere dirigir su manuscrito, así como sus datos personales de contacto. Para conocer la línea editorial de cada sello, consulte www.planetadelibros.com. Una vez estudiado su original, le informaremos por escrito si ha sido aceptado. Debido al elevado número de manuscritos que recibimos no podemos informar telefónicamente de su situación. Asimismo debe saber que los manuscritos desestimados son destruidos.


Autor: calros, 06/Feb/2015, 15:12


Sí que fastidia que Diábolo editara aquella "cosa" de "Abuelito dime tú" y ahora que tenía la ocasión de publicar un libro sobre el tema como Dios manda, se eche atrás.


Autor: santxe, 06/Feb/2015, 19:49


Y que lo digas. Pero yo tengo esperanzas con Planeta, pues este libro podría acompañar una futura nueva edición de la serie en DVD (con los mismos masters cutres de siempre, eso sí).


Autor: Bellanote, 06/Feb/2015, 21:00


Originally written by @santxe

Y que lo digas. Pero yo tengo esperanzas con Planeta, pues este libro podría acompañar una futura nueva edición de la serie en DVD (con los mismos masters cutres de siempre, eso sí).

Planeta Junior es un sello cutre que pertenece a Emon, no tiene nada que ver con el Grupo Planeta.


Autor: santxe, 06/Feb/2015, 21:08


http://www.planeta-junior.com/companyaPlanetaJunior_cs.php

Cite:

Planeta Junior fue fundada en el año 2000 fruto de la asociación del Grupo Planeta y DeAgostini; dos grandes grupos que aportan a la compañía importantes plataformas de explotación transversal de los contenidos.


Autor: Bellanote, 06/Feb/2015, 21:45


Originally written by @santxe

http://www.planeta-junior.com/companyaPlanetaJunior_cs.php

Cite:

Planeta Junior fue fundada en el año 2000 fruto de la asociación del Grupo Planeta y DeAgostini; dos grandes grupos que aportan a la compañía importantes plataformas de explotación transversal de los contenidos.

¡Pero si Planeta Junior es una marca internacional alemana! Y ahora no deja de ser um mero sello de Emon.. que era antes DeAPlaneta que era de Planeta DeAgostini.


Autor: pepito-grillo, 06/Feb/2015, 21:57


La confusión viene porque emon (que en realidad es la marca comercial de Savor) distribuye las producciones de DeAPlaneta y Planeta Junior. Es como Divisa distribuyendo a Disney, o Paramount a Universal. Pero no significa que los sellos audiovisuales de Planeta sean de emon/Savor.


Autor: santxe, 06/Feb/2015, 22:02


Son líos de conglomerados, como pasó con Zuiyo.


Autor: pepito-grillo, 06/Feb/2015, 22:06


Bellanote lleva razón en cuanto a que todo lo que vemos con sello Planeta Junior nos llega por cortesía de emon/Savor, que no es otra cosa que la antigua Sav, que en origen era de Planeta pero se independizó.


Autor: santxe, 20/Feb/2015, 20:16


Otra edición temprana en inglés, esta vez ilustrada por Alice Carsey... ¡por nuestra vieja conocida Western Publishing (bajo su antiguo nombre de "Whitman Publishing")!


Autor: santxe, 20/Feb/2015, 20:18



Autor: Bellanote, 20/Feb/2015, 21:05


Me alegra saber que puedo entender los extractos en inglés que se pueden leer en las fotos.


Autor: calros, 21/Feb/2015, 09:01


No me atraen esos dibujos. La escena de Sebastián, por ejemplo, está muy mal resuelta. Heidi estaba en un piso más alto y apenas podía ver la acera.


Autor: santxe, 28/Mar/2015, 15:25


¡Rubio, prueba a enviarles lo que hiciste para Diávolo a T & B Editores!

http://www.cinemitos.com/tbeditores/Paginas/contactar.asp


Autor: AlfonsM, 30/Mar/2015, 19:05


Ya estaréis al tanto de este horror, que hoy se estrena en el canal digital Panda: http://www.elperiodico.com/es/noticias/tele/heidi-celebra-anos-4049578


Autor: santxe, 30/Mar/2015, 23:23


Cite:

En 1975 se estrenó en España 'Heidi', una serie de producción japonesa que se convirtió en un verdadero fenómeno social. Cuarenta años después de aquella primera emisión, la cadena de pago infantil Canal Panda estrenará en exclusiva el próximo lunes, 30 de marzo, a las 10.30 horas, la nueva versión en 3D del clásico audiovisual, obra que mantiene los personajes de la ficción original (Pedro, Clara, el abuelo, la señorita Rottenmeier...), pero también incorpora nuevos personajes. Así, durante toda la Semana Santa, siempre a las 10.30 horas, Canal Panda emitirá tres episodios de esta nueva serie de animación, de 39 capítulos, que ha sido coproducida por Planeta Junior y que se emitirá en más de un centenar de países.

La nueva Heidi en 3D también se basa en 'Heidi’s Years of Wandering and Learning'

¡Menos mal que solamente la van a emitir en una cadena de pago, así no tendré que verla! Encima está co-producida por Planeta Junior, o sea mala calidad garantizada.

Fijaos en los datos: Solamente "copiarán" los 39 capis que corresponden al primer libro de Heidi ¡no adaptan la segunda parte! y ¿a que viene eso de que "incorpora nuevos personajes"?


Autor: santxe, 30/Mar/2015, 23:28


Otra anécdota del doblaje de "Heidi'75" (ahora tendremos que llamarla así, como las pelis de "Aeropuerto", para no confundirla con la nueva), Marisa Marco y Diego Martín de EAJ-2 (Radio España) presentaron una campaña navideña de recogida de juguetes en el 73 ¡fueron emparejados dos años antes de "Heidi'75"!


Autor: AlfonsM, 31/Mar/2015, 00:35


¡No cantes victoria tan pronto, Santxe! Ya verás como dentro de poco nos endilgan el Heidibodrio en Clan TV.


Autor: santxe, 31/Mar/2015, 17:44


Como ya he dicho, copian descaradamente la serie japonesa en vez de basarse directamente en la novela, de manera que vuelve a aparecer "Niebla" que en realidad no existía. Y además, por lo que veo, le cambian el nombre a las cabras.

Lo que más me mosquea es eso de los "nuevos personajes", qué habrán ideado los de Planeta Junior para estropear aún más la historia...


Autor: AlfonsM, 31/Mar/2015, 19:25


La voz de "mocetón" que le han puesto a Pedro es horrible (00:20), a años luz de la de Conchita Núñez. ¡Cáscaras!


Autor: calros, 01/Abr/2015, 08:21


Ya te digo yo que este Pedro acaba de hacer la "mili".


Autor: santxe, 01/Abr/2015, 19:40


Aquí pongo los scans del reportaje del "Garbo" del 73 que Calros ha puesto en el foro de doblajes, para tener más datos por si finalmente el libro de "Heidi'75" se materializa.

Marisa Marco, madre de una niña que no se llamará Heidi.


Autor: calros, 02/Abr/2015, 07:55


Ahora que tienes una foto más o menos potable de Benjamín, podrías ampliar el "cuadro de dobladores" de la serie.


Autor: santxe, 02/Abr/2015, 16:40


¡Gracias por recordármelo! Ampliado.


Autor: calros, 03/Abr/2015, 07:12


Todavía nos queda la espinita de encontrar fotos de Pilar Quintana (seguro que en alguna revista de radio de la época tiene que aparecer, tendré que investigar) y Mara Alonso. De ésta última sabemos que empezó su carrera como modelo, por ejemplo debería aparecer en una foto del diario deportivo "As" salvo error.


Autor: santxe, 03/Abr/2015, 17:11


El "As" por lo visto no se editaba en Barcelona, así que no está en la hemeroteca de Barcelona. Pero ya aparecerán Mara y Pilar por otro lado, estoy seguro.


Autor: rubioserrano, 07/Abr/2015, 13:40


¡Qué horror de Heidi han sacado! No hay comparación. Y muchas gracias Calros por las breves entrevistas a Selica, Santamarina y Benjamin Domingo. Todavía no habían doblado en Heidi, faltaba dos añitos.


Autor: calros, 07/Abr/2015, 17:39


Ahora andamos a la busca y captura de cosas sobre Pilar Quintana... dadme tiempo...


Autor: santxe, 08/Abr/2015, 19:35


Actualizado el cuadro principal de dobladores. Ahora tenemos 17.


Autor: rubioserrano, 09/Abr/2015, 10:16


Originally written by @calros

Ahora andamos a la busca y captura de cosas sobre Pilar Quintana... dadme tiempo...

Eso será difícil, de Pilar Quintana no hay nada, que yo sepa claro. En doblaje, apenas hay trabajos de ella, "Heidi", "El bosque de Tallac", y poco más...seguramente faltan algunos más. Trabajo en el cuadro de actores de RNE, junto con Pablo Jiménez (que en Heidi era la voz del panadero, capítulos:6,34,36). Tenía una voz muy parecida a Gloría Cámara, y sabemos que falleció hace algunos años.

De Benjamín Domingo, sé que los últimos años de su vida se fue a vivir a Canarias, donde monto un estudio de grabación. Tal vez fue allí donde murió.


Autor: rubioserrano, 09/Abr/2015, 10:34


Calros, tu que eres un buscador empedernido, sabrías averiguar de quién es la voz del Ama, de la serie del Quijote que aparece junto a la voz de Amelia Jara en el minuto:3,29. Es una actriz que en "Heidi", dobla a una aldeana en los capítulos: 1,4,17,43.

De momento por más que lo he intentando, no he podido averiguar quién es. Aparte de doblar en "Heidi" y  "Quijote", dobló en "Marco" y en "Arriba y abajo". Y estoy seguro que formó parte durante un tiempo del cuadro de actores de RNE.

https://www.youtube.com/watch?v=_WyO7yDvaJk


Autor: calros, 09/Abr/2015, 15:18


Te equivocas, Rubio, el buscador empedernido es Emilio García, prueba a enviarle un privado, ya que él tiene algún conocido que dominaba el tema de las voces de los radioteatros de los 60 y 70.


Autor: rubioserrano, 09/Abr/2015, 16:14


Bueno Calros, si leé Emilio esta entrada y sabe o puede averiguar algo al respecto, espero tener noticias suyas. Siempre que a mí me ha pedido reconocer alguna voz, dentro de mis modestos conocimientos le he ayudado.

Por cierto, Calros, ahora que estas escaneando archivos de doblaje, tal vez puedas encontrar una revista de "Tele radio", donde aparecia en la portada Heidi, y en su interior repasaban el gran éxito de la serie, y más detalles sobre Heidi en aquella época. Así como de "Marco...sería muy interesante.


Autor: calros, 09/Abr/2015, 16:17


Por desgracia los pocos "Tele-Radio" que hay en la Hemeroteca de Barcelona son de los años 60. Pero seguro que si Santxe se lo encuentra en los Encantes, lo compra. El que buscas es el número 941.

Emilio no se pasa por este subforo. Generalmente sólo se pasa por el foro de doblajes y, como mucho, por el de series de televisión.


Autor: rubioserrano, 09/Abr/2015, 16:22


Bueno, pues lo pondré en el de doblaje, sólo es pegar y poner. Yo vi hace tiempo ese "Tele radio" de Heidi, en Ebay, pero cuando quise comprarlo ya había volado.


Autor: hdjzgz, 09/Abr/2015, 16:47


Publicado en FormulaTv

Cite:

Selica Torcal, dobladora de 'Heidi': "Me caía fatal, esa puñetera niña me dejó muda"

En el marco del 40 aniversario del anime japonés, la mujer que dio vida a la icónica niña habla sobre su experiencia.

Publicado el 09 Abril 2015

Sus mejillas sonrosadas, su pelo corto y sus constantes canturreos son toda una seña de identidad y es que, tras cuarenta años, la pequeña 'Heidi' sigue siendo una fija de las emisiones televisivas infantiles ya que, el personaje, acaba de estrenar una nueva versión televisiva en 3D.

Pese a su bonita y conmovedora historia, Heidi no resulta adorable y simpática a todo el mundo. Entre esas personas se encuentra Selica Torcal ('Con el culo al aire'), la que fuera la encargada de poner voz a la pequeña de cinco años.

"¿Qué vuelve la serie? ¿Esa niña sigue dando vueltas todavía?" preguntó extrañada Torcal, la dobladora que dio voz a la pequeña de los Alpes, a propósito de la noticia de la nueva versión en 3D del popular anime. Selica, ahora de 86 años, actriz de cine, televisión y teatro, sigue conservando recuerdos de aquella época en la que se dedicaba desde las 8 de la mañana a las 2 de la tarde a dar los enérgicos gritos de Heidi, según recoge Gonzoo en una entrevista realizada a la dobladora.

Selica Torcal, dobladora de 'Heidi':

Selica Torcal, dobladora de 'Heidi': "Me quedé sin voz por la dichosa niña"

Selica Torcal: "Los dibujos estaban mal hechos"

A pesar de haber sido uno de sus papeles más icónicos, ya que el peculiar y agudo timbre de la pequeña es una de las marcas de identidad más reconocibles de la televisión, a Selica no le gustaba la serie: "Los dibujos estaban mal hechos, siempre con la boca abierta, era muy difícil doblarlos".

En aquella época la dobladora se dedicaba también a poner voz a actores de Hollywood como la actriz Shirley Temple, a quién tuvo que dejar de prestarle su voz durante una temporada ya que las jornadas doblando a 'Heidi' le pasaron factura: "Me quedé sin voz por la dichosa Heidi, durante un tiempo tuvo que sustituirme una compañera. No voy a negar que supe darle ternura, el tono de una niña pequeña de cinco años. Todos me lo decían y es verdad que fue un boom", afirma.

Torcal también dobló al Osito Jackie y a Peggy

Torcal estará unida a Heidi de por vida y es que su largo paso por el mundo del espectáculo siempre se ve empequeñecido ante la expectativa de que la dobladora vuelva a interpretar en público la tan recordada voz de Heidi. "Me caía fatal, esa puñetera niña me dejó muda. Pero no le guardo rencor a pesar de que me robara la voz", afirma la actriz, que en los difíciles años 70 se plantaba enfrente de una pantalla y un micrófono y doblaba un capítulo entero en el primer intento.

"Yo no diría que mi voz es bonita, pero supe hacer aquello, podía hacer lo que me pusiera delante", declara Torcal, quien además de prestar sus cuerdas vocales a Heidi también dio voz a otros personajes de la pantalla pequeña como el osito Jackie y a la cerdita Peggy, de 'Los Teleñecos'.


Autor: santxe, 09/Abr/2015, 19:21


¡Cuanto daño ha hecho Jackie Chan al bosque de Tallac! El osito se llamaba "Jacky" y no "Jackie".

Ya había oído que a Selica le parecían mal hechos esos dibujos, pero es la primera vez que le oigo decir "esa puñetera niña". Yo creo que aquí hubo un trasfondo que no quisieron explicar. Marisa Marco tuvo que gritar más episodios que Torcal y nunca se hizo daño en las cuerdas vocales.


Autor: santxe, 09/Abr/2015, 19:29


Si algún día me encuentro esos "Tele-Radios" de Heidi y Marco en los Encantes, os doy mi palabra que los compro y los escaneo para que los podais ver todos. De todas maneras hay un blog llamado "Carta de ajuste" que de vez en cuando escanea algunas páginas de "Tele-Radios" de los años 70s, así que le he preguntado si tiene el del "Heidi".


Autor: hdjzgz, 10/Abr/2015, 11:06


La entrevista completa a Selica Torcal en

http://www.gonzoo.com/creadores/sto[....]sa-punetera-nina-me-dejo-muda-2810/

Spoiler:

abr 09 / 2015

ENTREVISTA CON SELICA TORCAL

«Heidi me caía fatal, esa puñetera niña me dejó muda»

Se cumplen 40 años del anime japonés inspirado en el libro de Spyri sobre el paraíso perdido, una obra que conquistó a varias generaciones en sus distintas adaptaciones y de la que se estrena ahora una nueva versión en 3D. La dobladora al español de la serie, Selica Torcal, nos cuenta cómo dio con la voz con la que todos identificamos a Heidi de inmediato

La niña era una cursi, las cosas como son. Un día pusimos la tele y allí estaba, con su vestido rojo, rosa y amarillo y su pelo corto. Rodeada de cabras, prado arriba, prado abajo. Menos almibarada que 'Candy Candy', aunque "el sol de los Alpes quisiera entrar a saludarla en la cabaña del abuelo por la mañana, mientrasla vida se desperezaba en la montaña" (palabras textuales oídas en un capítulo colgado en YouTube).

No era tan triste como 'Marco', pero contenía el derroche de dramatismolacrimógeno de aquellos mangas inspirados en libros europeos. Este, en concreto, en la novela de Johanna Spyri (1827-1901) alrededor del mito del paraíso perdido. La historia deuna niña huérfana enviada por su tía a casa de un abuelo al que no conoce y que allí se enamora de la naturaleza, que es feliz con su vida alpina y asalvajada, razones que la hicieron conectar posteriormente con el espíritu ecologista, donde reside gran parte de su conversión en icono.

Heidi1

Una historia que toca temas como la libertad, la existencia frugal,las clases sociales, la religión, el amor al prójimo, el altruismo, la disciplina, las convenciones, un feminismo moderado y hasta la depresión infantil, pues la pequeña se hunde en la tristeza al ser apartada de sus cumbres parahacer compañía a Clara, otra joven con su propia desgracia que reside en Francfort.

La adaptación televisiva fue urdida por Isao Takahata, uno de los grandes genios del anime. Sin embargo, 40 años después de su estreno en España, Selica Torcal, ladobladora que prestó la inolvidable y aflautada voz a la helvética más universal, ni atisba maestría en aquellos dibujos ni se explica por qué han decidido volver a producirlos en 2015 en una versión 3D: «¿Que vuelve la serie? ¿Pero es que esa niña sigue dando vueltas todavía?», se extraña. «Pues a mí no me ha llamado nadie para comentármelo», pronuncia con un sutil resquemor. «Bah, tampoco lo hicieron cuando volvieron a doblar 'Superman'.Yo hice de Lois Lane en la primera versión y me consta que la gente devolvía las películas de la nueva porque les gustaba más la mía», se jacta.

Selica tiene ahora 86 años, vive sola desde que murió su marido. Continúa haciendo televisión, teatro y cine (acaba de participar en el cortometraje Genti di muerti, cuyo productor nos ayudó a localizarla).Su voz se ha tornado más grave con los años, pero su capacidad para reproducir distintos registros sigue impresionando a quien la escucha. Lo mismo imita el tono severo y áspero del Abuelo, que grita un «¡Pedrooooo!» que provoca escalofríos a quien vio la serie en su día. Lo sentimos, Penélope, la frase es suya por derecho.

HeidiPedro

«Supe darle ternura»

En los estudios en los que trabajaba, algún jefazo le asignó el papel sin preguntar. A ella los dibujos le parecieron horrorosos, «mal hechos, todo el día con la boca abierta, era dificilísimo doblarlos». Una queja similar tuvo el jefe de animación de la serie, el hoy también legendario Yoichi Kotabe, maestro en los primeros años de Hayao Miyazaki y posteriormente responsable de algunos diseños de Super Mario Bros. En su momento, este dibujante dejó dicho quelos movimientos de los videojuegos habían logrado aquello que la animación tradicional estaba olvidando.

A la intérprete la niña suiza le cayó mal, muy mal. Desde las 8 de la mañana hasta las 2 de la tarde tenía que estar dando berridos para ella. Después del almuerzo, en cambio, se dedicaba a doblar a toda la chavalería del cine y a algunas de las divas de Hollywood, eso le gustaba más. Entre otras, a Shirley Temple, quien por cierto protagonizó la adaptación clásica del libro en 1937. «Me quedé sin voz durante la serie por la dichosa Heidi. Durante un tiempo,tuvo que sustituirme una compañera, le dejamos unos casetes para que pudiera imitarme. No voy a negarlo,supe darle ternura, el tono de una niña tan chiquita, de cinco años. Todos me lo decían y lo cierto es que fue un boom», recuerda.

Como un martillo pilón, Heidi la ha acompañado a lo largo de toda su vida. Daba igual que tuviera la responsabilidad deprestar sus cuerdas vocalesa la primera actriz del momento. Nada importaban las películas o representaciones teatrales en las que participara. No,todos le pedían y le piden siempre que les haga Heidi: «Me caía fatal, esa puñetera niña me dejó muda. Pero no le guardo rencor a pesar de que me robara la voz». En la España grisácea del 75,la industria del doblaje vivía sus días de orogracias a la confluencia del cine con la democratización de los aparatos de televisión. En una sala, frente a una pantalla enorme y un micrófono,doblaba de un tirón cada episodio. El estudio para el que trabajaba lo describe como un hervidero de grandes talentos. «Casi todos se han muerto. El otro día mismo, Matilde Conesa, que dobló a Bette Davis».

SelicaTorcal

La actriz Selica Torcal.

«Doblar dibujos es desagradecido»

Torcal ensayó su papel con la voz de la versión japonesay en ella se inspiró. Tal vez por eso Heidi siempre fue para nosotros una niña vocinglera. «La oías gritar cosas en japonés, "oíii táaa yáaa" [chilla imitando la lengua nipona].Uf, qué cosa más fea de idioma. ¿Pero qué habla esta idiota?, me decía yo.Doblar dibujos es desagradecido, pero los japoneses son aún peor, es una tarea desagradable, de repetir constantemente, de ir ajustando», vuelve a refunfuñar.

Heidi5

Pero luego, en cambio, regala otras palabras en el registro de la niña. «Es quepuedo hacerlo sin esfuerzo todavía, que San Blas me conserve la garganta. Lo sé, era una cosa muy tierna mi voz. Al pajarito de Heidi lo bauticé yo con el nombre de Pichí. Cuando en el estudio me escucharon pronunciar aquello de"Abuelito, abuelito, ¿volverá Pichí a casa?", todos me dijeron: "Selica, por dios, para, que nos vas a hacer llorar"». Y lo cierto es que sí, que lo borda 40 años después. «Bueno, yo no diría que mi voz es bonita, perosupe hacer aquello, sí, podía hacer lo que me pusieran por delante».

La actriz («porque es lo que soy, no esa señora que dobla, sino una actriz») no estudió demasiado,tuvo que ponerse a trabajar en el teatro muy joven, pero había leído el libro de 'Heidi' y lo llevó al estudio a fin de que los compañeros se empaparan de la historia. «Por eso la han seguido programando en los canales que han querido, porque era un cuento precioso, no como ese Bob Esponja. Eso sí, yonunca he cobrado un duro por las reposiciones ni por los DVD», se queja Torcal, también la voz del osito Jackie y de Peggy, de los Muppets. «Supongo queno me llamarán a mí para doblar la nueva serie, como no lo hicieron con la película con personajes de carne y hueso. Nada, todo ha cambiado mucho, o eso es lo que me dicen».


Autor: Bellanote, 10/Abr/2015, 12:38


La virgen, se habrá quedado tranquila la mujer! anda que no ha soltado perlas...

En algunas tiene razón en otras no.. vaya mala leche que tiene. Pero que en parte no se le puede reprochar a la pobre. Por mucha bonita voz que tuviese y mucho que diese de sí, si le jodió la voz, y fue tan tan duro para ella, pues normal, pero menudas cosas que suelta, jaja. pero el hecho de que ella cuente que lo hacía tan bien y que tiene una voz preciosa en cierto modo lo perdona

Pues tiene el típico pensamiento de las mujeres de su edad.. xD No sé porqué piensas que deben pagarte por cada reemisión de la serie. A menos que sea algo que use exclusivamente tu voz.. jaja


Autor: calros, 10/Abr/2015, 14:38


Lo justo sería que se le pagara por cada reemisión, como se le paga a la distribuidora alemana y a la productora japonesa por cada reemisión. Pero no se hace y creo que nunca se ha hecho. No sólo la llama puñetera, también le dice directamente "esta niña es idiota". Como la Rottenmeier, vamos.


Autor: rubioserrano, 10/Abr/2015, 16:57


la


Autor: santxe, 10/Abr/2015, 17:10


Sí, pero es lo que dice Calros: si Selica se fastidió la voz doblando a Heidi ¿Porqué Marisa no se la fastidió si la dobló en más capítulos que ella? Yo lo que pienso es que a Selica le iba la juerga y llegaba a su casa a las 2 de la madrugada, y luego ponerse a gritar a las 8, ya me dirás.

Además, el nombre de "Pitchí" no se lo inventó Selica, ya estaba así en japonés (ピッチー)
"oíii táaa yáaa" :-]

Autor: Bellanote, 10/Abr/2015, 17:13


A ver, que la señora ha hablando con una mala ostia, pero no tienes porqué "excusarla" ni "defenderla" así. Que entendemos que sus razones tendrá para decir esas cosas, como las mismas que tú has dicho que ya me las suponía yo


Autor: santxe, 10/Abr/2015, 17:26


Me parece que Rubio contestaba a Calros... :7}


Autor: rubioserrano, 10/Abr/2015, 17:48


Es mi opinión y la de Selica. Si queréis saber más sobre este tema, podéis escuchar una entrevista que le han hecho a Selica en Cataluña Radio, La tribu, esta misma tarde. Ahí explica muy bien lo que dijo, y por qué lo dijo.
Santxe, además de doblar a Heidi en aquella época, Selica también doblaba por la tarde a otras actrices, y a una de ellas tenia que esforzar la voz y hacerla más grave, con lo que suponía un gran esfuerzo, que le provoco la afección de garganta.


Autor: santxe, 10/Abr/2015, 18:01


http://www.ccma.cat/catradio/alacar[....]ya-radio-primera-hora/audio/877027/


Autor: calros, 11/Abr/2015, 08:34


Huy, Selica matizando lo que dijo en la entrevista... :-]

Si la culpa de su afección fuera que tuviera que agravar la voz por las tardes, culparía al doblaje de las tardes y no al de las mañanas, digo yo...


Autor: Bellanote, 11/Abr/2015, 14:22


Venga, ahora se le va a tener manía a la señora por criticar a Hedi, que parece que no se puede tocar, jaja


Autor: santxe, 11/Abr/2015, 19:17


Es que eso de decir que una de las mejores de animación de todos los tiempos, estaba mal hecha... que su autor tiene un Oscar, señora!


Autor: Bellanote, 11/Abr/2015, 19:32


Cada uno tiene sus opiniones aunque sean erróneas xD


Autor: rubioserrano, 17/Abr/2015, 18:00


Acabo de escuchar en el programa de "Ciudadano Garcia" de RNE, una breve entrevista a Selica Torcal, con mótivo de los 40 años de la emisión de Heidi en televisión española.
En dicha entrevista Selica ha aclarado que no dijo aquello de "puñetera niña" a Heidi, ni le tiene manía, ni le caía mal el personaje. Ha puntualizado que se referia al doblaje y al idioma japonés, de expresiones tan breves, monósilabos, y tan dificil. Si se ha quejado, que estos dibujos siempre tenían las bocas abiertas, y encajar las labiales resultaba muy complicado. Pero algo que me ha sorprendido, durante la entrevista en ningún momento he escuchado el nombre de Marisa Marco (Heidi en los 33 capítulos restantes) ni el nombre de Angelina Gatell (la adaptadora de los textos al castellano). Ni los incidentes del doblaje, y su sustitución.

Selica Torcal tan sólo dobló 19 capítulos , lo dejó a causa de una afección de garganta y algún que otro problema que no le restan mérito como actriz. Pero la mayor parte del trabajo se debió a Marisa Marco, y no se le puso ningúna cassette para que la imitara, vió, eso sí,  algunos capítulos doblados por Selica, pero a quien imitó y a la perfección, fue a la actriz japonesa que había puesto voz al dibujo y quizá algo a Selica en algunos momentos.
Su intervención en el doblaje de "Heidi", impecable por cierto, acabó definitivamente en el capítulo 19, el resto, los 33 capitulos, estuvieron  a cargo de Marisa Marco,y como digo, cuyo nombre tampoco menciona en la entrevista, la cual demostró una gran profesionalidad y una calidad que ahí está.

Y con esto doy por finalizada la "polémica" que se ha creado  a raíz de la entrevista que le hicieron a Selica Torcal hace unos días. La verdad por delante.


Autor: santxe, 17/Abr/2015, 18:20


Seguramente le pasaría como Jesromero, que al final no pudo explicarse bien en la entrevista. Y parece que García ya está un poquito más al día si Heidi es anterior o posterior a Mazinger, pobre hombre. Y veo que Torcal ha cambiado su opinión sobre Hayao Miyazaki, ja, ja, ja ! aunque tampoco tiene claro si la dobló antes o después de "El bosque de Tallac" o "Los Teleñecos".

¡Datazo! Torcal doblaba a Lee Remick en la mini-serie "Jennie"!!!! Esto no lo saben ni en la web de los doblajes, lo mismo que lo de Shirley MacLaine en la serie "La periodista atrevida".

http://www.rtve.es/alacarta/audios/[....]eidi-hablando-su-dobladora/3095097/


Autor: calros, 18/Abr/2015, 08:04


"Jennie" llegó a coincidir en época de emisión con "Heidi"... ¿podría ser ésta la serie que Torcal doblaba por las tardes al tiempo que doblaba los dibujos animados por las mañanas? ... después de 40 años estamos descubriendo muchas cosas nuevas.


Autor: rubioserrano, 18/Abr/2015, 09:56


Originally written by @calros

"Jennie" llegó a coincidir en época de emisión con "Heidi"... ¿podría ser ésta la serie que Torcal doblaba por las tardes al tiempo que doblaba los dibujos animados por las mañanas? ... después de 40 años estamos descubriendo muchas cosas nuevas.

Pues sí, era esta serie títulada "Jennie", la que doblaba Selica por las tardes, en la época que también doblaba "Heidi" por las mañanas.


Autor: santxe, 18/Abr/2015, 17:36


Sí, pero "Jennie" por suerte sólo tenía 7 capítulos, así que cuando Selica se quedó afónica esta serie ya estaba terminada de doblar, si no hubiera tenido que sustituirla otra persona.

García se ha quedado de piedra cuando Selica le ha dicho que también dobló las primeras películas de "Emmanuelle" :D


Autor: pepito-grillo, 18/Abr/2015, 18:46


Santxe, las voces de dobladores las identificarás estupendamente, pero a García ni de coña. Porque el que hace la entrevista a Selica no es García, sino David Sierra :-]


Autor: santxe, 18/Abr/2015, 18:56


Perdón, es que yo he oído muy pocas emisiones de su programa. ¡Ya me extrañaba que García "ubicara" bien a "Heidi"!


Autor: calros, 20/Abr/2015, 15:36


Una cosa que dice Selica del doblaje de "Heidi" en la entrevista al "20 Minutos", y que yo siempre he mantenido también, es que los japoneses son (o eran) muy malos dobladores. No se ajustaban a los movimientos de la boca ni les importaba un rábano si el personaje tenía cerrada o abierta la boca. Ahí sí que le doy la razón: el doblaje español (y en definitiva, el europeo y el latinoamericano) de esta serie es muy superior al que se realizó en Japón.


Autor: santxe, 20/Abr/2015, 19:53


¿Eso dónde lo dice? No lo veo.


Autor: calros, 21/Abr/2015, 07:41


Pues ahora yo tampoco lo veo.  :lo)


Autor: calros, 08/May/2015, 15:28


Originally written by @Carlos-DG

- Francisco Blanes realizó una adaptación en cómic que publicó la revista Chío en los números 98 a 118 (1967-1968) y que en los años 70 fue reeditada en las revistas Tele Chico y Gente Menuda.

Pues aquí pongo una muestra ("TeleChico" 881, correspondiente al "Tele-Radio" 11 de noviembre de 1974) es decir ¡antes de que TVE adquiriera "Heidi"!!!!


Autor: santxe, 08/May/2015, 21:01


Pues por lo que veo en la parte de abajo, se ha ventilado la primera novela en menos 18 páginas. Hay cambios en algunos nombres de los personajes y vuelve a haber referencias religiosas... no me gusta el estilo de Blanes, parece hecho a toda prisa.


Autor: maruse88, 16/May/2015, 03:32


Hola, he encontrado este foro buscando información de Yoichi Kotabe y no me imaginaba que hubiera gente tan experta en Heidi. Yo me consideraba hasta ahora un gran fan y alguien que conocía casi todos los detalles de la serie pero veo que me falta mucho por ver y saber. En fin, quería aportar algo la primera vez que escribo pero ya he visto que lo habeis tratado casi todo, en varios años además. Lo unico que se me ocurre compartir es un podcast que escuché hace un tiempo y me pareció bastante completo. Seguramente ya lo habreis escuchado y sinó, vale la pena escucharlo. La primera parte trata otro tema diferente, pero casi todo el podcast habla de Heidi:

http://www.ivoox.com/vdla-2x2-ridic[....]-heidi-audios-mp3_rf_2359452_1.html

Me llevará un tiempo leerme todo lo que se ha publicado, pero valdrá la pena.

Un saludo y gracias por todo.


Autor: calros, 16/May/2015, 09:03


Se nota que el que ha hecho el programa no ha visto muchos dibujos animados... Heidi no fue el primer personaje de animación al que se le veían la bragas... pues a Betty Boop ya se le veían en la década de 1930. Tampoco el anime era del género "kodomo" como dice el locutor (no se enteran). Y se nota que tampoco ha visto la versión de "Trenzas doradas"...

Por lo demás se deja oir... :-]


Autor: santxe, 16/May/2015, 14:05


Bienvenido Masure. Pero ¿eres fan de Heidi o de Yoichi Kotabe? Me alegra que te gusten estos dibujos tan clásicos, de cuando aún no habías nacido, y quieras saber más de sus autores. En este hilo están las máximas autoridades en Kotabe.


Autor: maruse88, 18/May/2015, 03:28


Soy fan de Heidi, de ghibli, de casi todas las series del World Masterpiece Theater y de otras del mismo estilo. Todo empezó hace unos 10 años que fui a ver al cine la pelicula "el castillo ambulante" y quedé encantado, tanto que pasé a ver todas las peliculas de ghibli y posteriormente quise revisionar Heidi. Ya la vi de pequeño y sabía que me gustaba pero después hubo un tiempo que la aborrecí, más que nada por vergüenza (una edad complicada). Cuando revisioné Heidi me di cuenta de la obra maestra que tenía ante los ojos y quise ver más series del mismo estilo y saber más sobre los autores y todo lo que le rodea. Hace poco descubrí que Kotabe era el diseñador de Heidi y no Miyazaki como pensaba y había escuchado muchas veces. Sabiendo eso quería buscar como apareció y evolucionó el personaje de manos de su creador Kotabe y buscando imagenes he llegado a este foro.

Una de las cosas que más me gustan de la animación es ver y escuchar las intros de las series en cada uno de los paises o regiones donde se han emitido y ver como se "vive" la animación en cada país. En Italia y Francia gustan bastante las series clasicas. Muchas las he tenido que ver en italiano sea en televisión por satelite o también en youtube, dailymotion o por descarga. Tanto es así que he llegado a aprender italiano y algo de francés. En Italia y Francia hay emisoras de radio online que emiten música de dibujos animados y algunos programas en directo. Una de las que más escucho es Radioanimati de Italia.

Para que veais hasta donde llega mi "obsesión" por Heidi os voy a dar algunos datos que tengo apuntados.

He visto Heidi 19 veces: 7 en castellano, 7 en italiano, 2 en alemán, 2 en valenciano y 1 en japonés.

En cuanto a las intros hice una lista de reproducción con las diferentes versiones: https://www.youtube.com/watch?v=y85[....]=PLLHxAG6OLdJjdgiC8eUuxdajWMxLzrhuh

Un saludo ¿cuantas veces la habreis visto vosotros?


Autor: rubioserrano, 18/May/2015, 14:57


Hola Maruse88. Me alegra que al final supieras que Yoichi kotabe era el diseñador de "Heidi", y no Hayao Miyazaki, como dices.

Yoichi Kotabe es sin duda el padre de "Heidi", pero toda la gloria, siempre se la ha llevado Hayao Miyazaki, incluso Isao Takahata es casí un desconocido para la mayoria de los que han visto alguna vez "Heidi". Y eso que Takahata es el director de la serie, y bajo mi opinión sus películas y series tienen una realidad y son muchos más creibles que algunas obras de Miyazaki. Yoichi kotabe comenzó su carrera de animador junto a Miyazaki y Takahata en Toei Doga.  Gracias a "Heidi" y a Takahata se le dió nombre a lo que él hacia,  diseñar los personajes, porque hasta entonces no sé habia definido un nombre para el encargado de los diseños. Yoichi Koatabe, además de "Heidi", diseño muchos otros personajes: Taro, el niño dragón, Marco, Biniky, hols, Elfie, etc.

Sobre cuantas veces he visto Heidi, no lo recuerdo, pero entera, desde el capítulo uno al 52, la habré visto al menos cuatro veces. Y sin seguir el orden cronológico de los capítulos muchas más, creo que la he visto más veces de este último modo que entera.


Autor: calros, 18/May/2015, 17:05


Yo también la habré visto entera unas cuatro veces, siempre en la versión en castellano de SAGO por supuesto (me niego a oirla con ningún otro doblaje, ni siquiera el latinoamericano). Kotabe es un gran diseñador, pero de dentro del equipo, yo prefiero a Yasuo Otsuka. Miyazaki no diseñó los personajes de "Heidi" pero sí las escenas, lo mismo que en "Marco" y "La princesa encantada".


Autor: santxe, 18/May/2015, 21:49


Yo también me uno al club de los que han visto 4 veces la Heidi. La ví por primera vez en el 87 (TVE-1), 91 (Tele-5), 2008 (Antena-3) y 2015 (DVD).


Autor: maruse88, 19/May/2015, 04:17


En realidad la cifra de visualizaciones ha sido tan alta porque cada vez que la emiten en la tele, sea el canal que sea, la veo si puedo, y en verdad la han emitido varias veces los hace unos años tanto en España como en Italia. Tengo las fechas por si os interesan:

19/10/09 - 23/11/09 en antena 3

08/01/10 - 20/01/10 en ki.ka (Alemania)

25/01/10 - 25/04/10 en Italia 1

06/04/10 - 17/06/10 en Italia 1

23/12/10 - 09/01/11 en neox

28/04/11 - 13/05/11 en neox

06/06/11 - ? cortada a mitad en neox

14/06/11 - 22/07/12 en nou 2 (Comunidad Valenciana)

12/09/11 - 22/11/11 en Italia 1

23/11/11 - 03/01/12 en Italia 1

07/12/11 - 06/01/12 en neox

09/01/12 - 01/02/12 en ki.ka (Alemania)

11/06/12 - 21/08/12 en Italia 1

10/09/12 - 10/11/12 en Italia 1

22/08/13 - no terminada en canal 9 (Comunidad Valenciana), probablemente le pilló el cierre del canal.

Eso es todo, algunas fechas son aproximadas porque me enteraba tarde de su emisión o no vi el último capítulo.

El resto de veces la vi por mi cuenta. También tengo 2 ediciones en DVD diferentes que encontré de oferta. Ninguna de ellas me gusta. A ver si hay suerte y la editan en blu ray proximamente.


Autor: calros, 19/May/2015, 14:51


¿Pero también hablas alemán? Yo aprendí italiano a fuerza de ver películas y series en la tele por satélite, y francés casi casi lo mismo, pero alemán...


Autor: rubioserrano, 19/May/2015, 16:29


¡Yo tan sólo quiero ver Heidi con el doblaje de Sago, y me niego a verla en otro idioma!


Autor: santxe, 19/May/2015, 22:51


Sí, pero bien que te has comprado la serie en japonés en DVD "azulado"... ;-)


Autor: maruse88, 20/May/2015, 00:47


No, alemán no, ojalá, pero como la había visto antes, ya sabía de que iba la cosa. Además es una especie de versión original ya que Heidi si hubiera existido hablaría alemán. Una de las cosas que más me sorprendió es que en italiano y español se dicen aveces cosas muy diferentes en las mismas escenas ¿cual será la traducción más fiel? supongo que la española ya que la Heidi italiana era especial, hablaba muchas veces sin mover la boca...


Autor: calros, 20/May/2015, 15:28


El azulado es el Blu-Ray Santxe... pues sí Maruse, es habitual que cada país traduzca los diálogos a su manera y a veces las cosas no coincidan. Además, recuerda que Zuiyo lo que hizo fue pasar un resumen del argumento y cada estudio de doblaje tuvo que inventarse los diálogos.

En España, al menos, se molestaron en comprarse las dos novelas e intentar ajustar los diálogos para ser lo más respetuoso posible al original; gracias a ello, luego otros países utilizaron la traducción española para realizar sus doblajes. Pero no todos. E incluso en el doblaje latinoamericano, que utilizó y acreditó la traducción de España, hay varios pasajes que no respetan los diálogos españoles.  


Autor: pepito-grillo, 20/May/2015, 21:03


Originally written by @calros

Además, recuerda que Zuiyo lo que hizo fue pasar un resumen del argumento y cada estudio de doblaje tuvo que inventarse los diálogos.

En España, al menos, se molestaron en comprarse las dos novelas e intentar ajustar los diálogos para ser lo más respetuoso posible al original; gracias a ello, luego otros países utilizaron la traducción española para realizar sus doblajes. Pero no todos. E incluso en el doblaje latinoamericano, que utilizó y acreditó la traducción de España, hay varios pasajes que no respetan los diálogos españoles.  

¿Esto es en serio? ¿Hemos visto una serie con diálogos inventados y a nadie se le ocurrió contratar un traductor?


Autor: Bellanote, 20/May/2015, 21:57


Pfffff...  los perfeccionistas ahora tiraran la serie por el suelo por ello. xD


Autor: santxe, 20/May/2015, 23:28


Ya la "tiraron" en su momento los que habían leído las novelas antes de ver la serie.

Calros dijo que contratar a un buen traductor japonés-español era carísimo en aquella época (lo mismo que un traductor de chino-español), así que se solía utilizar una traducción que había al inglés, pero que no era de diálogos, sino un resumen de lo que pasaba en cada episodio.

De todas maneras, Rubio, que es un experto en las novelas y en la serie, dijo que los diálogos escritos por la casa de doblaje eran una traducción muy fideligna de las novelas y muy respetuosa. O sea, que un traductor japonés no lo hubiera hecho mejor.

Seguro que no fue el caso de los italianos.


Autor: rubioserrano, 21/May/2015, 13:08


¡Vamos a ver!


Autor: pepito-grillo, 21/May/2015, 21:02


Pues eso no tiene nada que ver con lo que decía Calros. Una cosa es pasar por una traducción intermedia en inglés (algo frecuente, por cierto) y otra inventarse los diálogos a partir de un resumen.


Autor: calros, 22/May/2015, 15:08


Yo estoy convencido de que Zuiyo no distribuyó la traducción del 100% de los diálogos de la serie. Ninguna compañía asiática lo hacía, da igual que sea japonesa o china o coreana. Si no ¿cómo se explica que algunos diálogos de la versión en italiano sean totalmente diferentes a los españoles? Si ambos idiomas parten de la misma traducción al inglés...

Lo que se solía hacer era traducir los diálogos que eran más importantes de cada episodio, es decir, los que afectaban directamente a la trama. El resto se dejaba en blanco. A veces te encontrabas con que aproximadamente el 50% de la trama estaba sin traducir.  

Voy a poner un ejemplo de película asiática antigua, del que se conserva en YouTube la copia con el subtitulado original en inglés de su primera exhibición fuera de sus fronteras: se trata de la película hongkonguesa "The Peerles Beauty" (1953)

https://www.youtube.com/watch?v=QUPv7LSQNfo

Fijáos que la mitad de lo que están diciendo los actores no aparece transcrito. Incluso, a veces hablan y no hay ningún subtítulo.

Pues eso era "Heidi".


Autor: rubioserrano, 22/May/2015, 16:57


Pues yo, Calros, te puedo asegurar que Heidi, la envió la productora traducida al inglés, y  aquí fue traducida al español, como ya sabeís por Margarita Ribes y adaptada por Angelina Gatell.


Autor: santxe, 30/May/2015, 18:02


Originally written by @santxe

Como ya he dicho, copian descaradamente la serie japonesa en vez de basarse directamente en la novela, de manera que vuelve a aparecer "Niebla" que en realidad no existía. Y además, por lo que veo, le cambian el nombre a las cabras.

Lo que más me mosquea es eso de los "nuevos personajes", qué habrán ideado los de Planeta Junior para estropear aún más la historia...

La están pasando ahora por el Canal Clan (además mañana domingo harán un maratón Heidi a partir de las 4). No es exactamente un calco, hay episodios "nuevos" con cosas que no estaban en la serie. Ahora ya se puede juzgar: muy inferior a la serie japonesa.

Primero, el argumento y la estructura de la serie está muy "americanizado", con su típica moralina (supongo que se ha hecho pensando en sus ventas en los países anglosajones). Los personajes están demasiado suavizados, hasta el abuelo parece mariquita. Lo que en la japonesa era ternura, aquí es cursilería.

Segundo, el doblaje rechina. Por ejemplo, la voz del abuelo se nota forzada, no tiene la fuerza de Joaquín Vidriales.

Tercero, la música parece de esas que se hacen ahora por sintetizador, no es sinfónica. Un desastre, si Takeo Watanabe levantara la cabeza...


Autor: Bellanote, 30/May/2015, 21:28


Casi nadie duda que la versión nueva de Heidi está mal hecha y barata y no tiene ni punto de comparación con la de Isao Takahata. Esto es la cosa de siempre, lo que hace ahora todo el mundo, remakes baratos, porque se creen que es dinero fácil, "lo que tuvo éxito una vez lo tendrá otra vez":.


Autor: calros, 31/May/2015, 08:27


Pues es verdad, hoy hay anunciado un bloque de 4 capítulos seguidos. http://www.rtve.es/infantil/serie/heidi/video/maraton-heidi-clan/3145821/


Autor: santxe, 31/May/2015, 16:49


Parecen episodios auto-conclusivos con subtramas nuevas.


Autor: calros, 01/Jun/2015, 16:47


He visto un par de episodios. Argumentos totalmente inventados. Con decir que Pedro se ha construido, él solito, una casa de madera con escalera plegable encima de un árbol ...

El doblaje no es tan malo, pero en calidad, a años luz de Sago. A Pepito le gustará porque Pedro tiene la voz muy grave.

Muy floja, pero seguro que se venderá bien en Europa.


Autor: maruse88, 01/Jun/2015, 17:49


El inicio es algo diferente. Heidi viene en tren desde una ciudad "a la otra punta del país". Realmente no se como es en el libro, pero en la serie salían de Ragaz o Bad Ragaz, un pueblo que está al otro lado del Rin y se puede ir a pie. Siempre he tenido algunas dudas, ¿donde vivía Heidi antes de llegar a las montañas con su abuelo?¿cual es el oscuro secreto del pasado del abuelo?¿viene todo eso en la obra original?


Autor: calros, 01/Jun/2015, 17:57


El "oscuro pasado" del abuelito no se explica claramente en la serie de 1974, aunque hay una escena en la que Dete deja claro que fue muy turbio, y amenaza con él al abuelo. Sin embargo, la procedencia de la niña sí que se explica claramente en el capítulo 1 de la serie. Se había criado en un pueblecito cercano a Maienfeld (donde ella nació, o algo así) hasta los 5 años, época en que Dete debe dejarla al cuidado de su abuelo para irse a trabajar a la gran ciudad.    


Autor: rubioserrano, 01/Jun/2015, 21:01


Originally written by @maruse88

El inicio es algo diferente. Heidi viene en tren desde una ciudad "a la otra punta del país". Realmente no se como es en el libro, pero en la serie salían de Ragaz o Bad Ragaz, un pueblo que está al otro lado del Rin y se puede ir a pie. Siempre he tenido algunas dudas, ¿donde vivía Heidi antes de llegar a las montañas con su abuelo?¿cual es el oscuro secreto del pasado del abuelo?¿viene todo eso en la obra original?


Autor: maruse88, 02/Jun/2015, 01:24


Lo del abuelo aclarado. Que Heidi naciera allí, en Dorli, como se dice en el capitulo 1, no quiere decir que viviera siempre allí. La diferencia está en que la serie japonesa del 74 empieza con Dete y Heidi CAMINANDO hacia Maienfeld desde Ragaz, y no EN TREN desde la otra punta del país como se ve en la versión 3D. De hecho en la versión 3D es como si Heidi viera las montañas en ese momento por primera vez. Lo que estaba claro es que Heidi estaba con Ursula que era la mujer que la cuidaba. ¿Donde vivía Ursula? yo personalmente pienso que en Ragaz, porque Dete trabajaba allí antes de marcharse a Frankfurt, o elmenos es eso lo que se dice en la versión japonesa.


Autor: rubioserrano, 02/Jun/2015, 16:57


Heidi vivia en Bad Ragaz, al cuidado de la vieja Úrsula. Si observas las dos imágenes que he subido, veras más claro el recorrido que hicieron Dete y Heidi para ir a Dorfli. En la imágen de la derecha, aparece el pueblo de Ragaz, y en la misma imágen veras en el lado izquierdo arriba, en una montaña un castillo en ruinas. Ese mismo castillo aparece en la imágen de la izquierda, y se llama el castillo Wartenstein, existe realmente, yo lo he visto. Maienfeld esta a pocos kilómetros de Ragaz. Yo hice el recorrido cuando estuve allí.

Lo único que no existe es Dorfli, el pueblo donde se situa la historia de Heidi. Johanna Spyri, se basó en el bello pueblo de Jenins, que realmente si existe y esta muy próximo a Maienfeld para crear Dorfli en Heidi.

Pero, tu duda era dónde vivía la vieja Úrsula, y es en Bad Ragaz.


Autor: calros, 02/Jun/2015, 17:04


De hecho el castillo de Wartenstein llevaba en ruinas 400 años cuando Heidi. Esta postal es de 1927.


Autor: rubioserrano, 02/Jun/2015, 17:09


Sí, así sigue. Y la versión nueva de Heidi, viajan en tren para ir a Dorfli, pero en la obra original de Spyri, en todas las rediciones que se han hecho de Heidi, comienza la historia con Dete y Heidi caminando desde Maienfeld a Dorfli, no hay tren, es una invención de los creadores de la nueva y repugnante serie.


Autor: calros, 02/Jun/2015, 17:11


¡Si fuera la única cosa que se han inventado...!


Autor: rubioserrano, 02/Jun/2015, 17:14


Ni lo sé, ni me importa. No la he visto, ni la veré...Heidi es sin duda la serie de Zuiyo.


Autor: santxe, 02/Jun/2015, 22:36


¡Cáscaras! ¡Me ví toda la serie muy atento a todos los detalles y en ningún momento me fijé en ese castillo!  :no)


Autor: rubioserrano, 03/Jun/2015, 10:18


Originally written by @santxe

¡Cáscaras! ¡Me ví toda la serie muy atento a todos los detalles y en ningún momento me fijé en ese castillo!  :no)

Santxe la serie esta llena de detalles.


Autor: santxe, 03/Jun/2015, 11:27


Eso ya me lo imaginaba. Incluso el extraño peinado que tenía Heidi seguro que lo copiaron de alguna aldeana, porque luego se repite con el de tía Brígida, y no puede ser casualidad.


Autor: rubioserrano, 03/Jun/2015, 13:59


Eso ya no lo sé, pero las dos tienen la misma apertura en el flequillo, y en forma de arco...Si supiera japonés, te aseguro que saldríamos de dudas, tengo libros sólo en japonés donde explica detalladamente el proceso de creación de la serie y todo lo que eso implica; personajes, decorados, etc.


Autor: maruse88, 03/Jun/2015, 17:08


Originally written by @rubioserrano

Ese mismo castillo aparece en la imágen de la izquierda, y se llama el castillo Wartenstein, existe realmente, yo lo he visto. Maienfeld esta a pocos kilómetros de Ragaz. Yo hice el recorrido cuando estuve allí.

Tienes suerte de haber estado allí, a mi me encantaría ir. En Franckfurt sí que he estado pero se ve muy diferente. Cuando fui no sabía que había una casa en la que se habían basado para la de Clara. Sabía que la estación era bastante parecida pero tuve mala suerte y estaba en obras.


Autor: maruse88, 03/Jun/2015, 17:20


Originally written by @rubioserrano

Si supiera japonés, te aseguro que saldríamos de dudas, tengo libros sólo en japonés donde explica detalladamente el proceso de creación de la serie y todo lo que eso implica; personajes, decorados, etc.

Yo tengo un amigo que sabe japonés, si me pasas una copia de esos libros podríamos llegar a un acuerdo, pero primero tendría que hablar con él.


Autor: Bellanote, 03/Jun/2015, 17:24


Originally written by @maruse88
Originally written by @rubioserrano

Si supiera japonés, te aseguro que saldríamos de dudas, tengo libros sólo en japonés donde explica detalladamente el proceso de creación de la serie y todo lo que eso implica; personajes, decorados, etc.

Yo tengo un amigo que sabe japonés, si me pasas una copia de esos libros podríamos llegar a un acuerdo, pero primero tendría que hablar con él.

Más vale que ese acuerdo no sea pagarle por la traducción, porque para eso se podría agenciar el mismo una traducción oficial de algún licenciado como los de Daruma.


Autor: rubioserrano, 03/Jun/2015, 20:51


Originally written by @maruse88

Tienes suerte de haber estado allí, a mi me encantaría ir. En Franckfurt sí que he estado pero se ve muy diferente. Cuando fui no sabía que había una casa en la que se habían basado para la de Clara. Sabía que la estación era bastante parecida pero tuve mala suerte y estaba en obras.

Sí, en Fráncfort también he estado. Y vi la casa natal del poeta alemán Goethe. La estación si me recordaba a la de la serie,pero me gustó mucho más el viaje a Suiza; Maienfeld, Zúrich, Berna, Lucerna, Basilea, etc., Suiza es un país bellísimo.

Y sobre las traducciones son muy caras, pero todo es cuestión de tiempo.


Autor: santxe, 03/Jun/2015, 23:03


Suiza es un país bellísimo... si vas en primavera o en verano. Ya sabes que "en los Alpes los inviernos son muy rigurosos".

También se podría escanear la página en cuestión y luego podríamos pasarlo por un programa que convierte la imagen del escáner en texto, y a partir de aquí se podría poner en el traductor de Google. Claro que nunca hará una traducción perfecta, pero por lo menos nos quedaríamos con la mitad de lo que dice.


Autor: santxe, 05/Jun/2015, 20:59


Estación de Frankfurt en la época de la Heidi (bueno, unos pocos años más tarde, del 1901 al 1914) y vestíbulo.

Observar que no hay todavía ningún automóvil, solamente coches de caballos y el tranvía.

Estación según el equipo de Takahata:


Autor: santxe, 05/Jun/2015, 21:08


Vestíbulo de la estación

Vestíbulo visto por el equipo de Takahata:


Autor: calros, 06/Jun/2015, 09:31


He captado lo que podría ser un error de documentación: los arcos de la fachada de la estación aparecen desnudos en la versión de Takahata, o sea, tal y como estaban en la década de los 70 que el equipo se desplazó a tomar fotografías. Pero en las postales de principios del siglo pasado, se ve que esos tres arcos tienen una marquesina...


Autor: santxe, 06/Jun/2015, 18:00


¿Y tú como sabes que a finales del siglo XIX ya había marquesina? La pudieron poner a principios del siglo XX y años después quitarla... si nos ponemos a criticar pijotadas...


Autor: calros, 07/Jun/2015, 08:47


...por no hablar de que en la salida, hay un reloj encima del arco central que en la serie no está.


Autor: santxe, 07/Jun/2015, 16:50


¿Pero es que vamos a juzgar la calidad de una serie por sus precisiones o imprecisiones históricas? A ver si por una marquesina y un relojito vamos a cambiar nuestra opinión de una serie.


Autor: maruse88, 08/Jun/2015, 17:48


A pesar de esos pequeños detalles, la adaptación sigue siedo mucho mejor que otras. No en todas las series viajan al lugar en busca de escenarios y detalles.

Que yo sepa en Heidi y en Marco lo hacen, y desconozco si en Ana de las Tejas Verdes fueron a Canada o no ya que es de los mismos autores y los paisajes son de lo mejor que he visto.

De Marco he visto parte de un documental donde explican como buscaron localizaciones en Italia. Es un documental sobre el museo Ghibli. Para mi Marco es la mejor adaptación de la realidad de la época, pero no de la obra original. Representa fielmente como eran las ciudades en aquella época y los problemas sociales y de los emigrantes.


Autor: rubioserrano, 08/Jun/2015, 20:12


Originally written by @maruse88

De Marco he visto parte de un documental donde explican como buscaron localizaciones en Italia. Es un documental sobre el museo Ghibli. Para mi Marco es la mejor adaptación de la realidad de la época, pero no de la obra original. Representa fielmente como eran las ciudades en aquella época y los problemas sociales y de los emigrantes.

Siempre lo he dicho, Marco esta muy bien adaptada, refleja mejor que ninguna serie animada la época, la ambientación. Parece que estes viviendo realmente en la Génova del siglo XIX.


Autor: pepito-grillo, 08/Jun/2015, 22:02


Pero la obra original debe tener 10 páginas o así, ¿no? Yo leí Corazón de niño y recuerdo que era un capítulo de nada.


Autor: santxe, 08/Jun/2015, 23:31


Sí, el 90% de la serie era inventado. Amedio y el Sr. Peppino y su familia eran inventados.


Autor: maruse88, 09/Jun/2015, 15:58


Por cierto, ¿conoceis la otra adaptación anime en la que sale Marco? se llama "Cuore Monogatari" o "Libro Cuore" y es una adaptación de todo el libro de Amicis. Yo la he visto en italiano y no se si se emitió en España, me suena que sí. La parte de Marco solo dura dos capítulos y tiene algo que le falta a la serie Marco de la Nippon, el contraste lingüistico. Marco llega allí y tiene algunos problemas para comunicarse con la gente de Argentina que hablan español. Tengo que reconocer que adaptar una situación así siempre será más facil en italiano que en español.

Otro detalle curioso de Marco es que en el capítulo 20 hay una tormenta cuando está en el barco con otros emigrantes. Para olvidarse de la tormenta y tranquilizarse cantan una canción, esa canción es la misma en todas las versiones que he visto: castellano, italiano, alemán y valeciano. Probablemente el doblaje al español fue el primero en realizarse y el resto se ha traducido del español, dejando esa parte de la canción como una "versión original".


Autor: calros, 09/Jun/2015, 17:28


En efecto, la adaptación japonesa de "Cuore" también llegó a España, concretamente a las teles autonómicas, en concreto a TV3 llegó en 1991 con el título de "Diari d'un escolar", es decir, con casi diez años de retraso.

No conocía ese detalle de la canción tormentosa, generalmente cada país la adapta como le da la gana...


Autor: rubioserrano, 09/Jun/2015, 19:36


Originally written by @maruse88

Otro detalle curioso de Marco es que en el capítulo 20 hay una tormenta cuando está en el barco con otros emigrantes. Para olvidarse de la tormenta y tranquilizarse cantan una canción, esa canción es la misma en todas las versiones que he visto: castellano, italiano, alemán y valeciano. Probablemente el doblaje al español fue el primero en realizarse y el resto se ha traducido del español, dejando esa parte de la canción como una "versión original".

La canción que dices del capítulo número 20, "Noche de tormenta", se títula; "Dulce María".

Bajo la luna blanca

Que alumbra la montaña

Se oye nuestra canción

Napolitana.

A lo lejos resuena

Eco de campanas

De la pequeña iglesia,

Bello rincón de paz.

 Dulce Maria, lejos de ti

Cuánta melancolía.

 Te rezo noche y  día,

Eres mi inspiración,

Tu espíritu nos guía

Y a nuestras vidas

Llena de amor.

Dulce Maria, lejos de ti

Cuánta melancolía.


Autor: calros, 10/Jun/2015, 15:33


Curiosamente esa canción era de las pocas que no cantaba el niño José María López Pascual. En su lugar la canta Alfredo Garrido García (jefe de "Fonogram", compañía que consiguió la licencia de la BSO de la serie para que la distribuyera Philips), que también escribió la letra. Garrido también compuso y cantaba el tema de "Mazinger-Z".


Autor: rubioserrano, 10/Jun/2015, 16:20


Todas las canciones de "Marco", están compuestas por Alfredo Garrido (letra) y José Torregrosa (música). Además de José Mª Pascual, en el disco canta un tema una niña llamada Omaira Carmona.

Estos son los títulos de los temas del disco de Marco: Marco, Mar, Hoy es un día de fiesta, Marioneta, Dulce María, Mamá, Salta la cuerda, Somos dos, Pepino, Bella bambina, Venir todos y Siempre corriendo.


Autor: maruse88, 10/Jun/2015, 16:26


Originally written by @calros

En efecto, la adaptación japonesa de "Cuore" también llegó a España, concretamente a las teles autonómicas, en concreto a TV3 llegó en 1991 con el título de "Diari d'un escolar", es decir, con casi diez años de retraso.

Por lo que dices, debe ser una de esas intros y doblajes en catalán que se han perdido al igual que La Pequeña Polon y La Familia Robinson. Yo almenos no he encontrado nunca esa versión.


Autor: calros, 10/Jun/2015, 17:46


Pero entonces ¿estamos hablando de que Italia, Alemania, etc. utilizaron la letra de Garrido para sus respectivas versiones? En el caso de Italia ¿no hubiera sido mejor que fueran composiciones propias?

Originally written by @maruse88
Originally written by @calros

En efecto, la adaptación japonesa de "Cuore" también llegó a España, concretamente a las teles autonómicas, en concreto a TV3 llegó en 1991 con el título de "Diari d'un escolar", es decir, con casi diez años de retraso.

Por lo que dices, debe ser una de esas intros y doblajes en catalán que se han perdido al igual que La Pequeña Polon y La Familia Robinson. Yo almenos no he encontrado nunca esa versión.

El doblaje de "Diari d'un escolar", al ser de TV3, no está perdido. Lo tienen en sus archivos segurísimo. Santxe tenía grabado un trozo de la serie de su pase por TV3.

No sé si me lo borrarán más tarde o más temprano.


Autor: santxe, 10/Jun/2015, 20:19


También hay algunos episodios con doblaje latinoamericano subidos a Youtube.


Autor: maruse88, 11/Jun/2015, 07:55


Muy bueno el video de Cuore Carlos, pero lo que a mi lo que de verdad me interesa es la intro. ¿La tienes también?


Autor: maruse88, 11/Jun/2015, 13:32


He estado viendo las primeras páginas del post y veo que os dio por dibujar. Yo también he hecho algunos dibujillos pero no se me da muy bien. Necesito un modelo para poder dibujar, no puedo sacar los dibujos directamente de mi imaginación. Un día estaba aburrido y pensé ¿como quedaría Heidi en estilo occidental? y más concretamente con el estilo de los Simpsons. Así que me fijé en una imagen de Heidi y una de Lisa y este fue el resultado:


Autor: calros, 11/Jun/2015, 17:21


Pues la verdad es que no se te dá nada mal. Has encontrado el punto exacto entre lo que es el personaje y su adaptación. Todos los dibujos de Heidi que hemos puesto en este hilo son copiados...

Y no, no hay "opening" ni nada de eso, las grabaciones de Santxe son un auténtico cajón de sastre.


Autor: maruse88, 11/Jun/2015, 19:11


La verdad es que me llevó su tiempo. Además tengo dos versiones, una primera que hice con paint hace bastante tiempo y esta que la he repasado con Inkscape para evitar que esté todo pixelado. Si os gusta dibujar y no conoceis el programa, os lo recomiendo, ya que es perfecto para "calcar" fotogramas de series trazando las curvas por encima y luego modificandolo a tu antojo.

¿Por que mis imagenes se ven más pequeñas?¿hay otra forma de adjuntar imágenes, copia-pega en el texto quizá? La verdad que nunca había escrito en un foro y tengo que habituarme.


Autor: santxe, 11/Jun/2015, 21:05


Francamente, me gusta más la Heidi Simpson que la Heidi-3D.

Para subir fotos a tamaño original, se puede usar el servicio de Subefotos (mantiene tu imagen en la red unos 2-5 años).

http://mangaclassics.mboards.com/825757/9494826-poner-una-foto-en-el-foro/

Si quieres que tu imagen se mantenga en el foro más de 10 años, entonces lo mejor es un alojamiento externo como Photobucket, por ejemplo. Todos ellos son gratuitos.


Autor: calros, 02/Jul/2015, 10:22


Shôji Satô, uno de los diseñadores de "Heidi", vino a España en 1976 a recibir un premio y coincidió con Raquel Welch y Carmen Sevilla ("Lecturas").


Autor: santxe, 02/Jul/2015, 17:35


Según he indagado, Sato no era más que un encargado de pre-producción de la serie, no sé por que los del "Lecturas" lo hacen parecer responsable de los diseños.


Autor: calros, 03/Jul/2015, 07:41


Un dibujo animado tiene muchos padres y ninguna madre.


Autor: santxe, 03/Jul/2015, 15:22


Eso es la Constitución, no la animación.


Autor: calros, 08/Jul/2015, 15:48


El "Lecturas" también le dedicó un reportaje a la cabaña del abuelito y al pueblo de Maienfeld en 1976. O mejor dicho, a los que ellos consideraban que era la cabaña del abuelito...


Autor: rubioserrano, 08/Jul/2015, 17:06


¡Qué buen descubrimiento! La fuente de Maienfeld la recuerdo perfectamente, y también la otra fuente dedicada a Heidi. Pero, la aldea "Rofels" no me suena para nada, yo visité Mainfeld, Ragaz, que es donde se basaron para buscar localizaciones.

Sobre Shoji Sato que recogió un premio debido a la popularidad de Heidi en nuestro país, creo que hubo alguna polémica, porque después estuvo en España el productor y se averiguo que era un farsante. "Heidi" tuvo dos padres, Yoichi Kotabe el creador de los personajes e Isao Takahata, nada más.


Autor: maruse88, 09/Jul/2015, 03:40


Hace tiempo vi un video que situaba históricamente las series del WMT. Viendolo te das cuenta que las historias de Heidi y Marco prácticamente coinciden en el tiempo. Marco iría acontinuación de Heidi ya que la historia de Heidi termina en 1881 y la historia de Marco comienza en 1882. Gracias a este video he podido saber que Heidi tiene más o menos 9 años al acabar la serie y por tanto entre que va a Frankfurt y el final de las serie pasa más o menos un año (Rubio seguro que se sabe hasta la fecha de su cumpleaños...). Otro dato curioso que se puede extraer es que Heidi y Marco se llevarían dos años el uno del otro. Heidi sería dos años mayor que Marco. En cuanto a Pedro, acabaría la serie con 15 años, y no se le nota nada, se cuida mucho. Heidi si que parece que crece pero en algunos capitulos meten escenas recicladas de capitulos anteriores y se nota bastante.

Aquí está el video: https://www.youtube.com/watch?v=_MxRYFfSNzA

Si no habéis visto las series del WMT y queréis verlas, tened cuidado. Hay spoilers.


Autor: rubioserrano, 09/Jul/2015, 14:17


La historia de Heidi empieza en 1877 y acaba en 1883:

En el capítulo uno "Hacia la montaña" nos encontramos en 1877, Heidi tiene 5 años cuando va a vivir con el abuelo, en las montañas pasa tres años. En el capítulo 19 "Camino de Fráncfort" tiene 8 años. En Fráncfort pasa un año (1881) tiene 9 años. Regresa con 10 años a Dorfli en el capítulo 34 (1882). En el capítulo 42 ha pasado un año desde que volvío de Fráncfort, tiene entonces 11 años. La serie termina en el capítulo 52 "Hasta pronto", en 1883.

La historia de Marco comienza en 1880 y termina en 1883:

En "Marco", comienza en 1880, en el capítulo uno "No te vayas, mamá", Marco tiene 8 años. En el capítulo número dos "Un niño de Génova" ha pasado un año (1881) tiene 9 años. En el capítulo número 6, tiene 10 años. La serie termina en efecto, en 1883.

Heidi y Marco, tendrían la misma edad, los dos nacierron en 1872, ya que los dos en 1883 tienen 11 años. Y como bien dices, en "Heidi", hay diferencia de la Heidi más niña de los primeros capítulos a la Heidi de los últimos. En Pedro, no se ve tanta diferencia, y en Clara tampoco.


Autor: calros, 09/Jul/2015, 15:11


¿Que Heidi pasa un año entero en Frankfurt? Pero si Santxe dijo que apenas estuvo un trimestre. Si hubiera pasado un año entero, hubiera habido un episodio "navideño" en casa de los Sesemann...

Muy currado el cuadro de WMT. Justo cuando Marco encuentra a su madre, naufraga la familia Robinson...


Autor: maruse88, 09/Jul/2015, 16:50


Originally written by @calros

Si hubiera pasado un año entero, hubiera habido un episodio "navideño" en casa de los Sesemann...

Tampoco hubo episodios navideños en la montaña, puede que el abuelo fuera bastante ateo, o quizá los productores ya que en otras versiones si que me suena que hay navidades.

Los datos de edades deben ser los del libro original. En la serie habrán hecho lo que han querido. Heidi no parece que tenga 11 años al final y mucho menos Pedro 17. Aveces hacen estas cosas con tal de que guste al publico, incluso llegaron a cambiarle el sexo a Remi.


Autor: santxe, 09/Jul/2015, 18:17


Es posible que Rubio se guiara por las fechas de la novela, a mí en los dibujos animados la estancia de Heidi con los Sesemann me pareció de tres meses y eso a mucho estirar.

Yo también te agradezco el enlace de World Masterpiece Theater, pero opino que Peter Pan debería haber sido eliminado.  Según ese dietario, la historia más antigua se remonta al 1837 ("Lucy") seguida de Tom Sawyer en 1846.


Autor: pepito-grillo, 09/Jul/2015, 19:53


Siendo ortodoxos el título World Masterpiece Theater no se usa hasta Ana de las Tejas Verdes. Aquí se hace uso de una generalización de título como a veces se hace con la serie antológica de Disney y otras. Pero bueno... Más "grave" me parece ni mencionar a Miyazaki entre los creadores de Heidi, como si una serie fuese sólo el diseño de sus personajes...


Autor: rubioserrano, 09/Jul/2015, 21:31


Originally written by @pepito-grillo

Más "grave" me parece ni mencionar a Miyazaki entre los creadores de Heidi, como si una serie fuese sólo el diseño de sus personajes...

Yo estaba hablando del creador de Heidi, o sea, quien fue el encargado de diseñarla. Por lo tanto por ese motivo no he mencionado a Hayao Miyazaki. Y no es nada "grave", ya que no fue uno de los creadores. Miyazaki en "Heidi" se encargó del diseño de decorados, digamos que fue el encargado de decidir que objetos debian de haber en la cabaña, en la casa de los Sesemann, etc. Por lo tanto, no es nada "grave" decir que Heidi fue creación de Isao Takahata, ya que es el director , y de Yoichi Kotabe, que fue el encargado de diseñar a Heidi y todos los demás personajes. Y sólo, sólo es creación de Takahata en primer lugar Heidi, y en segundo de Kotabe. Y "Marco", también es creación de Takahata y de Kotabe como responsable junto a su esposa Reiko Okuyama, de los diseños de "Marco".

Es como si digo que "Nausica del valle del viento", es creación de Takahata, pues no lo es, es de Miyazaki.

Respecto a que Heidi pasó un año en Fráncfort, me guio por los años que transcurren entre el capítulo uno al 42, y entre las novelas de Spyri. Pero opino como Maruse88, es dificíl precisar los años, y sobre todo las edades, Pedro no aparenta tener 17 años en el último capítulo, como mucho aparenta 14 o 15, como Clara.


Autor: calros, 10/Jul/2015, 13:23


Originally written by @maruse88
Originally written by @calros

Si hubiera pasado un año entero, hubiera habido un episodio "navideño" en casa de los Sesemann...

Tampoco hubo episodios navideños en la montaña, puede que el abuelo fuera bastante ateo, o quizá los productores ya que en otras versiones si que me suena que hay navidades.

Los productores digo yo que serían budistas o shintoístas, no ateos. Parece que todas las referencias religiosas que hay en el libro fueron eliminadas (a excepción de los capítulos de los salmos de la abuela de Pedro) para favorecer su distribución a todos los países del mundo.


Autor: rubioserrano, 10/Jul/2015, 15:25


Las diferencias entre el libro original y la serie de animación:


Autor: pepito-grillo, 10/Jul/2015, 16:35


Originally written by @rubioserrano
Originally written by @pepito-grillo

Más "grave" me parece ni mencionar a Miyazaki entre los creadores de Heidi, como si una serie fuese sólo el diseño de sus personajes...

Yo estaba hablando del creador de Heidi, o sea, quien fue el encargado de diseñarla. Por lo tanto por ese motivo no he mencionado a Hayao Miyazaki. Y no es nada "grave", ya que no fue uno de los creadores. Miyazaki en "Heidi" se encargó del diseño de decorados, digamos que fue el encargado de decidir que objetos debian de haber en la cabaña, en la casa de los Sesemann, etc. Por lo tanto, no es nada "grave" decir que Heidi fue creación de Isao Takahata, ya que es el director , y de Yoichi Kotabe, que fue el encargado de diseñar a Heidi y todos los demás personajes. Y sólo, sólo es creación de Takahata en primer lugar Heidi, y en segundo de Kotabe. Y "Marco", también es creación de Takahata y de Kotabe como responsable junto a su esposa Reiko Okuyama, de los diseños de "Marco".

Es como si digo que "Nausica del valle del viento", es creación de Takahata, pues no lo es, es de Miyazaki.

Hombre, lo de "grave" lo entrecomillaba para quitarle gravedad al término. Pero difiero totalmente de tu opinión. Una de las cosas que a mi juicio destacan de Heidi y Marco vistas con ojos de adulto, o a mi me lo parece, amén de la ambientación, de la que aquí estáis continuamente haciendo referencias y eso es por algo, es la precisión en la planificación y la continuidad. Algo que no es nada habitual ni en series ni en cine, y que aquí está mimada hasta el infinito. Y eso fue labor de Miyazaki. Junto a otros muchos artistas o los guionistas que acabas de mencionar. Que Heidi sea una obra redonda sería impensable sin la confluencia de esfuerzos de todo un equipo, y la maestría en la dirección de todos por Takahata. En mi opinión, repito.


Autor: santxe, 10/Jul/2015, 19:38


Originally written by @rubioserrano

Las diferencias entre el libro original y la serie de animación:

El viaje de la señorita Rottenmeier a los Alpes. Ella nunca fue ni conoció jamás al abuelito de Heidi. Se incluyó en la serie de dibujos porque el personaje en las montañas daba más juego que la abuelita de Clara.


Autor: rubioserrano, 10/Jul/2015, 21:54


Originally written by @pepito-grillo

Hombre, lo de "grave" lo entrecomillaba para quitarle gravedad al término. Pero difiero totalmente de tu opinión. Una de las cosas que a mi juicio destacan de Heidi y Marco vistas con ojos de adulto, o a mi me lo parece, amén de la ambientación, de la que aquí estáis continuamente haciendo referencias y eso es por algo, es la precisión en la planificación y la continuidad. Algo que no es nada habitual ni en series ni en cine, y que aquí está mimada hasta el infinito. Y eso fue labor de Miyazaki. Junto a otros muchos artistas o los guionistas que acabas de mencionar. Que Heidi sea una obra redonda sería impensable sin la confluencia de esfuerzos de todo un equipo, y la maestría en la dirección de todos por Takahata. En mi opinión, repito.

Sí, pero decir que eso te parece "grave", no, esa es tu opinión. La serie es especialmente, por méritos propios de Isao Takahata, es su obra, es mi opinión, y no es "grave".

La serie "Conan el niño del futuro", por ejemplo, es sin duda mérito de Hayao Miyazaki, y aunque en ella colaborase Takahata, no se puede decir que sea de este último. En este caso pasa lo mismo, Heidi es obra de Takahata. Además lleva su sello, si analizas las obras de Takahata, te daras cuenta que es 100% por 100% Takahata.


Autor: rubioserrano, 10/Jul/2015, 21:56


Originally written by @santxe

El viaje de la señorita Rottenmeier a los Alpes. Ella nunca fue ni conoció jamás al abuelito de Heidi. Se incluyó en la serie de dibujos porque el personaje en las montañas daba más juego que la abuelita de Clara.

Totalmente de acuerdo, Rottenmeier le daba más juego, y es junto con Pedro los que llevan la parte digamos "cómica" de la serie.


Autor: pepito-grillo, 11/Jul/2015, 00:06


Originally written by @rubioserrano
Originally written by @pepito-grillo

Hombre, lo de "grave" lo entrecomillaba para quitarle gravedad al término. Pero difiero totalmente de tu opinión. Una de las cosas que a mi juicio destacan de Heidi y Marco vistas con ojos de adulto, o a mi me lo parece, amén de la ambientación, de la que aquí estáis continuamente haciendo referencias y eso es por algo, es la precisión en la planificación y la continuidad. Algo que no es nada habitual ni en series ni en cine, y que aquí está mimada hasta el infinito. Y eso fue labor de Miyazaki. Junto a otros muchos artistas o los guionistas que acabas de mencionar. Que Heidi sea una obra redonda sería impensable sin la confluencia de esfuerzos de todo un equipo, y la maestría en la dirección de todos por Takahata. En mi opinión, repito.

Sí, pero decir que eso te parece "grave", no, esa es tu opinión. La serie es especialmente, por méritos propios de Isao Takahata, es su obra, es mi opinión, y no es "grave".

La serie "Conan el niño del futuro", por ejemplo, es sin duda mérito de Hayao Miyazaki, y aunque en ella colaborase Takahata, no se puede decir que sea de este último. En este caso pasa lo mismo, Heidi es obra de Takahata. Además lleva su sello, si analizas las obras de Takahata, te daras cuenta que es 100% por 100% Takahata.

Mira que es fácil en este foro acabar polemizando sobre banalidades. En ningún momento he dicho que sea "grave", he dicho más "grave" que, y no es lo mismo.

Por supuesto que Heidi y Marco son obras fundamentalmente de Takahata. No en vano es el director y no ejerce ni mucho menos de director por encargo, sino que impregna toda la obra de su visión personal. Hasta ahí estamos de acuerdo. Respetando, por su puesto, tu admiración por el trabajo de Kotabe, ahí es donde empezamos a discrepar, porque siendo bueno, no me parece (a mí) lo más destacable de la serie como para adjudicarle la copaternidad en solitario. Pero eso son opiniones. Más "grave" me parecía cuando le adjudicabas la paternidad total y omitías a Takahata, o eso he creído leer en alguna ocasión. Aún así todas son opiniones muy respetables y admito que mi forma de expresarme no ha sido la más afortunada. Mis disculpas.


Autor: rubioserrano, 11/Jul/2015, 10:23


Originally written by @pepito-grillo

Mira que es fácil en este foro acabar polemizando sobre banalidades. En ningún momento he dicho que sea "grave", he dicho más "grave" que, y no es lo mismo.

Por supuesto que Heidi y Marco son obras fundamentalmente de Takahata. No en vano es el director y no ejerce ni mucho menos de director por encargo, sino que impregna toda la obra de su visión personal. Hasta ahí estamos de acuerdo. Respetando, por su puesto, tu admiración por el trabajo de Kotabe, ahí es donde empezamos a discrepar, porque siendo bueno, no me parece (a mí) lo más destacable de la serie como para adjudicarle la copaternidad en solitario. Pero eso son opiniones. Más "grave" me parecía cuando le adjudicabas la paternidad total y omitías a Takahata, o eso he creído leer en alguna ocasión. Aún así todas son opiniones muy respetables y admito que mi forma de expresarme no ha sido la más afortunada. Mis disculpas.

Sí, ya lo sé, has dicho "más grave", que es todavía más a mi favor. Y como bien dices son opiniones de cada uno. Lo de Yoichi kotabe, para mi es el diseñador, que es importante (para mi), quizás exagero, pero gracias a él se crearon los personajes fisicamente.  Pero el autor es sin duda Isao Takahata.

En cuanto a Hayao Miyazaki, su participación en Heidi se basaba en realizar el trabajo de "layout" (director de escenas), y en aquella época todavía no se había inclinado hacia el cargo de realizador. Incluso el veterano Yasuji Mori colaboró en Heidi, él fue el encargado de animar en los créditos de apertura, de realizar  el baile de Heidi y Pedro. Así como tampoco se puede olvidar a Masahiro Ioka, el director artistico de la serie y famoso artista por sus dibujos de la naturaleza.

Pero, como bien dices son opiniones de cada uno de nosotros, respetables, para mí sin duda los dos Takahata y kotabe son los más importantes figuras de la serie.


Autor: santxe, 11/Jul/2015, 16:31


No sabía que Yasuji Mori, el maestro de Miyazaki, diseñó el "opening". Indagando, he descubierto que la escena del baile de Pedro y Heidi se filmó con la técnica del rotoscopio. Los que bailan son Miyazaki y Kotabe, y Mori fue el encargado de pasar la escena a dibujos con Pedro y Heidi. De hecho, parece ser que existen fotos en blanco y negro de esa sesión (Miyazaki y Kotabe bailando juntos y girando), pero no las encuentro.


Autor: rubioserrano, 11/Jul/2015, 16:38


En efecto, Santxe.

 Yasuji Mori quería analizar el movimiento en dos personas reales. Y le sirvieron de modelos  Hayao Miyazaki y Yoichi Kotabe, que ejecutaron el baile , cerca del estudio, y Yasuji Mori los grabó, con una cámara cinematográfica de 8mm. Yo tengo fotos del baile.


Autor: santxe, 11/Jul/2015, 16:43


Juraría que hace bastantes años encontré esas fotos en internet (aunque no sabía que fue idea de Mori), pero ahora ni rastro.


Autor: calros, 12/Jul/2015, 08:42


Creo recordar que Mori los filmó en un parking, porque no tenían ni estudio para hacerlo.


Autor: pepito-grillo, 14/Jul/2015, 22:23


Originally written by @rubioserrano

Sí, ya lo sé, has dicho "más grave", que es todavía más a mi favor. Y como bien dices son opiniones de cada uno.

No creo que tenga mayor interés continuar con esto, que no lleva a ninguna parte. Ya te he pedido disculpas y las mantengo. Pero vamos, hombre, que una expresión comparativa en español relativiza las cosas, no las califica.

Un enano es más alto que una mosca. Pero eso no significa que un enano sea alto en términos absolutos. Comillas aparte, con que yo haya dicho que omitir a Miyazaki y otros me parece más "grave" que unificar los seriales animados de Fuji en una sola serie (que previamente he dicho que es un matiz sin importancia), no he querido decir que la omisión sea "grave" en sí misma en ningún momento. A partir de aquí, las interpretaciones son libres, claro.


Autor: rubioserrano, 15/Jul/2015, 20:13


Originally written by @pepito-grillo

No creo que tenga mayor interés continuar con esto, que no lleva a ninguna parte. Ya te he pedido disculpas y las mantengo. Pero vamos, hombre, que una expresión comparativa en español relativiza las cosas, no las califica.

Un enano es más alto que una mosca. Pero eso no significa que un enano sea alto en términos absolutos. Comillas aparte, con que yo haya dicho que omitir a Miyazaki y otros me parece más "grave" que unificar los seriales animados de Fuji en una sola serie (que previamente he dicho que es un matiz sin importancia), no he querido decir que la omisión sea "grave" en sí misma en ningún momento. A partir de aquí, las interpretaciones son libres, claro.

No voy a continuar con este tema. Acepto tus disculpas, y como dije anteriormente, todos somos libres de opinar y expresar nuestras opiniones.

Hayao Miyazaki es uno de los mejores realizadores, y todo cuanto ha hehco depués de colaborar en "Heidi" me gusta: Quizás Totoro y Conan el niño del futuro, sean de sus obras, mis preferidas. Así como de Isao Takahata sean :"La tumba de las luciérnagas", "El cuento de la princesa Kaguya" y"Recuerdos del ayer". Ah, y Heidi ¡Como no!


Autor: maruse88, 18/Jul/2015, 18:13


Originally written by @pepito-grillo

Siendo ortodoxos el título World Masterpiece Theater no se usa hasta Ana de las Tejas Verdes. Aquí se hace uso de una generalización

Por supuesto que es para generalizar. A partir de Heidi todas las series tienen unas características comunes a pesar de que cambién los patrocinadores, los productores, los autores... de hecho otras productoras tienen series del mismo estilo: Remi, Belle y Sebastián entre otras. Echo un falta la denominación de un género que haga referencia a este tipo de series. Existen el shonen, shoujo, espokon, mecha... todas ellas denominan generos con características comunes, pero no hay una palabra que defina a estas series con las siguientes características:

1. Basadas en novelas.

2. Protagonistas jóvenes.

3. Protagonistas acompañados por una o varias mascotas.

4. Capitulos no autoconclusivos. Todos forman parte de la misma trama.

5. Importancia del dramatismo. Es común que mueran personajes.

6. En muchos casos, itinerancia y conocimiento de nuevos personajes en diferentes lugares.

7. Importantes relaciones de amistad entre un protagonista masculino y uno femenino.

8. Cierto grado de educación moral y ecológica.

9. Número de episodios entre 26 y 52. (Se debe al número de semanas del año).

10. Estilo de dibujo. Diseño de personajes redondeado y bien proporcionado, colores planos sin sombras, brillos o degradados. (Se debe en parte a la época en que se realizaron).

Estas son algunas de las características que se me ocurren. ¿Alguna más?


Autor: santxe, 18/Jul/2015, 18:36


Originally written by @maruse88

Estas son algunas de las características que se me ocurren. ¿Alguna más?

Que todas son occidentales. Ninguna transcurre en ningún país asiático.

Y que todas están situadas en el pasado (menos "Conan") Siglo XIX o principios del siglo XX.


Autor: calros, 19/Jul/2015, 08:49


¿No hubiera sido mejor poner esto en el hilo de WMT?


Autor: santxe, 19/Jul/2015, 17:54


Tampoco hay que ser tan tiquis miquis, pero lo paso al otro hilo.


Autor: maruse88, 19/Jul/2015, 23:28


Originally written by @calros

¿No hubiera sido mejor poner esto en el hilo de WMT?

No sabía que existía uno.


Autor: santxe, 20/Jul/2015, 14:15


No pasa nada.


Autor: maruse88, 23/Ago/2015, 18:20


He encontrado algunas imágenes del supuesto storyboard y modelos de dibujos de Heidi y escenarios. Los he encontrado en una página italiana. ¿que os parecen? ¿las habías visto ya en otra parte?

Storybaoards: http://www.oasidelleanime.com/minisiti/heidi/storyboards-blu-ray/index.htm

Modelos: http://www.oasidelleanime.com/minisiti/heidi/schizzi/index.htm


Autor: calros, 24/Ago/2015, 08:40


¡Resopla! En los bocetos, la estación de Frankfurt es diferente... ¡y aquí sí que hay reloj!


Autor: santxe, 24/Ago/2015, 16:01


¡Que manía te ha dado con el reloj!

Ese debe ser el libro de storyboards y modelos que compró Rubio. Pero en esa página web, parece como si dijera que esos dibujos están extraidos del Blu-ray...


Autor: santxe, 24/Ago/2015, 16:03


En esos dibujos el modelo de la casa es más fiel a la original que la definitiva:


Autor: santxe, 24/Ago/2015, 16:04


¡Y fijarse! Plano de las habitaciones de la casa, por dentro, para que no hubiera incongruencias!

¡Gracias por avisarnos, Maruse!


Autor: maruse88, 24/Ago/2015, 17:16


De nada! Enhorabuena por los 1000 comentarios! Me parece que ya no hace falta libro, la gente puede leerse el foro directamente.


Autor: santxe, 24/Ago/2015, 17:42


Si te refieres al libro que tiene pensado escribir Rubio, no te creas, segurísimo que tiene montones de datos que no ha explicado en este foro.


Autor: Bellanote, 24/Ago/2015, 19:20


Originally written by @santxe

Ese debe ser el libro de storyboards y modelos que compró Rubio. Pero en esa página web, parece como si dijera que esos dibujos están extraidos del Blu-ray...

Pues puede ser, me parece que hay bocetos y dibujos mil en el Blu-ray.

Creo que se los pasé a Rubio.


Autor: santxe, 24/Ago/2015, 20:55


Pero si Rubio se compró esos Blu-ray, ya tendría él esos dibujos... no hacía falta que se los enviaras...


Autor: Bellanote, 24/Ago/2015, 21:50


Originally written by @santxe

Pero si Rubio se compró esos Blu-ray, ya tendría él esos dibujos... no hacía falta que se los enviaras...

¿Que Rubio se compró esos Blu-ray?  ¿En serio? Que no tenía ni idea.  Y no es sarcasmo. Y casi no lo creo. Yo le dije que me había pillado unos ripeos en Blu-ray de la serie que contienen audio castellano. Me los pidió. Nunca se los pasé porque no pude (por problemas de espacio los borré y coger los episodios y muxearlos para quitar los otros audios y subs uno por uno era algo molesto) Yo creo que tú lo confundes con otra cosa.

Yo que sé, el me los pidió, y yo le envié, los scans del box y booklets, y además los  bocetos y todo eso que vienen EN UNO DE LOS DISCOS


Autor: santxe, 24/Ago/2015, 22:49


Perdona, lo que quise decir es que Rubio tiene los Blu-ray originales japoneses que tienen el audio en japonés solamente. Claro, lo que él querría sería tener la calidad de los Blu-rays con el audio español, o sea las dos cosas juntas, así que supongo que por eso te los pidió.

Puede ser que los ripeos esos que tenías, tuvieran esos extras (o sea los booklets y todo eso) montados en España, pero que en los Blu-rays originales japoneses no los tengan.


Autor: Bellanote, 24/Ago/2015, 23:39


¿Se refiere a que tiene ripeos o que se compró la box japonesa? ¿En serio? Porque estaba carilla.. hombre, como objeto coleccionista la cosa vale todo el dinero. Pero bueno, la cosa es que el tendrá los BDs, pero a lo mejor no los puede reproducir (no tendrá BD, o si los tiene no puede ripearlos él mismo) y a lo mejor es por eso que lo que el me pidió son los extras que ESTÁN en los discos, osease las imágenes, bocetos y todo eso que están en forma de imágenes en los discos.


Autor: santxe, 25/Ago/2015, 16:29


Para Rubio, nada que esté relacionado con "Heidi" es lo suficientemente caro.


Autor: calros, 26/Ago/2015, 07:44


He encontrado otro error. En la fachada, se ve que hay 9 ventanas por piso. Sin embargo, en el interior, vemos que solamente hay 8 (en la fachada original sólo hay 7). La primera habitación (extremo inferior izquierdo) parece el dormitorio de Heidi (su nombre está medio borrado) con el armario donde escondía los panecillos para la abuela de Pedro. La tercera habitación pone "Clara" pero no sé si es el dormitorio o la sala de estudio.


Autor: santxe, 26/Ago/2015, 13:42


Ya empezamos a fijarnos en tonterías.

Aunque, ahora que lo miro ¿el último cuarto es el de la Rottenmeyer? La puerta de entrada es como diferente ¿no? Yo cuando ví la serie no me fijé en ese detalle...


Autor: calros, 27/Ago/2015, 08:12


El boceto está como cortado por los cuatro lados, por lo que han cortado/borrado los nombres de las habitaciones de ese extremo, pero yo diría que sí que es el de Rottenmeier.


Autor: rubioserrano, 29/Ago/2015, 10:34


Aquí he puesto un poco más claro  quien ocupaba las habitaciones.


Autor: santxe, 29/Ago/2015, 21:14


¡Gracias Rubio! Has hecho un buen trabajo instructivo. Con franqueza, no recordaba que la habitación de Heidi y la de la Rottenmeyer estaban una frente a otra.


Autor: rubioserrano, 29/Ago/2015, 21:17


Sí, estaban una frente a otra. Creo recordar que en el capítulo 27 "La abuelita de Clara", al final de ese capítulo se ve claramente donde está la habitación de la señorita Rottenmeier.


Autor: calros, 30/Ago/2015, 08:20


Ooops sorry.


Autor: santxe, 30/Ago/2015, 19:53


Entonces, en el piso superior debe estar el cuarto del Sr. Sesemann y más cuartos de invitados... y en el bajos deben estar estar los cuartos de la servidumbre (esto lo aprendí de la serie "Arriba y abajo") pero entonces ¡sobras dos plantas enteras!


Autor: calros, 31/Ago/2015, 08:19


... dos plantas que no estaban en el original. Yo lo que aprendí en "Arriba y abajo" es que además de mayordomo, doncella y cochero, también había cocinera ¡y en "Heidi" no tenían cocinera!


Autor: santxe, 31/Ago/2015, 17:52


Creo que los Sesemann tenían contratado un servicio de cátering.


Autor: maruse88, 31/Ago/2015, 18:22


Que no saliera en la serie no quiere decir que no tuvieran cocinera. En la fiesta que dan antes de marcharse la abuelita de Clara hay un montón de gente que se supone que son trabajadores.

No olvidemos el baño, en un capitulo aparece ¿en que planta estará? supongo que abajo.


Autor: santxe, 31/Ago/2015, 18:41


Tienes razón Maruse, ¿dónde estaban los servicios?

En un "cutaway" (tipo "13, Rue del Percebe") de una casa victoriana londinense de la misma época que "Heidi", vemos que había uno en cada piso, en un extremo de la casa (por lo menos uno para los señores y otro para la servidumbre). Esa debe ser la novena ventana que se veía desde fuera y Calros no atinaba a acertar qué habitación era.


Autor: calros, 01/Sep/2015, 14:21


Cierto, en su momento nos preguntamos dónde estaban los lavabos de la casa del abuelo y ahora no se nos ocurrió preguntar por los de la casa de Sesemann ¡y ahí sí que se vieron en una escena!


Autor: santxe, 01/Sep/2015, 20:02


¿Os estais refiriendo a la escena del baño de Heidi? Yo creo que no se rodó en ningún lavabo, sino que en aquella época la bañera era "portátil" y se podía utilizar en cualquier cuarto. Yo creo que esa escena se rodó en una sala vacía.


Autor: calros, 02/Sep/2015, 15:55


Podría ser, es verdad.


Autor: maruse88, 18/Sep/2015, 17:40


¿Heidi es una producción enteramente japonesa o tuvo colaboración alemana? me suena que Heidi tenía una pequeña coproducción alemana pero no estoy seguro. Lo digo porque tengo entendido que España fue el segundo país en retrasmitir Heidi después de Japón. Si es así, no entiendo como no fue Alemania la segunda en emitir Heidi habiendo colaborado en ella.

Por otra parte supongo que la otra versión de la música y bandas sonoras de la serie que ha servido de base a varios paises y regiones (alemán, italiano, frances, catalán...) fue creada en Alemania.

Por último, las veces que he visto emitir Heidi en España en castellano, la intro ha estado siempre en japonés al igual que el resto de canciones. ¿En alguna emisión de España las canciones han estado en castellano o las que hemos oido "abuelito dime tú" en español son de origen latino?


Autor: santxe, 18/Sep/2015, 20:30


Yo creo que era 100% japonesa, pero que una agencia alemana colaboró en la distribución en Europa, pero no sé hasta que punto esta colaboración fue importante. No sé si es verdad que España fue el segundo país en emitirla, pero no creo.

La música de "Heidi" es 100% japonesa, lo que pasa es que allí contrataron a una cantante austríaca o suiza (ahora no recuerdo, pero se dijo en este foro) para que cantara los famosos acordes suizos en dos o tres canciones de la serie.

En España, TVE, Tele-5 y Antena-3 y Planeta Junior siempre se han oído las canciones cantadas en japonés. Las canciones adaptadas al castellano ("Abuelito dime tú", "Oye", etcétera) fueron escritas y cantadas para su edición en disco a mediados de los 70s.


Autor: pepito-grillo, 18/Sep/2015, 20:45


Yo tampoco creo que Heidi tenga parte de coproducción alemana. A raiz de tu pregunta he estado mirando por internet y me ha sorprendido la cantidad de páginas que atribuyen su coproducción a la cadena alemana ZDF, incluída imdb. Creo que es uno de tantos errores que se copian y recopian en la red sin que nadie se cuestione nada al respecto, con la vergonzante wiki en español a la cabeza. Como no sea (y yo no lo creo) que ZDF anticipara una cuota para garantizarse su distribución en Alemania y otros países del entorno.

Visto que muchas intro europeas tienen el tema de los créditos de inicio basado en el alemán si parece que Alemania fue base de distribución europea para muchos países, pero no para España. Sí lo fue para Ana de las Tejas Verdes años después, lamentablemente.

Y, efectivamente, los temas traducidos de Heidi en castellano se crearon a raiz del enorme éxito de la serie en España, pero que yo sepa jamás se han incorporado a la serie más allá de montajes de youtube.


Autor: calros, 19/Sep/2015, 07:57


Los temas en español se podrían haber añadido a la banda sonora de la serie a posteriori, o sea a partir de su segunda emisión en TVE en 1987, pero creo que no se hizo por una sencilla razón: la voz de Maite Santamarina se oye diciendo, además del título, encima de la banda sonora japonesa: "Hoy presentamos el capítulo tal"


Autor: santxe, 08/Dic/2015, 09:40


Folleto navideño de "Heidi" re-dibujado en España en el año 75...("Todo-colección")



Autor: calros, 09/Dic/2015, 14:34


¿Lo has puesto ahora porque se acerca la Navidad?


Autor: AlfonsM, 19/Dic/2015, 09:56


Aunque la nueva Heidi en 3-D no parece estar alcanzando ni de lejos el impacto de su predecesora, acaba de lanzarse una revista dedicada a la misma, editada por Panini: http://espana.paninimagazine.com/st[....]es/sheid001-es-heidi-heidi-n-1.html


Autor: santxe, 19/Dic/2015, 12:16


No sé que tipo de material contendrá esa revista, pero si también incluye historietas, seguro que no tendrán la calidad de las Bruguera.


Autor: AlfonsM, 19/Dic/2015, 12:30


No creo que contenga siquiera historietas; este tipo de revistas infantiles actuales, hechas casi "a plantilla" suelen contener reportajes, pasatiempos, manualidades, recetas de cocina, un juguetito de plástico como encarte, etc. ...pero de cómics, generalmente apenas una o dos páginas (con excepciones), o incluso nada de nada.


Autor: calros, 20/Dic/2015, 08:44


Vaya pegote de página web, no hay vista de algunas páginas interiores ni nada de nada. Estos de Panini...


Autor: maruse88, 05/Ene/2016, 16:00


Originally written by @AlfonsM

Aunque la nueva Heidi en 3-D no parece estar alcanzando ni de lejos el impacto de su predecesora, acaba de lanzarse una revista dedicada a la misma, editada por Panini: http://espana.paninimagazine.com/st[....]es/sheid001-es-heidi-heidi-n-1.html

Más merchandising de la versión de Heidi 3D, me pregunto si habrá tenido éxito de verdad entre las generaciones de niños de ahora: http://muerdelapasta.com/promociones/regalo-bambini


Autor: calros, 06/Ene/2016, 08:43


Que habrá tenido éxito entre los niños de ahora, al menos un cierto éxito, es posible. Pero no entre los adultos también, como ocurrió con la Heidi japonesa.


Autor: maruse88, 06/Ene/2016, 18:42


Feliz 42 aniversario de Heidi! Hoy es el día que se emitió el primer capitulo por primera vez en Japón.


Autor: santxe, 07/Ene/2016, 08:27


Pues nosotros nos olvidamos de conmemorar el año pasado en día del 40 aniversario de la primera emisión de "Heidi" en España.


Autor: calros, 08/Ene/2016, 16:41


En efecto, "Heidi" cumplió 40 tacos en España el pasado 2 de mayo de 2015. Hubiera sido bonito que Rubio hubiera visto publicado su libro esa fecha, pero no pasa nada, esperaremos a verlo publicado el día 2 de mayo de 2025, cuando la niña cumpla 50 años, cifra redonda.


Autor: AlfonsM, 08/Ene/2016, 22:47


Curiosamente en este recorte el abuelo es llamado "Tío Alm" (su nombre original) en vez de "Viejo de los Alpes". En cuanto al "cisne" y el "pequeño oso" que se mencionan, se trata de un error de traducción: son los nombres originales de las cabras del abuelo, "Schwänli" y "Bärli" -para nosotros, "Blanquita" y "Diana"-, que traducidas literalmente significan "Cisnecito" y "Osito" (el sufijo "li" se utiliza como diminutivo en el alemán hablado en Suiza). Por lo visto, en el momento de dar la noticia aún no debían conocerse los nombres que llevarían estos personajes en el doblaje castellano.


Autor: santxe, 09/Ene/2016, 08:46


Ah, pues de ahí debe venir la duda que teníamos con el tema del "oso de Heidi"...

De alguna manera, se demuestra que el prospecto publicitario de la serie que ofrecía TVE era de procedencia alemana.


Autor: rubioserrano, 11/Ene/2016, 16:32


Originally written by @calros

En efecto, "Heidi" cumplió 40 tacos en España el pasado 2 de mayo de 2015. Hubiera sido bonito que Rubio hubiera visto publicado su libro esa fecha, pero no pasa nada, esperaremos a verlo publicado el día 2 de mayo de 2025, cuando la niña cumpla 50 años, cifra redonda.

Esta claro que cuando se publicó esta noticia de la nueva serie que se iba a estrenar en TVE, no se habia facilitado información del estudio de doblaje, pero estoy seguro que ya se habian traducido los nombres de las cabritas.


Autor: calros, 12/Ene/2016, 14:30


Muy probable. Y habitual.


Autor: [email protected], 14/Ene/2016, 01:19


¿La cadena alemana ZDF también produce la serie "Heidi" junto a Zuiyo Enterprises?


Autor: pepito-grillo, 14/Ene/2016, 03:23


No.


Autor: calros, 14/Ene/2016, 16:45


La única cadena que aparece en los créditos originales como coproductora es la japonesa Fuji TV.


Autor: maruse88, 14/Ene/2016, 21:25


Para asegurarme, he mirado también los créditos de la versión alemana, y como productora viene también solamente Zuiyo Enterprise. Si ZDF hubiera tenido una mínima colaboración, habría aparecido seguro.


Autor: [email protected], 16/Ene/2016, 00:19


¿Entonces lo de Fuji TV?


Autor: calros, 16/Ene/2016, 11:23


Se habrán olvidao.


Autor: pepito-grillo, 17/Ene/2016, 13:01


No olvidemos que el Calpis manga theater se estrenó en Fuji TV. Es más que probable que la participación de Fuji TV se limitara a los derechos de emisión original.


Autor: calros, 18/Ene/2016, 15:44


No sé hasta qué punto el canal (por mediación del patrocinador) financia parte del presupuesto de la serie o bien se limita a comprarla una vez producida y emitirla. No estoy muy puesto en estos temas, y menos en Japón.

Desde luego, en las entrevistas siempre se veía solito al productor de Zuiyo quejándose a quien quisiera oirle de que estaba perdiendo dinero...


Autor: pepito-grillo, 18/Ene/2016, 19:07


Si el nombre de Fuji TV aparece en los créditos como aparece, de alguna manera tuvo que participar.


Autor: maruse88, 19/Feb/2016, 01:47


Acabo de encontrar un reportaje sobre la ambientación de Heidi que está bastante bién. Lastima que está en francés, pero algo se entiende: https://www.youtube.com/watch?v=yz7xTQg1ahE

Saludos.


Autor: santxe, 19/Feb/2016, 16:25


Yo no entendí casi nada, es más, le puse los subtítulos y fue peor, con unas traducciones horribles. "S'apelle Dorfli" (se llama Dorfli) lo traducen como "sa pédophilie" (su pedofilia). La música es una de las "canciones tristes de Heidi". Hay un par de comparativas buenas entre escenas de la serie japonesa y el pueblo actual, pero supongo que esto Rubio Serrano lo tiene mucho más y mejor clasificado. También se habla de la serie live action de los años 70, inédita en España.


Autor: calros, 20/Feb/2016, 08:58


El vídeo está despedazado por temas en esta página web:

http://www.heidimythe.com/index.htm


Autor: santxe, 21/Feb/2016, 08:39


Está bien hecha, pero se vé muy poquita cosa.


Autor: maruse88, 09/Mar/2016, 00:13


Hace un tiempo comenté que había otra serie de anime en la que salía Marco, basada en el mismo libro. Pues bien, ahora he descubierto que también hay otro anime en el que aparece Heidi y no es el episodio piloto ese que había, sino un capítulo de una serie de cuentos que se llamó "Cuentilandia" ("Merhen Okoku" o "Anime Sekai no Dowa" en japonés) de la Toei. Le he echado un vistazo y en resumen, los fondos, paisajes y escenarios son una copia de la Heidi del 74. Los personajes son horribles y visten bastante parecidos a la clasica. La animación bastante penosa, de hecho es peor que la del 74 a pesar de haberse realizado mucho después (creo que se hizo en los 90).

Pues eso, una anecdota más, no se si se había comentado ya algo de esto o lo conocíais porque aun no me he leido todo el hilo...


Autor: calros, 09/Mar/2016, 17:42


Sí, ya hablamos de esta versión en otro hilo, e incluso hicimos una "comparativa" de los diseños de personajes (son los que aparecen en la tercera columna)

http://mangaclassics.mboards.com/82[....]9-la-otra-heidi-japonesa/#100862856


Autor: maruse88, 06/Abr/2016, 22:28


Una versión más, y esta medio española porque se rueda en Cantabria. ¿Que opinais de la noticia?

http://www.20minutos.es/noticia/271[....]-pelicula-rodaje-cantabria-liebana/


Autor: santxe, 07/Abr/2016, 10:50


¿"Henry", "Hugo" y "Seb"? ¿que personajes son esos?

Y el hecho de que quieran reflejar a Heidi como "adulta" en la última parte de la trilogía, para mí que adaptarán también las novelas de Charles Tritten.


Autor: calros, 08/Abr/2016, 15:21


¿Y un abuelito "joven y cool"? La madre que los parió.


Autor: Bellanote, 05/May/2016, 01:08


Aquí se puede ver el spot televisivo de Batidos Puleva con Heidi, emitido en 2003-2004.


Autor: pepito-grillo, 05/May/2016, 03:17


Minuto 00:52


Autor: Bellanote, 05/May/2016, 11:42


Sí, pepito, yo lo había compartido de manera que si le dabas a play, se reproduciría esa parte al instante.


Autor: santxe, 05/May/2016, 16:06


Pues no lo has compartido bien...

Los dibujos animados copian lo más fielmente posible la animación original (e incluso la dobladora se esfuerza por parecerse a Selica) aunque el resultado final es un poco plano. Yo diría que este spot se utilizó primero en Alemania, porque el tema musical que se oye es el que se utilizó en Alemania.


Autor: pepito-grillo, 05/May/2016, 20:27


No es que no lo hubiese hecho bien, es que miarroba no permite esa opción y la borra del código. Así de bien funciona.


Autor: santxe, 07/May/2016, 07:31


Ah. De todas maneras ahora lo han borrado.


Autor: AlfonsM, 12/Ago/2016, 18:18


Supongo que ya estaréis al tanto de esta nueva "Heidi" cinematográfica, en imagen real y genuinamente "made in Switzerland", que ya ha arrasado en taquilla en su país natal y que en breve se estrenará en nuestras pantallas: http://www.myswitzerland.com/es/heidi-en-cines-la-primavera-de-2016.html

Aquí el trailer en castellano: https://www.youtube.com/watch?v=VT3iOzFGzvs


Autor: Bellanote, 12/Ago/2016, 18:28


Pues tiene pinta, pero me jode el doblaje low-cost a lo Emon, y probablemente no tenga mucha taquilla aqui porque no se de nadie que sepa de este estreno y es en una o dos semanas


Autor: santxe, 12/Ago/2016, 21:41


¿doblaje low-cost? ¿pero que dices???????? El abuelo (¡Bruno Ganz!) es el maestro Arsenio Corsellas, un monstruo del doblaje, y la abuela de Clara es nada menos que la señora Fletcher, Marta Martorell!

:ja)

Y por lo que veo, esta peli todavía no tiene ficha de doblaje...


Autor: calros, 13/Ago/2016, 09:45


Pero esta Heidi no es la de Liébana, esta es otra... a ver si ahora vamos a tener una invasión de Heidis...

El narrador creo que es Ramón Rocabayera, la voz del comisario Montalbano.


Autor: santxe, 14/Ago/2016, 09:24


Por lo que se ve en el trailer y las fotos, de nuevo adaptan las dos novelas juntas.


Autor: calros, 15/Ago/2016, 10:06


Por lo menos, la Heidi cántabra será una trilogía, lo cual es más lógico.


Autor: calros, 20/Ago/2016, 11:57


¿Os acordáis de esto?

Originally written by @santxe
Originally written by @rubioserrano

Pablo del Hoyo actualmente dirige una de las series que más me gusta y me tiene enganchado "The Walking Dead".

Pues ahora entiendo porque a Rubio le gustaba tanto Pablo del Hoyo en esa serie: he descubierto que Pablo interpretó a "Pedro" en la versión teatral de "Heidi" en el 76! directamente basada en la serie de TV.

He encontrado una imagen publicitaria en el "ABC" de 1977. ¿Teatro dramático... o de terror?


Autor: santxe, 20/Ago/2016, 16:56


¡Que horror! ¡A mí que no me esperen! :2]


Autor: Alatriste22, 03/Sep/2016, 21:57


Yo por edad no llegué a ver la primera emisión de la serie, lo hice en 1987; desde entonces no la había vuelto a ver completa, algún capítulo suelto en alguna reemisión y poco más. Ha sido una experiencia absolutamente fantástica volver a verla al mismo tiempo que, poco a poco, iba leyendo este hilo cargado de datos, curiosidades e información sobre la serie. Había cosas que sabía pero otras muchas no.

Cosas especialmente curiosas como el litigio de RCA Y CBS; vamos, que unos se quedaron con la  BSO original de la serie, y la otra con la imagen y las VOCES, como pone en algún disco en la carpeta. Buen reparto se hizo del tema XD. Yo sería otro comprador de ese libro no publicado del que tanto se habló a lo largo del hilo, una lástima, desde luego da para ello y aquí se ha manejado información más que suficiente. Si se han publicado especiales de Caballeros del zodíaco, Mazinger, Dragon Ball, Miyazaki...¿porqué no uno monográfico sobre un fenómeno social como fue Heidi? Espero verlo algún día.

En fin, como decía, hace unos días acabé de volver a ver la serie completa, casi 30 años después y me ha parecido fantástica, es una joya, la verdad, y creo que ha envejecido muy bien. Bien dibujada, con esos entornos perfectamente cuidados y reflejados, una BSO muy buena y esos momentos de intensidad dramática -excesiva, a veces- que tan bien saben meter los japos en sus obras. Se aprecian mejor algunos momentos más, digamos "solemnes", como cuando el abuelo explica a Heidi porqué el gavilán prefiere vivir solo, alejado del mundo/sociedad, en un claro relato autobiográfico (con una música maravillosa de fondo) He me reído muchísimo con esos momentos de la Srta Rottenmeier, y aquí mucha culpa la tiene el delicioso doblaje de Ana María Saizar, con esos gritos y alaridos y esos "cielosanto!". Y es que claro, no tengo duda que parte del éxito de la serie se debe al enorme trabajo de doblaje que hay en ella. Voces de primera, grandes interpretaciones todas. Si tuviera que escoger una, quizá sería el soberbio trabajo de Vidriales como el Vejo de los Alpes, pero todos. En el famoso debate/polémica de Selica o Marisa Marco, no me decanto por ninguna de las dos voces, ambos son buenísimas y del todo apropiadas para Heidi, un enorme trabajo ambas actrices.

 Con Pilar Quintana/Clara, me ocurre una cosa "curiosa", y es que viendo los poquísimos trabajos referenciados de ella, es una voz que me suena como si la hubiera escuchado muchísimas veces, tan tan "familiar", y realmente fue solo aquí y en El bosque de Tallac. 

Por cierto que tiene tanta fama el tema "abuelito dime tú", que juega malas pasadas de memoria. Recuerdo preguntarle a mi madre, y decía que "esa era la canción que salía en Heidi", y estoy seguro que se le pregunta a mucha más gente digamos "no iniciada" en el tema de la animación y demás y dice lo mismo, cuando nunca sonó en castellano ni opening ni ending.

Es una pena no poder disfrutar de la serie en una calidad a la "japonesa" y una edición como dios manda.


Autor: calros, 04/Sep/2016, 07:54


No pierdas la esperanza, igual con motivo del 50º aniversario alguien se lía la manta a la cabeza y la presenta en España con calidad Blu-ray y los masters japoneses.


Autor: Bellanote, 04/Sep/2016, 18:55


¿En España? Tristemente lo dudo. El propietario de los derechos en España es una multinacional alemana, Planeta Junior, a través de su nueva marca Studio 100. Ojalá se hiciera, pues la verdad, uno se harta de ver Heidi en DVD con calidad de máster de cinta de hace mas de 30 años. En España dudo que crean que Heidi tenga mercado suficiente para sacar una remasterización en el que tendrían que sincronizar, o para sacarla en BD, todo eso debe de ser muy costoso para lo poco que vendería en España.

Mientras tanto en Italia han sacado al menos un BD, eso sí, una compilación de capítulos, y en 1080i, y tiene japonés, aunque los subs son para sordos, pero mira, por lo menos tiene la opción..

http://www.blu-ray.com/movies/Heidi[....]gettable-Adventures-Blu-ray/112493/

Lo que me extraña es que tarde tanto el hacer una remasterización española con los másters japoneses, cuando en verdad la serie aqui nos vino del japonés.. no debería costar hacer una sincronización con los títulos japoneses y eso.. es una pena, la verdad.


Autor: santxe, 04/Sep/2016, 21:07


Cosas más raras se han visto en este país. Démosle tiempo al tiempo.


Autor: Bellanote, 04/Sep/2016, 21:36


Originally written by @santxe

Cosas más raras se han visto en este país. Démosle tiempo al tiempo.

No lo espero, la verdad.


Autor: Alatriste22, 04/Sep/2016, 23:31


¿Y cómo los editan en Italia, qué mercado tiene Italia para Heidi si precisamente el país de Europa donde más triunfó la serie fue España? Curioso.

En Italia tendrá mercado Calimero y eso:D

Creo que tocará tener paciencia...y busca la serie por ahí en japonés con subs a 1080, pero es que verla sin el doblaje castellano es como ver otra cosa, sin ninguna duda.


Autor: santxe, 05/Sep/2016, 08:35


Pensad que en Italia "Heidi" también está editada en DVD por la monopolizadora Planeta Junior, o sea que si ellos han podido, nosotros también podremos.


Autor: Bellanote, 05/Sep/2016, 12:40


Y además que es cosa de querer, porque como dije antes, la serie nos vino aquí con los títulos en japonés. Sigamos soñando por ahora.


Autor: Carlos-DG, 05/Sep/2016, 15:11


Pero... es que además los DVD italianos editados por Planeta Junior en 2012 contienen la serie completa remasterizada:

https://www.amazon.it/dp/B008RU59TW/

https://www.amazon.it/dp/B008RU59PQ/


Autor: Bellanote, 05/Sep/2016, 17:05


Pero, ¿partiendo del máster japonés?

Aquí hay un torrent, de varios GBs (bastante) con la serie en 1080p, incluye audio castellano y japones.

https://bakabt.me/torrent/178290/ar[....]-of-the-alps-1080p-neo1024-passerby

Aquí pasado a DVD pero manteniendo calidad:

https://bakabt.me/torrent/178250/ar[....]l-of-the-alps-480p-neo1024-passerby


Autor: santxe, 05/Sep/2016, 18:07


También las carátulas de la edición en DVD española ponía que estaban "remasterizadas"... no os fiéis de eso...


Autor: Bellanote, 05/Sep/2016, 18:15


Originally written by @santxe

También las carátulas de la edición en DVD española ponía que estaban "remasterizadas"... no os fiéis de eso...

Hombre, han sacado Blu-ray!


Autor: santxe, 05/Sep/2016, 19:24


Es verdad, ahora que lo dices, por las capturas, es la Heidi "azulada"...


Autor: Bellanote, 05/Sep/2016, 20:00


Si lo dices por las capturas de las contraportadas italianas, no te fies para nada, no son capturas del producto interior.


Autor: Alatriste22, 05/Sep/2016, 21:50


El otro día compré un libro, he leído un par de capítulos -el referido a Ana de las tejas verdes, muy bueno- y viene un capítulo bastante extenso referido a Heidi, que aún tengo por leer. Por lo poco ojeado, de nuevo parece que vuelven a olvidarse de mencionar lo importante que fue en España el fantástico doblaje que tuvo la serie...(si al leerlo veo algo lo rectificaré) ya os diré:


Autor: Bellanote, 05/Sep/2016, 22:41


Esto me recuerda, y me da mucha pena, al libro que iba a hacer el que comenzó este tema, pero nunca se materializó.. habria sido el mas grande que existe de Heidi en España


Autor: pepito-grillo, 05/Sep/2016, 22:47


Anda, estos son los chicos de Generación Ghibli. Antes seguía con frecuencia su blog. Presupongo que el libro estará más enfocado a la obra original como producción pre-Ghibli que a la versión española. Pero ya nos contarás.


Autor: Carlos-DG, 05/Sep/2016, 23:04


Si los de Planeta Junior hubieran colado a los italianos una edición como la española, me extrañaría mucho que los comentarios en amazon fueran tan unánimemente elogiosos hacia la calidad de imagen. Además, dejan claro que se trata de una edición con una imagen distinta a la que conocían anteriormente:

Cite:

Aspettavo un'edizione in linea con gli standard a cui oggi siamo abituati, considerato soprattutto che in patria (Giappone) Heidi è stato recentemente rimasterizzato per l'edizione Blu-Ray. Niente a che vedere con le edizioni passate, audio e video sono assolutamente al top e credo che di meglio non si potesse fare: l'utilizzo di 5 dischi anzichè 4 è sinonimo di ricerca di qualità.

Cite:

Ottima qualità video niente a che vedere con la prima edizione.

Cite:

C'è un'altra edizione del prodotto con colori più nitidi e marcati, ma i colori a pastello di questa edizione sono forse più gradevoli.


Autor: Alatriste22, 05/Sep/2016, 23:13


Originally written by @pepito-grillo

Anda, estos son los chicos de Generación Ghibli. Antes seguaí con frecuencia su blogg. Presupongo que el libro estará más enfocado a la obra original como producción pre-Ghibli que a la versión española. Pero ya nos contarás.

Sí, son ellos.  Está claro que la orientación principal es esa, pero en unas ojeadas ya he visto alguna referencia sobre el gran éxito de algunas series -Marco, Heidi- en España, y ahí el doblaje fue muy importante, pero bueno, lo mismo se dice algo, ya digo que sobre todo el capítulo de Heidi son bastantes páginas.

La verdad es que lo que molaría sería eso que tanto se ha hablado a lo largo del hilo: un libro monográfico sobre Heidi que tuviera una parte importante dedicada al impacto de la serie en España, con todo lo que conlleva, música, discos, material, doblaje, etcétera.


Autor: calros, 06/Sep/2016, 14:45


Pues si esa edición italiana tiene tan buenas críticas, tiene que ser la "buena", y por tanto seguro que llega a España en unos pocos años.

Y el libro ese, es evidente que necesitaba la colaboración de un Rubio Serrano para ser redondo, ahora será una cosa cojita. Y me toca los bemoles que en la cubierta se repitan "Lupin" y "Conan" y luego no haya una imagen de "Guerreros del viento", película pre-Ghibli por excelencia.


Autor: santxe, 06/Sep/2016, 18:54


Vaya, así que este es el libro que estaban preparando el año pasado los de Diábolo y por culpa del cual los editores le dijeron a Rubio Serrano que ya tenían ocupada toda la agenda...

Aquí hay algunas muestras: http://generacionghibli.blogspot.co[....]e-mi-vecino-miyazaki-el-origen.htm l


Autor: pepito-grillo, 06/Sep/2016, 20:42


Originally written by @calros

Y me toca los bemoles que en la cubierta se repitan "Lupin" y "Conan" y luego no haya una imagen de "Guerreros del viento", película pre-Ghibli por excelencia.

Pero eso es porque Nausicaä del Valle del Viento la han incluído en el otro libro. Entiendo que la habrán considerado, si no la primera película Ghibli, al menos sí la película que dió origen al estudio, pese a que el estudio aún no estaba formalmente constituído. Cuando se constituyó, además, la película pasó a ser parte de su filmografía. Algo parecido a lo de E.T. y Amblin, vamos.

Hoy en día nadie llamaría a esta película Guerreros del viento, porque parte de una versión USA absolútamente mutilada del largo original y doblada al inglés cambiando nombres los personajes y alterando el argumento. Esa es la versión que llegó a España y que aquí se recrearon en modifiacar aún más al doblarla. Miyazaki pidió a los fans que olvidasen la existencia de esa versión y Ghibli adoptó una política estricta de blindar sus películas ante cualquier posible modificación en las versiones internacionales.

Yo echo más de menos en la portada otros títulos como El gato con botas o La isla del tesoro o Ali Baba y los cuarenta ladrones (al menos alguna de ellas), aunque tal vez han sido más estrictos en considerar qué es pre-Ghibli y qué no.

Y poco Lupin veo, considerando que tendrían que estar representadas dos series y un largometraje.

Ya nos contará Alatriste22 qué títulos revisa y cuáles no, y qué tal el libro.


Autor: santxe, 06/Sep/2016, 21:06


En este foro somos casi todos cuarentones y decimos sin ningún pudor "La guerra de las galaxias", "Guerreros del viento" y "Esplendor en la yerba". Así se estrenaron aquí, así las conocimos y así quedarán para siempre.

Antes que "El gato con botas" y las otras, yo hubiera preferido una imagen de "La nave fantasma".


Autor: rubioserrano, 06/Sep/2016, 21:15


No lo he visto el libro del que habláis, ni tenia idea.


Autor: santxe, 06/Sep/2016, 21:38


Hombre Rubio, igual en la lista bibliográfica del libro, te nombran y todo. No acusemos sin saber toda la historia.


Autor: rubioserrano, 06/Sep/2016, 21:43


No lo sé, Santxe. Como te digo, no lo he visto todavía el libro.


Autor: Alatriste22, 06/Sep/2016, 21:51


Pues ya tengo que hacer la primera rectificación, no sé cómo no me pispé. En el capítulo de Ana de las Tejas verdes sí que hay una referencia elogiosa -pequeñita, eso sí, pero ahí está- al doblaje hecho por Ikerne Garamendi "realizado en Euskadi, fuera de los circuitos habituales de Madrid o Barcelona", dice textualmente.

A mí en su momento recuerdo que no me acababa de gustar mucho el tipo de voz pero conforme pasaban capítulos me fue gustando más y más. Qué magnífica serie, por cierto.

Si han hecho una referencia pequeñita al doblaje de Ana de las...lo más lógico es que también la hagan en el capítulo de Heidi o Marco, veremos, ya os cuento.

Por cierto, a lo largo del hilo leí que una de las supuestas razones de Diábolo para no publicar el interesante monográfico sobre Heidi era el que el libro de Miyazaki no se había vendido bien; nada más lejos de la realidad. La prueba es que no tardaron mucho en sacar este.


Autor: santxe, 06/Sep/2016, 22:18


Fue Calros el que dijo eso, que siempre se pasa de listo.


Autor: pepito-grillo, 06/Sep/2016, 22:42


Originally written by @santxe

En este foro somos casi todos cuarentones y decimos sin ningún pudor "La guerra de las galaxias", "Guerreros del viento" y "Esplendor en la yerba". Así se estrenaron aquí, así las conocimos y así quedarán para siempre.

No creo que sean casos equivalentes. Incluso aunque la Edición especial. La guerra de las galaxias de 1997 también se titulase Star Wars. Episodio IV. Una nueva esperanza. Versiones diferentes, títulos diferentes, que es distinto a que a una película le cambien el título original.

Será porque yo no soy cuarentón y nada más lejos de mi deseo que quedarme anclado en el pasado, pero consider más adecuado hacerle caso a Miyazaki, aunque no lo diga la RAE :P).


Autor: pepito-grillo, 06/Sep/2016, 23:54


Otra publicación de Diábolo a finales del año pasado:

https://2.bp.blogspot.com/-goDZ6v8gpAk/V3ge-Za8phI/AAAAAAAAUEs/llCFCSIgMMIC48KbD6X72fcGHb5TW7PkwCLcB/s640/%25C2%25A1Eso%2Bes%2Btodo%252C%2Bamigos%2521.jpg


Autor: santxe, 07/Sep/2016, 07:20


Entonces, a "Esplendor en la yerba", a la que en el estreno en España le faltaba una media hora de metraje y algunos diálogos restantes se cambiaron, debería llamarse "Esplendor en la hierba", que es como se tituló en TVE cuando la emitieron íntegra y con un nuevo doblaje que respetaba el sentido del original...

Versiones diferentes, títulos diferentes...


Autor: hdjzgz, 07/Sep/2016, 17:51


Cite:

pepito-grillo

#2,062 · Old messageNov/22/2015, 8:36pm
Originally written by @calros

José María López Pascual, de 9 años, que cantaba el tema de "Marco" ("Garbo", 1977) tampoco acertó en su apreciación de la serie: ni tuvo el mismo éxito que "Heidi" ni llegó a estar en antena un año entero...

Yo no afirmaría eso con tanta rotundidad. Si Marco no hubiese sido un fenómeno popular no hubiesen tenido que hacer lo que hicieron de adelantar el final. Marco tuvo tanto o más éxito que Heidi, pese a sus diferentes características. Al menos esa es mi apreciación.

 
santxe

#2,063 · Old messageNov/23/2015, 6:34pm

¿Angelita Fernández hizo doblaje en los años 40s? :e)

Pepito ¿estás diciendo "Marco" tuvo un éxito en España mayor que el de "Heidi"?

En otro apartado comentabias sobre quien tuvo más impacto "Marco" o "Heidi", a mi me dió siempre la impresión de que fué "Heidi", pero es sólo eso una impresión.  Entonces no había aparatos de medición de audiencias y se utilizaban los llamados "Paneles de aceptación de programas", basado en encuestas sobre los gustos de los espectadores, este es el de 1976


Autor: pepito-grillo, 07/Sep/2016, 20:39


Originally written by @santxe

Entonces, a "Esplendor en la yerba", a la que en el estreno en España le faltaba una media hora de metraje y algunos diálogos restantes se cambiaron, debería llamarse "Esplendor en la hierba", que es como se tituló en TVE cuando la emitieron íntegra y con un nuevo doblaje que respetaba el sentido del original...

Versiones diferentes, títulos diferentes...

Pues podría ser un ejercicio interesante asociar cambios de título español con cambios de doblaje, diferente metraje por censura u otros motivos,... Pero no dejaría de ser una investigación desde una perspectiva local.

Y en los otros dos casos hablamos de versiones en origen. Bueno, en el caso de Nausicaä es que ni eso. Warriors of the Wind fue una versión recortada y adulterada que creó New World Pictures después de hacerse con los derechos internacionales de la película original en 1985, y que de esa forma, recortada y adulterada, se distribuyó en occidente y llegó a España en su edición en vídeo como Guerreros del viento.

Afortunadamente, nunca más volvió a suceder. Cuando Ghibli se decidió por fin a negociar los derechos internacionales de La princesa Mononoke con Miramax en 1996, que fue la antesala del contrato general con Disney, les envió una katana a los hermanos Weinstein con recordatorio de su acuerdo de "sin cortes".

Bueno, no volvió a suceder más o menos. Porque Disney posteriormente manipuló el doblaje al inglés de Nicky, la aprendiz de bruja, y basándose en ese doblaje se dobló la primera versión española, que ya se ha corregido con un redoblaje.

Ghibli con los años adquirió peso específico, y controla no solo las licencias internacionales de sus películas, sino los títulos de cada país. Y el título español de la versión íntegra es Nausicaä del Valle del Viento, lo mismo que el internacional es Nausicaä of the Valley of the Wind. El oficial y único aprobado por Ghibli.

Pero, vamos. Que esto es sólo lo oficial y comunmente aceptado a nivel mundial. Luego cada quien puede hacer lo que considere. Yo simplemente lo he expuesto por si alguien no lo sabía.


Autor: santxe, 07/Sep/2016, 20:40


¡Ni siquiera Chicho ni Félix pudieron con Heidi! Observar que el tercer programa más visto en TVE era otra serie lacrimógena, "La casa de la pradera"... Michael Landon era el "rey Midas" de la tele en aquella época. Pero tampoco él pudo con la niña.

¿Habría un libro el año siguiente, para ver que tal le fue a Marco?


Autor: pepito-grillo, 07/Sep/2016, 20:45


Originally written by @hdjzgz
Cite:

pepito-grillo

#2,062 · Old messageNov/22/2015, 8:36pm
Originally written by @calros

José María López Pascual, de 9 años, que cantaba el tema de "Marco" ("Garbo", 1977) tampoco acertó en su apreciación de la serie: ni tuvo el mismo éxito que "Heidi" ni llegó a estar en antena un año entero...

Yo no afirmaría eso con tanta rotundidad. Si Marco no hubiese sido un fenómeno popular no hubiesen tenido que hacer lo que hicieron de adelantar el final. Marco tuvo tanto o más éxito que Heidi, pese a sus diferentes características. Al menos esa es mi apreciación.

 
santxe

#2,063 · Old messageNov/23/2015, 6:34pm

¿Angelita Fernández hizo doblaje en los años 40s? :e)

Pepito ¿estás diciendo "Marco" tuvo un éxito en España mayor que el de "Heidi"?

En otro apartado comentabias sobre quien tuvo más impacto "Marco" o "Heidi", a mi me dió siempre la impresión de que fué "Heidi", pero es sólo eso una impresión.  Entonces no había aparatos de medición de audiencias y se utilizaban los llamados "Paneles de aceptación de programas", basado en encuestas sobre los gustos de los espectadores, este es el de 1976

Esto ya lo comentó Calros en su momento:

http://mangaclassics.mboards.com/20[....]as-de-dobladores/?pag=207#107273086


Autor: santxe, 07/Sep/2016, 20:53


Sí, pero Calros no aportó ninguna prueba y podría considerarse como una "conversación genérica". Sin embargo, HD ha puesto la prueba defitiniva.


Autor: santxe, 07/Sep/2016, 21:04


El problema de "Guerreros del viento" es que el reparto de voces de su doblaje original es mejor que el re-doblaje. Incluso algunas voces de este primer doblaje son típicamente pre-Ghibli (Ana Ángeles, Selica...) y además "de la época". Las del re-doblaje no es que sean malas, ojo, pero no están a su misma altura, ni son pre-Ghibli, ni nada. (A propósito, la mayoría de los dobladores originales todavía estaban activos cuando se dobló la versión íntegra, o sea, que los podían haber llamado para que repitieran sus papeles, pero no... vamos a hacer las cosas mal).

Si eres un fan de "Heidi" o "Marco" tal como se emitieron por TVE, preferirás el doblaje original.

Por eso, yo siempre, "Guerreros del viento".


Autor: pepito-grillo, 07/Sep/2016, 21:07


Originally written by @santxe

Sí, pero Calros no aportó ninguna prueba y podría considerarse como una "conversación genérica". Sin embargo, HD ha puesto la prueba defitiniva.

Calros no aportó pruebas, pero si la pista para comprobarlo fácilmente. Yo al menos lo hice, para qué voy a negarlo.

Pero el debate no iba por ahí. Audiencia no es impacto o influencia. Son conceptos distintos.


Autor: hdjzgz, 07/Sep/2016, 22:11


Originally written by @santxe

¡Ni siquiera Chicho ni Félix pudieron con Heidi! Observar que el tercer programa más visto en TVE era otra serie lacrimógena, "La casa de la pradera"... Michael Landon era el "rey Midas" de la tele en aquella época. Pero tampoco él pudo con la niña.

¿Habría un libro el año siguiente, para ver que tal le fue a Marco?

Que sepa, en el 77 no hubo libro, y en el 78 esto, que no se lo que contendrá.

http://www.todocoleccion.net/libros/rtve-informe-1978~x53420571


Autor: calros, 08/Sep/2016, 14:48


Ya os digo yo que no hace falta comprarlo. Habría que dar las gracias si "Marco" llega a un triste 8,1.


Autor: pepito-grillo, 09/Sep/2016, 13:38


Os podéis recrear todo lo que consideréis en el éxito televisivo de Heidi, pero eso sólo significa volver y volver sobre algo objetívamente comprobado y que nadie ha discutido nunca, yo al menos. Pero impacto social es otra cosa. Eso hay que vivirlo, y si no lo vivísteis con la edad adecuada, pues eso que os perdísteis. Nadie va a poder explicároslo y nunca lo vais a entender.

Cite:

"Marco" encuentra hoy a su madre

 
José Ramon Pérez Ornia
José Ramon Pérez Ornia
19 NOV 1977
 
 
Marco encuentra hoy a su madre y su serie de programas se despide de la televisión después de un largo viaje lleno de tragedias y lágrimas ha supuesto, para la mayoría de los telespectadores infantiles, una experiencia traumatizante. RTVE, ante el fracaso y rechazo de la audiencia, se ha visto obligada a cortar y anticipar el encuentro entre madre e hijo mes y medio antes de lo previsto. El fenomeno Marco, como ha sucedido en casos anteriores, es explotado comercialmente por una multitud de empresas que fabrican los más insospechados objetos de consumo, destinados a los niños. Informa José R. Pérez Ornia.
 

Hoy, poco después de las tres de la tarde -mientras Martín Ferrand descansa de su tarea «cultural» en Hora 15-, Marco encontrará a su mamá después de una larga, desdichada y lacrimógena odisea iniciada en Prado del Rey el pasado 7 de enero. Marco deberá superar la última desgracia, la enfermedad de su madre. El final de la serie coincide con la despedida de Rafael Ansón y con las tribulaciones de Kubala por viajar a Argentina, personajes que han sido constantemente asociados por los humoristas a Marco, además de numerosos políticos que ni siquiera pudieron eludir el parecido fisico y temperamental con el mono Amedio. El fenómeno Marco desborda el ámbito de la pequeña pantalla y merece el análisis de sicólogos, pedagogos y teóricos de la comunicación. Las últimas series protagonizadas por niños, dedicadas a un público mayoritario y no exclusivamente infantil, tanto las de imágenes vivas (Pippi calzas largas) como de animación (Heidi) se oríentan hacía la búsqueda y oferta de unos modelos y mitos que bien merecerían el calificativo del « niño perfecto, desde el "niño Jesús a Marco». Con Marco se buscó la continuación del «boom» Heidi, el programa número uno del pasado año en cuanto a aceptación por parte de la audiencia.

Al éxito de Heidi contribuyó, en gran parte, la novedad que suponía para el telespectador español la técnica japonesa de dibujos animados, más cuidada en el lenguaje cinematográfico que los tradicionales productos estilo Walt Disney. Tanto Heidí como Marco, realizados por seis equipos de la Nippon y por los mismos autores, son dos espacios-río: 52 capítulos de veinticuatro minutos cada uno, un total de más de veinte horas de duración. Marco nunca alcanzó la cota de Heidi y comenzó a descender en el grado de aceptación hasta figurar en la lista de los peores. Aparte de la saturación que provocan dos programas similares, los autores japoneses cometieron algunos errores en la adaptación de la docena de páginas del cuento De los Apeninos a los Andes, que forma parte del diario escolar Corazón (1866), de Edmondo D'Arnicis.

En primer lugar, la serie está llena de connotaciones y situaciones negativas y frustrantes, más que en el original, pese a la introdución de personajes nuevos corno Amedio y la familia de marionetistas y a pesar de la modificación de algunas situaciones: el padre de Marco es el director de un hospital de beneficencia en vez de un hombre arruinado y lleno de deudas, supresión parcial del patriotismo del cuento original y-adición de fórmulas religiosas. En segundo lugar, se inflaron el climax y las situaciones dramáticas hasta el punto de que toda la serie es un conflicto ininterrumpido que culmina y se resuelve felizmente en el último capítulo tras un año de angustias.

Todo esto ha supuesto para el telespectador infantil, que tiende fácil e indefensamente a identificarse con sus héroes, una constante frustración en la búsqueda de la madre, por no mencionar los complejos edípicos del protagonista.

Los programadores tardaron en remediar la situación. Era necesario que Marco encontrase a su mamá cuanto antes. Para ello, a partir del 29 de octubre y coincidiendo con el capítulo 43 comenzaron a emitirse dos capítulos por día para concluir la serie el 19 de noviembre y no el 31 de diciembre como estaba previsto. En algunos casos se montaron de nuevo algunos capítulos suprimiendo los planos prolijos. La experiencia supone la supresión, en el futuro, de series tan extensas.

La televisión italiana está a punto de emitir la serie Heidi en tres capítulos semanales.

Marcoien menor medida que Heidi, ha transcendido de la comunicación y entretenimiento al reclamo comercial al servicio de los intereses industriales más diversos e insospechados. En España existen dos grandes sociedades de merchandising Orgamasa y BRB, que dirigen la comercialización de personajes televisivos, casi siempre infantiles. La primera se encargó de Heidi y la segunda de Pipi y Marco, entre otros.

Las dos sociedades ceden a terceros los derechos y licencias, en nombre de los productores y autores que representan. Los nuevos productos están dirigidos principalmente al consumo por parte de los niños, especialmente en el campo editorial, discográfico, juguetes, alimenticio y promocional.

RTVE, por su parte, a través de su Subdirección de Comercialización y del Departamento de Promoción de Programas, controla igualmente la comercialización, impide que se cometan abusos por el mal uso o fabricaciones clandestinas -el año pasado se exhibieron posters eróticos de Heidi, este año se denegó la venta de pistolas y navajas Curro Jiménez, así como la promoción de bebidas alcohólicas o tabacos-, percibe el 8 % en el caso de producciones ajenas y el 33,3 % cuando las producciones son propias. En este último caso perciben idénticas proporciones las sociedades de merchandising y los productores y autores.

Heidi superó el centenar de productos. De Marco (unas cincuenta mercancías diferentes) se han vendido libros, una revista Marco, cromos, juguetes y muñecos, puzzles, huchas, sábanas, toallas, carteras escolares, lapíceros, plastilina, juegos de Teglas y cartabones, encerados, cuadernos para colorear, cartas de juego, yogures e incluso trajes, además de discos y cassettes.

Con el 8 % que le corresponde sobre la venta de dichos objetos, RTVE ha cubierto ampliamente los gastos de adquisición y doblaje de la serie .Hasta la fecha y desde que se emite la segunda etapa de Un, dos, tres, RTVE ha recaudado más de dieciséis millones de pesetas por la venta de las «rupertas» y demás «juguetes».

El volumen de juguetes es tal que RTVE tiene, desde el pasado año, un stand propio en la Feria Internacional de Juguetes de Valencia, con la colaboración de 105 empresas distintas, que explotan los personajés infantiles de la televisión.

El sustituto de Marco será Miguel el travieso, una serie alemana de imágenes vivas, tipo Pipi calzas largas, de veintiséis capítulos, de los que RTVE ha adquirido trece.

* Este articulo apareció en la edición impresa del Sábado, 19 de noviembre de 1977"

http://elpais.com/diario/1977/11/19/ultima/248742001_850215.html

 

Autor: santxe, 09/Sep/2016, 15:06


Típico artículo escrito por un señor que no sabe nada del tema. Decir que "Pippi Calzaslargas" "se orienta hacía la búsqueda y oferta de unos modelos y mitos que bien merecerían el calificativo del « niño perfecto, desde el "niño Jesús a Marco» es sencillamente no entender lo que significa Pippi. En su momento, este personaje fue sancionado por Asociaciones de padres por su comportamiento anarquista y por su lucha contra la ley y el orden (es hija de un capitán pirata, reduce sin problemas a los dos policías que intentan llevarla a la escuela y se burla de una representante de una asociación de ayuda a los niños) etcétera.

En lo que sí acierta es en que "Marco ha trascendido menos de que Heidi". Y que la niña superó el centenar de productos de merchandising y Marco se quedó en menos de la mitad.


Autor: pepito-grillo, 09/Sep/2016, 16:59


En marketing, trascendido menos en marketing, jajaja...

Yo obviamente tampoco estoy de acuerdo con él. Eso de que Heidi cuide más el lenguaje cinematográfico que los "habituales productos Disney",... Pero eso no resta importancia a que reseñe el hecho de cómo Marco tracendió el ámbito de la pequeña pantalla y llegó a otro nivel de impacto social.


Autor: santxe, 09/Sep/2016, 17:38


Recuerda que en "Heidi" y "Marco" había referencias a "El ciudadano Kane" y al cine neo-realista italiano, mientras que en Disney, no las hay.

El artículo añade "Marco nunca alcanzó la cota de Heidi y comenzó a descender en el grado de aceptación hasta figurar en la lista de los peores". No es del todo verdad, nunca llegó a figurar entre los peores, simplemente desapareció de la lista de los diez mejores.  


Autor: pepito-grillo, 09/Sep/2016, 19:11


Disney creó su propio lenguaje cinematográfico. No creo que a estas alturas tenga mucho sentido iniciar un debate comparativo del impacto de casi nada con el de Disney en la cultura mundial.

Y ya sé lo que dice el artículo respecto a cuotas de aceptación comparativas. Lo he seleccionado aposta para ahondar en vuestra más que demostrada tésis sobre éxitos comparativos de audiencia. Pero también para añadir una reseña más de impacto social de Marco fuera de las pantallas que no había comentado antes. Aunque ni mucho menos el más relevante.


Autor: santxe, 09/Sep/2016, 22:46


Originally written by @pepito-grillo

Disney creó su propio lenguaje cinematográfico.

Ya ya... como Antonio Ozores.


Autor: pepito-grillo, 10/Sep/2016, 00:24


Veo que has pillado la idea, jajaja...


Autor: Alatriste22, 10/Sep/2016, 21:24


No dice nada el artículo que no se supiera, en general. Que Marco fue un enorme éxito pero con un nivel de intensidad algo menor a Heidi, está claro. El impacto de Heidi no guarda comparación con nada en el campo de la animación en formato serie. Y trascendiendo la animación, como serie sin más, está en lo más alto de lo que se ha emitido en España nunca.


Autor: calros, 12/Sep/2016, 14:56


La diferencia esencial entre "Heidi" y "Marco" es que la primera fue un éxito sorpresa. Nadie en TVE se lo esperaba. Sin embargo con "Marco" ya hubo una machacona campaña publicitaria desde el minuto uno, de alguna manera se buscaba no igualar, sino superar los niveles de audiencia de "Heidi" y obtener así más beneficios, lo que finalmente no se consiguió.


Autor: santxe, 17/Sep/2016, 15:04


¿Llegamos a comentar que la Heidi de Jason Robards estaba distribuida por Disney?


Autor: basil_bakerstreet, 17/Sep/2016, 17:11


No sólo fue distribuida por Disney en formatos domésticos, sino que se estrenó en Estados Unidos en The Disney Channel dentro del espacio de la serie antológica de Disney. ¿Fue también producida por Disney?


Autor: pepito-grillo, 17/Sep/2016, 17:48


Es una coproducción. Algo similar a la secuela de Ana de las Tejas Verdes, pero el copyright no es de Disney.

http://i314.photobucket.com/albums/ll435/pepito-grillo/Sin%20tiacutetulo_zpsf1aotl6p.jpg

También es un The Disney Channel Premiere Film. Se emitió originalmente en The Disney Channel en 4 partes 4 días consecutivos, si no me equivoco. La primera parte fue la que se emitió en la serie antológica.

Yo la tengo en dvd, pero tengo que montarle el castellano, y no la he visto.


Autor: santxe, 17/Sep/2016, 18:28


Disney y Berlusconi juntos... lo que hay que ver.


Autor: AlfonsM, 17/Sep/2016, 23:50


Curiosamente, el primer producto de Disney basado en Heidi fue este cuento-disco, de 1968:

https://www.youtube.com/watch?v=MaozxFznJek


Autor: Bellanote, 18/Sep/2016, 00:10


Sí.. el cuento disco que me propuse traducir y no lo he hecho. :D


Autor: calros, 18/Sep/2016, 09:42


Originally written by @santxe

Disney y Berlusconi juntos... lo que hay que ver.

Ya lo dijo Churchill: "Heidi obliga a hacer extraños compañeros de cama".


Autor: pepito-grillo, 24/Sep/2016, 03:41


No acabo de entender, porque ya he leído dos comentarios, la sorpresa por una colaboración de una empresa de Berlusconi y Disney. Total, si empresas de Berlusconi, como de cualquier otro gran empresario de televisión, habrán colaborado infinidad de veces con Disney. Sin ir más lejos, la producción durante años de Club Disney y [email protected] Disney en Tele5. Y cualquier especial de televisión Disney de Tele5 o Cuatroº.


Autor: santxe, 24/Sep/2016, 08:27


¿Y no te extrañaría que, por ejemplo, Disney se asociara con Playboy Productions para hacer una hipotética nueva versión de "Marco"?


Autor: santxe, 10/Oct/2016, 16:11


Mirar lo que he encontrado bicheando en Todo-colección: resulta que también García Ferré, el de Petete, Anteojito, etcétera, realizó su propia "adaptación" de "Heidi", en un mini-cuento de bolsillo editado por Edelvives (año 82).


Autor: AlfonsM, 10/Oct/2016, 18:00


En realidad, estos minicuentos fueron obsequiados como encarte durante algún tiempo con la revista "Petete" a principios de los 80; este anuncio vende 28 títulos (desconozco si es la colección completa, o llego a haber más): http://www.ebay.es/itm/Lote-de-28-M[....]o-Gordo-de-PETETE-6x8-/112050123107


Autor: calros, 11/Oct/2016, 14:52


Fueron 36 en total. Gracias, no recordaba esa colección de "regalo".


Autor: santxe, 11/Oct/2016, 20:32


Pues yo, ni noticia!


Autor: AlfonsM, 23/Nov/2016, 17:39


He encontrado dos "Heidis" animadas más. Esta pertenece a otra serie de adaptaciones literarias en anime, pero no he podido identificar el título original y el año de producción: https://www.youtube.com/watch?v=3ZZcQf3xxG4

Y esta (horrible) versión francesa animada en flash: https://www.youtube.com/watch?v=0h3M4YhgKbk


Autor: calros, 24/Nov/2016, 15:45


¡No sé cuál de las dos es peor! Si la japonesa ¡sembrando maiz en las montañas alpinas! o la francesa con ese moderno sofá en la cabaña del abuelo. Y obsérvese la aparición de "Joseph" (Niebla), que se supone que no existe en la novela original. Horreur!


Autor: santxe, 24/Nov/2016, 20:51


Las dos tienen pinta de ser muy recientes.


Autor: Alatriste22, 24/Nov/2016, 22:03


Joder, qué horror. Sí que parecen recientes.

Por cierto que la que sí me gustaría echarle un ojo es a la película que estrenaron este año. Pero no hay manera de pillarla por la red en castellano. Solo en latino y en VO...que me gustaría verla en VO (entiendo que el alemán) pero en todos sitios donde pone VO está doblada al francés.


Autor: Bellanote, 24/Nov/2016, 22:14


Alatriste, yo la vi en cines y está bastante bien. Mañana sale en DVD y BD, asi que no debería tardar en salir en la red.


Autor: santxe, 25/Nov/2016, 15:19


Pues yo estoy esperando el trailer de la trilogía de Bollywood, en teoría la primera se estrenaba a finales de este año.


Autor: Alatriste22, 25/Nov/2016, 22:46


Originally written by @santxe

Pues yo estoy esperando el trailer de la trilogía de Bollywood, en teoría la primera se estrenaba a finales de este año.

¿Triología de Bollywood? no jodas, de esto no estoy enterado. Van a hacer una versión de Heidi en Bollywood??

Por cierto ya tengo la película de Heidi. Cuando la veo comento qué me ha parecido.


Autor: calros, 26/Nov/2016, 09:11


Está producida por una compañía de Bollywood pero no es una película de Bollywood, o sea no hay actores indios, ni números musicales, ni está rodada en la India, sino en... ¡España!


Autor: Bellanote, 26/Nov/2016, 11:41


Según me cuentan, la peli de acción real de Heidi del año 2015 también tuvo sus paisajes rodados en Asturias.


Autor: santxe, 26/Nov/2016, 16:35


La versión de 2015 es la de Bruno Ganz, y se rodó en Suiza y Alemania, de hecho ese es uno de los principales atractivos del filme.

La versión filmada en Asturias es la que dice Calros, o sea la del 2016, de Bollywood.  


Autor: Alatriste22, 26/Nov/2016, 21:38


Pues no tenía ni idea, le echaremos un ojo, puede estar curioso.


Autor: Bellanote, 26/Nov/2016, 21:46


http://www.europapress.es/cantabria[....]-trilogia-heidi-20160405134208.html


Autor: Alatriste22, 26/Nov/2016, 22:06


Parece que se guiarán por la obra literaria pero tomándoselo bastante libre por lo que dice el artículo.

Por cierto vi la película y está bastante bien, buena ambientación y muy bien interpretada. La niña lo hace francamente bien y bueno, el abuelo es Bruno Ganz, un pedazo de actor aunque no sea éste su papel más relevante.

Eso sí, de momento ninguna versión logra superar al anime. Ésta película es lo mejor que se ha hecho basado en la novela desde entonces, pero como la serie, nada. La señorita Rotenmeyer, será por costumbre o lo que sea, está uno tan acostumbrado al genial histrionismo de Ana María Saizar "¡Adelaida!, Cielo santo!!!" que la de la película se le antoja a uno algo sosa.

Vamos a ver esa trilogía qué tal.

Por cierto tenéis la ficha del doblaje de la peli? En eldoblaje no está. Me ha sorprendido, entre los que reconozco, a Nacho de Porrata (la voz de Kenshin, el Guerrero Samurai) en el Señor Seseman.


Autor: santxe, 27/Nov/2016, 08:36


Como es un doblaje muy moderno, demasiado moderno para nosotros, apenas pudimos identificar dos voces: Arsenio Corsellas (abuelito) y Marta Martorell (abuelita). O sea, los dobladores más viejos...

;-)


Autor: Alatriste22, 27/Nov/2016, 10:29


¿Marta Martorell? no sale en Heidi ¿eh? no es la voz de ninguna de las dos abuelitas.

Bueno, de momento ya la ficha la tengo así:

Abuelo: Arsenio Corsellas.

Señorita Rotenmeyer: Alba Sola

Señor Seseman: Nacho de Porrata

Sebastián:  Ramón Rocabayera


Autor: santxe, 27/Nov/2016, 10:39


¿No es la abuela de Clara? ¿seguro? :6}


Autor: Bellanote, 27/Nov/2016, 11:36


No, la abuelita de Clara es la voz de la Señora McDounagall en Harry Potter.


Autor: Alatriste22, 27/Nov/2016, 11:57


En efecto, buen recordatorio Bellanotte.

La abuelita de Clara es MARI LUZ OLIER, que además no la puse antes. Así está la cosa ahora mismo:

Abuelo: Arsenio Corsellas.

Señorita Rotenmeyer: Alba Sola

Señor Seseman: Nacho de Porrata

Sebastián:  Ramón Rocabayera

Abuelita de clara: Mari Luz Olier



Autor: Bellanote, 27/Nov/2016, 12:51


Me he pirateado el Blu-ray de la película, ya que no dispongo de dinero ahora, y además de que no me fío para nada de la calidad de imagen de las películas de Emon, asi que decidí primero bajar y comprobar la calidad, que, podría ser mejor, pero está ok, luego las pelis de Emon bajan a 5 euros al año, entonces me la pillaré y no dolerá nada esté como esté. :p

Intento mirar a ver si hay una ficha de doblaje en este Blu-ray, pero nada.  Yo creía que Emon era de las que metía fichas de doblaje por rellenar extras. Blu-ray básico lo mires por donde lo mires. Ojalá esta peli hubiera caído en otras manos.


Autor: santxe, 27/Nov/2016, 16:04


¡Que raro! Olier es una dobladora de Madrid y este doblaje está hecho en Barcelona... a mí esto no me cuadra.


Autor: Bellanote, 27/Nov/2016, 16:30


¿No os estaréis confundiendo? Creo que también la dobla en catalán.

Joder, al final voy a tener que hacer muestras con todo el trabajo que conlleva.


Autor: santxe, 27/Nov/2016, 16:33


¿Olier, que es madrileña de toda la vida, doblando en catalán? Ay, ay, ay, estas cabezas...


Autor: Bellanote, 27/Nov/2016, 16:36


Pues es la misma voz, tanto en castellano como catalán. Nos estaremos confundiendo. Intentaré sacar muestras.


Autor: Bellanote, 27/Nov/2016, 16:37


¡Ah, coño! No es la Señorita McGounagall, es esa mujer con voz grave que estaba en los anuncios de Sanex..

Pero esperad que voy a sacar muestras.


Autor: Bellanote, 27/Nov/2016, 17:19


Aquí dejo muestras, a lo "Calros"

http://www.4shared.com/folder/ls8BZuEQ/_online.html


Autor: santxe, 27/Nov/2016, 17:35


La abuela de Clara al final ninguno tenía razón: era Marta Angelat.

El profesor parece Ricky Coello pero no estoy seguro.

Las demás me suenan pero no las identifico. Seguro que si les pasas ese enlace a la gente de la web de los doblajes te las dicen en un santiamén, parecen muy fáciles.


Autor: Bellanote, 27/Nov/2016, 17:49


Fue un fallo mío, lo que me gusta llamar, un pedo mental.

El profesor no es Ricky Coello, te lo puedo asegurar.

¿Cómo me dirijo a Eldoblaje.com, para que me hagan caso? ¿En qué subforo?


Autor: santxe, 27/Nov/2016, 18:05


Te logeas en el foro.

Vas a este subforo: http://www.foroseldoblaje.com/foro/viewforum.php?f=27

Le das al botón de "New topic"

Titulas "Heidi" (2015)

Escribes:

Cite:

Anuk Steffen     ...     Heidi
Anna Schinz     ...     Dete
Bruno Ganz     ...     Abuelo
Quirin Agrippi     ...     Pedro
Monica Gubser     ...     Abuela
Peter Lohmeyer     ...     Sebastian
Katharina Schüttler     ...     Srta. Rottenmeier
Isabelle Ottmann     ...     Klara

Markus Hering     ...     Doctor
Maxim Mehmet     ...     Sr. Sesemann
Hannelore Hoger     ...     Abuela Sesemann

muestras: http://www.4shared.com/folder/ls8BZuEQ/_online.html

¡Y ya está! En menos de un par de horas ya verás que empiezan a soltar nombres.


Autor: Bellanote, 27/Nov/2016, 18:24


Ya lo he hecho, a ver que tal.. si se sienten amables de ayudar.


Autor: Bellanote, 28/Nov/2016, 11:10


Dicen por ahí que:

Heidi: Berta Cortés
Abuelo: Arsenio Corsellas
Sr. Sessemann: Nacho de Porrata
Srta. Rottenmeier: Alba Sola
Sebastian: Ramón Rocabayera
Abuela Sessemann: Marta Angelat


Autor: Alatriste22, 28/Nov/2016, 22:28


Bueno, al menos ya sabemos la protagonista; a ver si amplían con Clara, que me suena bastante.


Autor: santxe, 07/Dic/2016, 16:13


La fuente de Mayenfeld en una postal en color. No es la original de época, porque está fechada en el año 28.


Autor: santxe, 07/Dic/2016, 16:15


Frankfurt en la época de Heidi.


Autor: santxe, 07/Dic/2016, 16:19


¿Sertig-Dorfli es el Dorfli de "Heidi"?


Autor: maruse88, 07/Dic/2016, 20:00


Originally written by @santxe

¿Sertig-Dorfli es el Dorfli de "Heidi"?

El nombre de Dorfli creo que se lo inventaron, en realidad significa "pueblecito" o aldea. El paisaje de la foto no corresponde con el de la zona. El supuesto "Dorfli" se encuentra al pie de la montaña, entre Maienfeld y la montaña, y al fondo del valle se debería ver el Rin y el ferrocarril. El publo o la zona que más se asemeja al pueblo de Heidi es Rofels (https://www.google.es/maps/place/Rofels,+7304+Maienfeld,+Suiza/@47.00994,9.5363279,2112m/data=!3m1!1e3!4m5!3m4!1s0x4784cbaa265aac9b:0xaa40bef6ab7a4 b75!8m2!3d47.00994!4d9.54475?hl=es), además muy cerca de este hay una zona que se llama "Heididorf" que significa pueblo de Heidi, y que pretenden recrear la casa del abuelo en el pueblo, que por cierto en algunas versiones parece que la ocupa y en otras que era suya de antes de irse a la cabaña de la montaña. ¿Que versión es más correcta?


Autor: calros, 08/Dic/2016, 08:50


Según comentó Rubio Serrano, en la novela la casa era propiedad de un ex militar que la abandonó. En la serie de dibujos animados en ningún momento se dice que fuera propiedad del abuelo, sino que pasaba por ahí, la vio y la "aprovechó". Así que el abuelito podría ser el primer okupa de la Historia.


Autor: santxe, 08/Dic/2016, 16:11


Gracias Maruse, es verdad, creo que también lo comentó Rubio hace unos años.

La casa de Goethe (Sesemann) no era exactamente como la conocemos ahora, a principios del siglo XIX, antes de que llegara Heidi, tenía otro aspecto.

 


Autor: santxe, 09/Dic/2016, 16:21


Bad Ragaz

Originally written by @santxe

Postal de 1931 (50 años después)

Años 70:


Autor: calros, 10/Dic/2016, 09:45


¡Gente bailando!


Autor: santxe, 10/Dic/2016, 18:08


¡Claro! Porque ya están curados.


Autor: rubioserrano, 16/Ene/2017, 12:27


Originally written by @calros

Según comentó Rubio Serrano, en la novela la casa era propiedad de un ex militar que la abandonó. En la serie de dibujos animados en ningún momento se dice que fuera propiedad del abuelo, sino que pasaba por ahí, la vio y la "aprovechó". Así que el abuelito podría ser el primer okupa de la Historia.

Así es, Carlos. En el segundo libro de Spyri sobre "Heidi", se relata que la casa de invierno del abuelo y Heidi, era propiedad de un militar, de gran fortuna. El abuelo y Tobias- el padre de Heidi- ya habian vivido en el caserón. Después de morir los padres de Heidi, el abuelo abandonó Dorfli y se retiró a las montañas. Y tras el regreso de Heidi de Francfort, el viejo decidió pasar los inviernos en Dorfli, y de nuevo alquiló la casa para que de ese modo Heidi fuera a la ecuela. Pero en ningún momento fue de okupa.


Autor: Bellanote, 16/Ene/2017, 13:11


Un placer verte por aquí de nuevo, rubioserrano.

Tengo una pregunta, por curiosidad, ya que lo leí en la Wikipedia. ¿Es verdad que la segunda novela original de Heidi termina con Heidi convenciendo al abuelo para que enmende sus pecados y se pase a la religión cristiana, etc.? Es decir, si tiene tonos religiosos algo.. forzadillos.


Autor: rubioserrano, 16/Ene/2017, 14:19


Originally written by @Bellanote

Tengo una pregunta, por curiosidad, ya que lo leí en la Wikipedia. ¿Es verdad que la segunda novela original de Heidi termina con Heidi convenciendo al abuelo para que enmende sus pecados y se pase a la religión cristiana, etc.? Es decir, si tiene tonos religiosos algo.. forzadillos.

Sí, pero no es en la segunda novela, es en la primera. El abuelo va con Heidi a la iglesia, y hace las paces con el señor cura. Aunque en la serie de Zuiyo la parte religiosa tan sólo aparece en la figura de la abuela de Pedro. En el resto de los personajes se eliminó toda referencia a la religión. El segundo libro termina con Clara de regreso a Francfort. Los libros originales de Spyri fueron publicados en 1880 y 1881.


Autor: Bellanote, 16/Ene/2017, 14:39


Gracias por responder.


Autor: Alatriste22, 26/Feb/2017, 10:18


¿Os acordáis del álbum Pipi Calzaslargas de Pipas Graell de los 70 por el que se pagó una pasta? Pues curioseando me he encontrado que lo mismo ocurrió con Heidi. Este es del año 75 y está claro que salen muy pocos, de ahí esos precios (más de 200 e) y de nuevo venían más personajes de otras series, por ejemplo vemos a los TELEVICENTES.

¿Quién lo dibujaría?

Coleccionismo Álbum: album 1975 HEIDI PIPAS GRAELL TOSTAVAL. Regalo Vickie, Pop 70, Festival Parejas casi completos - Foto 2 - 41707833

Coleccionismo Álbum: album 1975 HEIDI PIPAS GRAELL TOSTAVAL. Regalo Vickie, Pop 70, Festival Parejas casi completos - Foto 4 - 41707833

Coleccionismo Álbum: album 1975 HEIDI PIPAS GRAELL TOSTAVAL. Regalo Vickie, Pop 70, Festival Parejas casi completos - Foto 6 - 41707833

Coleccionismo Álbum: album 1975 HEIDI PIPAS GRAELL TOSTAVAL. Regalo Vickie, Pop 70, Festival Parejas casi completos - Foto 7 - 41707833


Autor: calros, 26/Feb/2017, 10:27


Y nuevamente, con pinta de haber pagado derechos a nadie...


Autor: pepito-grillo, 26/Feb/2017, 13:44


¡Ay! Este también lo hice yo... Conforme los vas poniendo los voy recordando...

Otro que "ordenó" mi madre...


Autor: santxe, 26/Feb/2017, 16:33


Pues si la coleccionaste, entonces sabrás decirme los últimos cromos ¿a qué serie pertenecen?

No me suenan, pero de nada.


Autor: Alatriste22, 26/Feb/2017, 16:57


Pipas Graell no pagó ni a su abuela por los derechos, o al menos esa pinta tiene jajaja. Y anda que no hay personajes ahí, menudo paquete hoy en día...


Autor: pepito-grillo, 26/Feb/2017, 21:12


Originally written by @santxe

Pues si la coleccionaste, entonces sabrás decirme los últimos cromos ¿a qué serie pertenecen?

No me suenan, pero de nada.

A ver si te piensas que porque un crío coleccione un álbun de personajes se los conoce a todos. Pero vamos, que yo te lo explico.

En el álbum aparecen primero los personajes de Heidi.

A continuación los de dos de los segmentos de la serie de 1967 Jorge de la Jungla, primero los de Super Chicken y luego los del segmento principal, George of the Jungle.

http://www.cartoonscrapbook.com/01pics/superchicken02.jpg

http://www.memorabletv.com/wp-content/uploads/2017/02/george-of-the-jungle.jpg

Después aparecen Los Televicentes.

A continuación, los personajes de la serie francesa de los años 60 Le manège enchanté:

http://www.presseocean.fr/sites/presseocean.fr/files/imagecache/gallery-image/2014/10/04/photo-1412432909-297053.jpg

que hoy tiene una popular versión en 3D, El tiovivo mágico, e incluso un largometraje:

http://es.web.img3.acsta.net/medias/nmedia/18/91/83/59/20165715.jpg

Al final aparecen personajes del tercer segmento de Jorge de la Jungla, Tom Slick.

http://www.cartoonscrapbook.com/_images/lrg/01/tom-slick_L107.jpg


Autor: Alatriste22, 26/Feb/2017, 22:41


Jajja, otras, gracias por la info Pepito, yo excepto los Televincentes no conocía a ninguno de los mecionados.


Autor: santxe, 28/Feb/2017, 14:54


Muchas gracias Pepito.


Autor: calros, 01/Mar/2017, 15:53


¿No deberíamos nombrar también los segmentos en la lista de "Series por años", como se ha hecho con otros shows de Hanna-Barbera?


Autor: AlfonsM, 01/Mar/2017, 16:14


Si se hace, os informo de que los títulos en español del segundo y tercer segmento del show de George de la Jungla son "Super Pollo" (Super Chicken) y "Tom Ruedaloca" (Tom Slick).


Autor: santxe, 02/Mar/2017, 15:36


Bueno, pues como nadie se ha manifestado en contra de la idea, así lo haré, gracias.


Autor: calros, 24/Mar/2017, 17:12


En un episodio de "Pórrez y Cía." de Pedro Alférez, nuestros protagonistas van a los Alpes en busca de "un perro que come caracoles"... de un refrito de un "Tío Vivo" extra de verano de 1981.


Autor: santxe, 25/Mar/2017, 09:06


"Ay laray laray..."  :4}


Autor: urbicoa, 07/Abr/2017, 13:30


Hola.

Hace tiempo que sigo este y otros hilos del foro, aunque nunca había participado. Yo tengo vagos recuerdos de la primera emisión de esta serie, por eso me maravilla cuando veo que hay quien recuerda con pelos y señales datos de lo que se emitió en días y horas concretos. Por esa razón, y dado que no he visto nada al respecto en este ni en otros hilos (a no ser que se ma haya pasado, en cuyo caso pido disculpas anticipadas), lanzo la siguiente pregunta (que no es la misma del título de este hilo, aunque se parezca mucho): ¿Se emitió el capítulo 16 de Heidi en 1975?

Lo pregunto porque en las programaciones de las publicaciones de la época al capítulo "Copo de Nieve" (13-9-1975) le sigue "Visita inesperada" el sábado siguiente (20-9-1975), saltándose el titulado "Dorfli" que no aparece en la programación por ningún lado; sin embargo sí aparece en la programación cuando se repuso (27-10-1987), colocado entre los dos capítulos antes mencionados.

¿Se saltaron este episodio en la primera emisión?


Autor: rubioserrano, 07/Abr/2017, 15:49


Originally written by @urbicoa

Hola.

Hace tiempo que sigo este y otros hilos del foro, aunque nunca había participado. Yo tengo vagos recuerdos de la primera emisión de esta serie, por eso me maravilla cuando veo que hay quien recuerda con pelos y señales datos de lo que se emitió en días y horas concretos. Por esa razón, y dado que no he visto nada al respecto en este ni en otros hilos (a no ser que se ma haya pasado, en cuyo caso pido disculpas anticipadas), lanzo la siguiente pregunta (que no es la misma del título de este hilo, aunque se parezca mucho): ¿Se emitió el capítulo 16 de Heidi en 1975?

Lo pregunto porque en las programaciones de las publicaciones de la época al capítulo "Copo de Nieve" (13-9-1975) le sigue "Visita inesperada" el sábado siguiente (20-9-1975), saltándose el titulado "Dorfli" que no aparece en la programación por ningún lado; sin embargo sí aparece en la programación cuando se repuso (27-10-1987), colocado entre los dos capítulos antes mencionados.

¿Se saltaron este episodio en la primera emisión?

No, no se lo saltaron. Se emitió con el capítulo 15: "Copo de nieve". Ese sábado día 13 de septiembre de 1975, se emitierón dos capítulos seguidos, el 15 y el 16 "Dorfli", y como bien dices al siguiente sábado día 20 el 17: "Visitas inesperadas".


Autor: rubioserrano, 07/Abr/2017, 16:00


Heidi empezó emitiendose los viernes por la tarde en el programa: "Un, globo, dos globos, tres globos", del capítulo uno hasta el seís. Y a partir del sábado: 21/06/1975 con el capítulo siete, títulado"El susurro de los abetos ", se emitió al mediodía.

Como anecdota, hay algunos capítulos que se emitierón dos veces:

 5.-La carta quemada (fecha de emisión en TVE: 30/05/1975 -06/06/1975 )

 8.- ¿A dónde ha ido Pitchí? (fecha de emisión en TVE: 28/06/1975-05/07/1975)

26.- El regreso del Sr. Sesemann (emitido el domingo 23 de noviembre), y de nuevo emitido al siguiente sábado conjuntamente con el capítulo 27 :"La abuelita de Clara", el 29 de noviembre de 1975.


Autor: pepito-grillo, 07/Abr/2017, 19:54


Lamento mucho discrepar, pero Heidi, con excepción de la repetición del episodio afectado provocado por el luto oficial tras la muerte de Franco, se emitió de forma regular. Nunca se emitió un episidio dos veces y nunca se emitieron dos capítulos consecutivos salvo la excepción mencionada.

Una cosa es lo que digan las hemerotecas (oseasé, TeleRadio) y otra la realidad. Si un episodio se anunció dos veces es porque la primera vez que se anunció finalmente no se emitió. Y si un episodio no aparece anunciado, es porque se anunció erróneamente el título del episodio. Seguro.

Pero sí, claro que se emitió el episodio 16. Se emtió la serie completa y en orden. Es cuestión de reconstruir las emisiones en base a los datos de la prensa, pero sin interpretarlos literalmente, claro.


Autor: pepito-grillo, 08/Abr/2017, 01:42


Hoja del Lunes, 8 de septiembre de 1975, según la nota de prensa emitida por TVE anunciando la programación de otoño:

http://i314.photobucket.com/albums/ll435/pepito-grillo/Sin%20tiacutetulo_zpsbc3ctkhe.jpg

El mismo texto, pues es la misma nota, se reproduce en el ABC Madrid del día jueves día 11.

Es cuestión de echar cuentas...


Autor: rubioserrano, 08/Abr/2017, 10:20


Originally written by @pepito-grillo

Hoja del Lunes, 8 de septiembre de 1975, según la nota de prensa emitida por TVE anunciando la programación de otoño:

http://i314.photobucket.com/albums/ll435/pepito-grillo/Sin%20tiacutetulo_zpsbc3ctkhe.jpg

El mismo texto, pues es la misma nota, se reproduce en el ABC Madrid del día jueves día 11.

Es cuestión de echar cuentas...

No es discrepar, Yo me baso en las hemerotecas. También hubo un sábado que no se emitió ya que emitieron en su lugar la copa Davis, o así lo dicen las hemerotecas. Pero si tú aseguras que tan sólo se repitió el capítulo 26 (por la muerte de Franco), seguramente será así. Disculpas y gracias.


Autor: pepito-grillo, 08/Abr/2017, 13:51


Bueno, claro. Con "de forma regular" no me refiero a que algún sábado no se emitiese debido a alguna retransmisión. Me refiero a que no hubo emisiones dobles, ni repeticiones, ni omisiones de episodios.


Autor: rubioserrano, 08/Abr/2017, 14:47


Yo no lo sé, en su primera emisión no la pude ver. Y es seguro lo del capítulo 26. Así que espero que entre todos hayamos sacado de dudas a Urbicoa.


Autor: pepito-grillo, 08/Abr/2017, 17:37


Yo, en cambio, sí que vi esa primera emisión desde que comenzaron a emitir la serie los sábados a mediodía como bien dices tú a partir de El susurro de los abetos el 21 de junio, como consecuencia del comienzo de la programación de verano, periodo en que dejó de emitirse Un globo, dos globos, tres globos... donde arrancó Heidi originalmente. Su éxito fue lo que propició que se mantuviese ya en ese horario con la llegada de la programación de otoño.

Creo que no me perdí ni un episodio, salvo El regreso, cuya emisión retrasaron de hora por un partido de rugby, y porque mi madre se empeñó en ir de compras aquella tarde pese a mis protestas. Nada menos que el episodio emblemático en que Heidi vuelve a los Alpes; no se me olvidará jamás.

urbicoa puede estar seguro que Dorfli se emitió ese día que tú dices también, el 13 de septiembre (justo faltaban, con este incluído, 37, como dice la nota de prensa). El que no se emitió es Copo de nieve, que se emitiría la semana anterior, el 6.

¿Cuándo se emitó Una noticia triste entonces? Pues muy probablemente el 30 de agosto, en que TeleRadio no anuncia Heidi por el simple motivo de la larga duración de la película programada, lo que desde luego no era motivo para no emitir Heidi. Si finalmente se emitió esa película, cosa que no recuerdo, claro, lo más probable es que ajustasen la programación después. Como la capacidad de reacción de TeleRadio era nula, se tiraron un par de semanas anunciando episodios desfasados, hasta que "se actualizaron". Es sólo una hipótesis, pero me parece bastante plausible que fuese eso lo que sucedió. Eso o algo similar.


Autor: Alatriste22, 09/Abr/2017, 21:50


Parece muy razonable lo que comenta Pepito.

Y a colación con Heidi, editoriales como Diábolo o Dolmen venga a sacar libros sobre Miyazaki y series anteriores -y posteriores- no logro entender cómo no ven factible el dedicar un solo libro exclusivamente a Heidi. Este hilo es buena prueba de que material hay de sobra.


Autor: Alatriste22, 16/Abr/2017, 18:50


El otro rebuscando entre viejos libros casa de mis padres encontré esto, la edición de BRUGUERA, muchos años antes de la explosión de la pequeña niña suiza. El ilustrador, Badía Camps, me suena haberlo visto en otros muchos libros de Bruguera de mis padres ¿Quizá de "Los cinco"? por ejemplo. Ahí os dejo unas fotos:


Autor: santxe, 16/Abr/2017, 20:19


¡Pues que casualidad! Yo hace tiempo ya conseguí la primera parte, de la misma colección (aunque está fechada en mayo del 75 porque es una re-edición) por los mismos autores (excepto el portadista Bosch Penalva que sustituye al gran dibujante de Florita).

Estuve mucho tiempo buscando una edición que fuera anterior a la serie japonesa, para que no tuviera cambios con respecto al original, incluso le han cambiado el nombre a Dete por el de Dora.

Ahora estoy buscando el segundo libro, o sea el que tienes tú, aunque quizá me interesaría de otra colección distinta y no de Bruguera.

Así empieza la leyenda...

...y así acaba la primera parte del libro:


Autor: santxe, 16/Abr/2017, 20:20


Observar que según el lomo, es más protagonista Dete/Dora que Clara o la Rottenmeier!


Autor: Alatriste22, 16/Abr/2017, 21:08


¡Pues es verdad que al libro de mi madre le falta la sobrecubierta! No había reparado en ello pero viendo el diseño ahora sí, hay otros de Bruguera que sí que la conservan. La semana próxima voy a busar el que tú tienes, la primera parte; me suena mucho haberlo visto alguna vez casa de mis padres.

Sí que es curioso que Dete tenga más protagonismo que las dos de Frankfurt cuando no deja de ser un personaje absolutamente secundario y casi testimonial. Al menos en el anime.

La verdad es que no he leído la novela y me ha dado curiosidad, ahora soy yo el que necesita el tomo 1!:D


Autor: AlfonsM, 17/Abr/2017, 00:36


El texto en la solapa sobre Juana/Johanna Spyri la llama "una escritora alemana" a pesar de que nació "en la aldea de Hirzel, cerca de Zurich". Suspenso en geografía a Bruguera.


Autor: calros, 17/Abr/2017, 09:34


Y eso que es una 8ª edición, ¡mira si han tenido tiempo en corregirla en quince años! Supongo que el error vendría porque Spyri escribía en alemán, debería haber puesto "Nace esta escritora en lengua alemana..." y de algún modo se debieron hacer la picha un lío.


Autor: santxe, 18/Abr/2017, 15:07


¡Pues no me había dado cuenta del fallo! :5)


Autor: hdjzgz, 03/May/2017, 15:26


¿Se llegó a hacer?

TELEPROGRAMA Nº 514 del 9 al 15 de febrero de 1976


Autor: calros, 03/May/2017, 16:09


En la hemeroteca del "ABC" se aclara un poco el proyecto:

Cite:

—¿Cómo será el monumento?

—Voy a intentar hacer algo que sea vivo: que los niños puedan jugar con él, entrar en él. Unas líneas metálicas en el aire, como un juego que simbolice la casa de la pastorclta, las montañas, los abetos, el humo de la chimenea. Y en el que lo único corpóreo sea Heidi, en una nube, con su cabritillo y sus pájaros. Y abajo. junto al arroyo y la roca. «Niebla» mirándola. Algo poético.

Ávalos realizó varias estatuas para el Valle de los Caídos (sin comentarios)

Al contrario que la estatua de Mazinger, creo que al final el proyecto no se materializó.


Autor: santxe, 04/May/2017, 15:46


Pues aunque fuera un proyecto inconcluso, ¡otra anécdota más para el libro! "Del Valle de los Caídos a los Alpes"


Autor: santxe, 06/May/2017, 07:51


He descubierto que Heidi no solamente apareció parodiada en "El Papus" y "La Codorniz", también en el "Matarratos":

"¡Le llamaban la tirolesa!" (Todo-colección)


Autor: calros, 07/May/2017, 08:11


"Posaré desnuda si lo exige el guión".

Esto lo decían mucho las actrices en aquella época de "transición".


Autor: santxe, 08/May/2017, 15:30


Era la época del "destape".


Autor: calros, 11/May/2017, 17:11


"El éxito de la ternura" ("TP" 517, 1 de marzo de 1976)

"Mención especial a Sehiju Sato, realizador de Heidi"


Autor: santxe, 12/May/2017, 16:46


A mí este Rafael Cañero me parece el típico cura que escribe artículos para revistas conservadoras (y el "Tele-Programa" lo era y lo sigue siendo).

Primero, que el realizador era Shoji Sato, ahora Sehiju Sato, la cosa es no escribir "Isao Takahata".


Autor: AlfonsM, 12/May/2017, 17:03


Satô era el productor ejecutivo de Zuiyo Enterprises (y luego de Nippon Animation). Es sabido que los productores ejecutivos de animación suelen presentarse como los "creadores" de las producciones lanzadas por sus respectivas empresas, relegando al anonimato, o casi, a los verdaderos artistas que les dieron vida. En la entrevista aparecida en "Lecturas" reproducida en el hilo dedicado a "Ruy, el pequeño Cid", Satô es presentado rimbombantemente como el "Walt Disney japonés" (si Tezuka levantara la cabeza!!).


Autor: santxe, 12/May/2017, 17:11


Que si el Walt Disney japonés, que si el Walt Disney catalán... la cosa era mezclar al pobre Walt en todos los fregados.


Autor: santxe, 20/May/2017, 10:46


Aunque HD ya puso este artículo en el hilo de los doblajes, creo que es justo también ponerlo en el hilo de "Heidi", porque es una foto que vale la pena, de los mejores "descubrimientazos" que se han hecho en este foro en los últimos diez años.  ("Todo-colección")


Autor: calros, 21/May/2017, 09:29


Ángel Soler, que aparece a la derecha, era un popular locutor de Radio España junto a Lola Cervantes (así como Marisa y Diego), que casualmente también trabajaba en "Heidi" aunque no aparece en la foto. Se retiró ese mismo año 1976.


Autor: santxe, 22/May/2017, 15:26


Y aquí pongo la página del "Lecturas" con la versión teatral de "Heidi" del año 76; Pedro estaba interpretado por futuro doblador Pablito del Hoyo que con 14 años ya era bastante popular en programas infantiles de TVE. ("Todo-colección").

"Heidi" era Leonor González de la Lastra, de 7 años, que luego escribiría libros de matemáticas.


Autor: calros, 23/May/2017, 15:15


Esto me recuerda al "Gran Teatro de Heidi"...


Autor: santxe, 24/May/2017, 15:58


La primera vez que oigo hablar de esta marca "Orplay".


Autor: calros, 25/May/2017, 16:06


A ver si encuentras lo del taxista en Todocolección.


Autor: santxe, 26/May/2017, 15:41


Al final, van a salir todas en Todo-colección, ya lo verás.


Autor: pepito-grillo, 26/May/2017, 22:46


¡Qué exageración! ¿Quién publicó esa noticia de forma tan sensacionalista?

Cite:

Llevado a los tribunales por culpa de Heidi

Cáceres, 8. — El taxista cacereño don Gregorio González Gaspar ha sldo llevado a los tribunales par llevar en su vehículo el siguiente cartel: «Canbio la garantía de este coche por un cromo de Heidi», Por ello el servicio técnico
de la marca de su automóvil le ha llevado al juzgado, le exige que quite el cartel y que les índemnice con 5.000 pesetas, que ellos entregarían a las Hemenitas de los Pobres.

El taxista se ha negado a ello y el coche continúa circulando con el cartel aludido Según nos comunicó el propio taxista, el poner el cartel en el coche se debe a una simple broma con su hija de dos años, pero sin ánimo de ofenler al servicio técnico que se da por aludido.

Hubiera quitado el cartel —nos dice— si me lo hubiesen pedido por las buenas, pero exigiéndome 5.000 pesetas no lo quito. Además —agregó— cada uno puede tener su propio criterio sobre lo que es suyo y ha pagado. — Logm

LA VANGUARDIA ESPAÑOLA. VIERNES, 9 DE JULIO DE 1976

La noticia salió en toda la prensa, pero en términos similares a lo que dijo La Vanguardia. Y luego nunca más se supo, así que se quedaría en nada.


Autor: santxe, 28/May/2017, 10:00


¡El "Lecturas"!

Y aquí otro notición del "Lecturas": Chicho Ibáñez quería aprovechar la popularidad de Heidi y le preparaba una película a Romy Jaén!!!!


Autor: calros, 29/May/2017, 14:50


Como no fuera uno de los niños que hicieron de extras en "¿Quién puede matar a un niño?" ese mismo año 1976...


Autor: santxe, 30/May/2017, 17:22


En los títulos de crédito no sale. Yo diría que fue un proyecto que no fructificó. Revista "Ama":


Autor: Alatriste22, 02/Jun/2017, 22:27


Más imagenes de la "Heidi española".


Autor: Alatriste22, 02/Jun/2017, 22:28


Y bueno, ya sabemos que Heidi llegó a todo...hasta a los RUFINOS (qué buenos estaban:D)


Autor: santxe, 03/Jun/2017, 08:52


Cite:

- ¿Y qué pasará si la niña es solicitada por algún productor cinematográfico o para intervenir en "spots" publicitarios?

- No se aceptará ninguna oferta. La niña tiene que vivir en su mundo. A su corta edad es peligroso meterla [...]

Ahora entiendo por que al final no hizo la película de Chicho.


Autor: Alatriste22, 03/Jun/2017, 18:15


Originally written by @santxe
Cite:

- ¿Y qué pasará si la niña es solicitada por algún productor cinematográfico o para intervenir en "spots" publicitarios?

- No se aceptará ninguna oferta. La niña tiene que vivir en su mundo. A su corta edad es peligroso meterla [...]

Ahora entiendo por que al final no hizo la película de Chicho.

Sí, los padres, -seguramente con buen criterio- parece que lo tenían muy claro.

De hecho la niña apareció en algunas revistas tras ganar ese concurso, portada de varios discos y se acabó...


Autor: santxe, 03/Jun/2017, 18:18


Ya pero entonces ¿para que presentarla en el concurso? ¿no quedamos en que tenía que vivir en su mundo?


Autor: Alatriste22, 03/Jun/2017, 18:25


Sí, algo contradictorio es, porque el hecho de ser portada en un buen número de discos de un auténtico fenómeno social como fue Heidi ya es, en cierto modo "sacarla de su mundo"...

Esas ofertas, parece, nunca llegaron...de haberlo hecho y con unas buenas pesetas a saber...

Más discos con la niña en portada:


Autor: santxe, 03/Jun/2017, 18:31


Heidi puede pasar, pero "Niebla" no se le parece en absoluto!

Ojo a este artículo de "Heidi a examen" (creo que es del "Ama" otra vez"). Fijarse en lo que dice Ezequiel Martín Montalvo (dibujante de Hanna-Barbera): "No es gran cosa a nivel técnico". 

Que precisamente alguien de Hanna-Barbera diga que "Heidi" no es gran cosa a nivel técnico me parece la desfachatez personificada.

("Todo-colección")


Autor: Alatriste22, 03/Jun/2017, 18:50


Hombre, al lado del magnífico trazo de Pepe Potamo y esos preciosos fondos del Lagarto Juancho, poco tiene que hacer Heidi...:D:D


Autor: santxe, 04/Jun/2017, 09:54


Igual Ezequiel pensaría que la Heidi de Hanna-Barbera tendría mayor nivel técnico.


Autor: Alatriste22, 04/Jun/2017, 14:17


Pues la animación de esa película no está del todo mal, desde luego infinitamente por encima de los clásicos cartoons, obviamente. Por lo demás, un despropósito...ratas con gabardina que le cantan a Heidi, etcétera.

Heidi dos, la novela y la japonesa. Del resto no se acuerda ni el tato.

Por cierto vendido este lote de figuras pvc en 300 e. La verdad que están bastante logradas. ¡Faltan el sr y la sra Sesseman! Y Sebastián...

Figuras de Goma y PVC: Heidi pvc goma figuras munecos junior tv del prado clara del prado casa completa - Foto 1 - 66023378

Figuras de Goma y PVC: Heidi pvc goma figuras munecos junior tv del prado clara del prado casa completa - Foto 3 - 66023378


Autor: calros, 04/Jun/2017, 18:12


La animación de "El mundo maravilloso de Heidi" es más que correcta. Son los números musicales los que la echan a perder, pero eso es una manía de los americanos. Por otro lado, el guión es más superficial que la serie japonesa.

Y los muñecos, ¿el señor de la barba marrón y el niño colgado en el tejado salían en la serie? No los recuerdo. :lo)


Autor: santxe, 05/Jun/2017, 15:46


Los dos niños de la primera fila deben ser los amigos de Pedro (uno, el que lo llamaba "Pedo"), el de las barbas no me suena.


Autor: Alatriste22, 06/Jun/2017, 20:47


El señor de la barba debía ser algún habitante de Dorfli pero la verdad que tampoco me acaba de sonar...


Autor: santxe, 07/Jun/2017, 16:13


Sigo con las revistas: Una niña se cura gracias a "Heidi" ("Diez minutos") ("Todo-colección")


Autor: calros, 08/Jun/2017, 17:21


¡Igual que Clara!


Autor: AlfonsM, 19/Jun/2017, 18:02


Heidi se ha quedado sin voz :y)  : http://cultura.elpais.com/cultura/2[....]12471.html?rel=cx_articulo#cxrecs_s


Autor: santxe, 19/Jun/2017, 18:23


Ya lo hemos comentado en otros hilos, menos precisamente aquí, que era el más adecuado ahora que lo pienso. Es una noticia triste porque Marisa ha muerto "con las botas puestas", trabajando casi hasta el último momento. Lo único bueno es que el "País" ha tenido la consideración de dedicarle un artículo.


Autor: calros, 20/Jun/2017, 15:07


Del equipo original, Marisa y Selica (las voces de Heidi) y Javier Dotú (los dos maestros) eran las únicas voces que seguían activas en el campo del doblaje. Todos los demás, o fallecidos o retirados. Diego Martín (señor Sessemann) y Maripé Castro (uno de los niños del pueblo) siguen vivos pero ya no trabajaban.


Autor: Carlos-DG, 20/Jun/2017, 20:10


Es una noticia muy triste. Creo que somos muchos los que recordaremos siempre la voz de Marisa Marco y la asociaremos a momentos felices de nuestra infancia. Descanse en paz.


Autor: santxe, 21/Jun/2017, 15:48


Sobre todo tú, que tuviste la suerte de ver a Marisa doblando a Heidi. ¡Ninguno de nosotros puede decir eso!


Autor: calros, 19/Jul/2017, 15:02


18 de febrero de 1990. Finalmente "Heidi" (1937) llega a TVE con un doblaje específico para esta emisión. Shirley Temple tenía la voz de Espinete (Chelo Vivares).


Autor: Alatriste22, 20/Jul/2017, 23:17


Al final ni las novelas ni las películas previas ni ná, el fenómeno masivo de Heidi llegó gracias a los japos.


Autor: santxe, 21/Jul/2017, 07:44


Pero eso fue en Asia y Europa. En Estados Unidos, por ejemplo, la serie japonesa llegó tarde y mal. Y allí cuando piensan en Heidi, piensan en Shirley Temple.


Autor: Alatriste22, 21/Jul/2017, 15:02


Es cierto que en Estados Unidos no tuvo nada que ver con el impacto de Japón y Europa. Por otro lado, como ha ocurrido con otras muchas series japos de éxito como Dragon Ball.


Autor: Alatriste22, 21/Jul/2017, 15:13


Por cierto curioseando, no sabía que el grupo de pop de los 60/70 LOS MISMOS (su canción más famosa fue aquella del puente hasta Mallorca xD)  hicieron una versión del endng de la serie, ahí va:


Autor: [email protected], 21/Jul/2017, 17:06


No está mal, pero los "jodelns" no les salen bien.


Autor: Alatriste22, 21/Jul/2017, 22:12


Sí, está decente. A mí la que más me gusta es la de Simone, Makoto y María jesús Muelas que sonó en los discos  de CBS, aunque como sabemos nunca sonara en el ending de la serie ni en su primera emisión ni en la del 87 (ni en ninguna, supongo)



A colación, Cristina Camargo la cantó también para Hispanoamérica -esa versión está aceptable aunque prefiero la anterior- y recuerdo algún comentario hace años donde decían que fue la primera versión en castellano del ending...¿tenemos ese dato? Camargo cantó para los discos de RCA mientras que Maria Elena Muelas lo hizo para los de CBS ¿Sabemos cuál se grabó primero?

Que Camargo además fue la VOZ de Heidi en el doblaje latino, y luego resulta que grabó las canciones en "español de España", pues en la puñetera vida las he escuchado. ¿Alguien las tiene? Yo solo he escuchado el ending con acentazo latino de turno.


Autor: santxe, 22/Jul/2017, 07:43


Se comentó en este hilo: http://mangaclassics.mboards.com/825112/11681055-cancion-heidi/?pag=2

Es de suponer que la versión de Camargo para R. C. A. (que es super-difícil de encontrar en español de España) es posterior a la de C. B. S. porque se supone que la serie "Heidi" llegó a Latinoamérica uno o dos después que a España.


Autor: [email protected], 22/Jul/2017, 16:31


Originally written by @santxe

En Estados Unidos, por ejemplo, la serie japonesa llegó tarde y mal. Y allí cuando piensan en Heidi, piensan en Shirley Temple.

Y hacen bien, ya que de todas las "Heidis", Temple es la más parecida a la descripción física que se hace en la novela original.


Autor: santxe, 23/Jul/2017, 08:27


Ahora me doy cuenta de que el vídeo lo ha subido Sondela.


Autor: [email protected], 23/Jul/2017, 16:21


No está mal, pero suena como un poco desganada.


Autor: [email protected], 23/Jul/2017, 20:24


Acabo de descubrir que "Heidi" también salía en el segmento "Protagonista" del espacio "625 líneas"; de hecho parece el único personaje reconocible...


Autor: Carlos-DG, 23/Jul/2017, 23:09


Muy curioso. Bueno, en la segunda línea yo distingo al monstruo de Frankenstein y a Groucho Marx.


Autor: santxe, 24/Jul/2017, 07:50


¡Cierto! En realidad son 3 los "reconocibles". Pero bueno, es señal del impacto de la serie, solamente comparable a las películas de los hermanos Marx y las del monstruo.


Autor: [email protected], 24/Jul/2017, 23:56


Pues no me había dado cuenta! :r)


Autor: Alatriste22, 25/Jul/2017, 00:12


Muy curioso, está claro que da idea del impacto de la serie.

Sobre la BSO, no deja de ser rarísimo que si, según algunos, el tema de cierre en castellano que se escuchó o fue más popular fue el cantando por la latina Cristina Camargo sea tan súmamente difícil encontrar su versión en español de España en cualquier disco de RCA, que a fin de cuentas editó más discos con la BSO que la CBS. Que fue la segunda versión en grabarse en castellano tras la de Simone, Makoto y Elisa Muelas parece normal ya que emitó en Hispanoamérica dos o tres años después. Y además, insisto en el dato, la VOZ de Camargo es la que dobló a Heidi en su doblaje latino.

Como varios aquí he escuchado el "OYE" de Camargo en varios videos y siempre se le pilla que es la versión latina. A veces no es fácil y hay que estar atento a determinadas palabras, por ejemplo al final de la canción, al decir "sielo asul". Antes de eso, podría pasar perfectamente por la versión en castellano de España.


Autor: santxe, 25/Jul/2017, 10:34


¿Alguien sabe como es la portada del disco de Camargo en español de España?


Autor: Alatriste22, 25/Jul/2017, 15:32


Aquí tenemos la contraportada del single "OYE", editado por RCA, que como sabemos no disponían de la licencia oficial para la imagen, en el reverso no viene el nombre de ninguna cantante, solo la adaptación de Carlos Ramón Amart.

Discos de vinilo: HEIDI - DIME ABUELITO / OYE - SINGLE - Foto 2 - 86741562

Pero es que aquí tenemos de nuevo el single con los dos temas editados por la CBS, y lo mismo. Amart adaptó para ambas discográficas y sólo aparece él acreditado.

Discos de vinilo: HEIDI CANTA EN ESPAÑOL - OYE - ABUELITO - CBS - - Foto 2 - 44893455

No he encontrado ningún single o disco donde venga por detrás quién canta, supongo que lo habrá y no lo habré visto, digo yo...


Autor: Alatriste22, 25/Jul/2017, 15:39


Por cierto, como curiosidad, ya sabemos que CBS tenía licencia de la imagen y RCA del doblaje original de TVE y NO del dibujo, de ahí esas portadas tan variopintas -algunas espantosas- y otras con aquella niñita tipo Heidi, pero parece que eso solo ocurrió en España.

En México RCA sí que tuvo la licencia de los dibujos:

Discos de vinilo: HEIDI ESTUCHE DE 3 DISCOS + PUZLE SELLO RCA VICTOD EDITADO EN MEXICO.AÑO 1979 - Foto 1 - 20098115


Autor: [email protected], 25/Jul/2017, 15:50


Éste último debe ser el "disco-resumen" de la serie que se ha comentado.

Los otros discos están fechados en 1975, por lo que dudo que los cantara Camargo, pues esta serie todavía no había llegado a Latinoamérica entonces.


Autor: santxe, 26/Jul/2017, 07:54


Originally written by @Alatriste22

Por cierto, como curiosidad, ya sabemos que CBS tenía licencia de la imagen y RCA del doblaje original de TVE y NO del dibujo, de ahí esas portadas tan variopintas -algunas espantosas- y otras con aquella niñita tipo Heidi, pero parece que eso solo ocurrió en España.

En México RCA sí que tuvo la licencia de los dibujos:

Supongo que en México la C. B. S. no "peleó" por hacerse con esa licencia, lo cual le dejaba el campo libre a la R. C. A.


Autor: [email protected], 31/Jul/2017, 17:14


Mirad lo que he encontrado en Todocolección: Fotos del gabinete de prensa de TVE de la serie. Son las que enviaba el ente público antiguamente a las revistas que informaban de la programación.


Autor: Alatriste22, 01/Ago/2017, 00:03


¡Qué curioso! raro lo que no se encuentre de Heidi


Autor: santxe, 01/Ago/2017, 09:48


Ya me estoy acabando la primera novela, y tal como decía Rubio, hay muchas más diferencias entre ella y la serie de las que nos pensábamos. De todas maneras, lo que dice el reportaje del "Tele-programa" no es verdad, la novela es más blandita que la serie, de hecho cuando la niña vuelve de Francfort, el abuelo se vuelve cada vez más blandengue hasta provocar verguenza ajena.

En la versión Bruguera muchos nombres están cambiados o abreviados. Sessemann es Sesman, Rottenmeier es Rottenmer, Tinette es Tina, Dete es Dora, Klasen es Clasen... también hay algunos detalles de traducción muy interesantes: por ejemplo, "Usted o Sebastián" se tradujo como "Prohombre"!

Y, como yo me esperaba, la serie incorporaba capítulos enteros que no estaban en la novela.


Autor: [email protected], 01/Ago/2017, 19:16


¿Ya has leído el capítulo de los salmos? ¿cómo lo traducen? "Grandes son nuestros dolores... breve será su estadía... porque está cercano el día..." (ahora mismo sólo recuerdo hasta aquí).


Autor: Alatriste22, 01/Ago/2017, 21:25


Yo tengo por ahí -creo que puse la foto tiempo atrás- los dos primeros libros editados por Bruguera, que conserva mi madre. Leí el primero y coincido, hay varias bastantes cosas que no salen en la serie. La historia es buena pero sinceramente me quedo con la adaptación japonesa. A mí también me llamó la atención cómo el viejo de los Alpes va "endulzándose" en la novela...algo que no ocurre nunca en el anime. Se vuelve más amable conforme pasa el tiempo con Heidi, pero nunca deja de conservar ese carácter solitario y serio.

Que hablando de adaptaciones los japos han sido maestros en otras; también leí como comentámos la novela sobre El bosque de Tallac y estando entretenida me quedo mucho antes con el anime. En este caso hay más diferencias que con el de Heidi entre novela y serie.


Autor: [email protected], 01/Ago/2017, 21:52


Y de "Banner y Flapy" ¿cómo quedó la cosa?


Autor: Alatriste22, 01/Ago/2017, 22:16


El de "Cola de bandera" aún no lo he pillado...cualquier día cae. Supongo que estará entretenido como el de El bosque de Tallac y con bastantes diferencias inventadas por los japos.

¿Será original la escena de la muerte del abuelo Buho?


Autor: santxe, 02/Ago/2017, 08:55


Si "El bosque de Tallac" tenía cambios tan "duros" y "realistas", no me puedo imaginar que harán con Banner.

La traducción de los salmos de María Pilar Gavín para Bruguera se parecía más al original: "De nuevo el sol salió / y el valle apareció / con luz, vida y color / El alba esplendorosa / llenó de luz hermosa / mi abierto corazón..."

Como se nota que Gatell era poetisa, sus salmos eran los mejor rimados.


Autor: German_Glez, 05/Ago/2017, 00:44


Me da gusto encontrar mucha información sobre Heidi, yo me hice fan desde que era niño; por el Anime me interesó mucho la cultura alpina, su música y sus tradiciones, entre ellas el canto yodel, los Jodlerklubs, la musicaSchottisch, etc. y el gusto por la comida a base de queso derretido como el fondue. Además me inspiró para ser pintor aficionado de montañas. Creo que influyó mucho en mí aunque aún no he ido a Suiza. La primera versión que ví fue con el doblaje mexicano, ya que soy de México.

Curiosidad: Las canciones de fondo que no se encuentran en los CD oficiales son canciones folkloricas de Suiza, entre ellas estan las siguientes:

Capitulo 7, min 1:22

https://www.youtube.com/watch?v=cL78tln-iQU&t=125s

Jetzt wei mir eis jödele

https://www.youtube.com/watch?v=g4YX8Rl9r3k

https://www.youtube.com/watch?v=Hs_UBXiO0kc

https://www.srf.ch/play/tv/potzmusi[....]acd77f0-bc3c-4e76-ba30-ba9897173e65

Capitulo 12, min 22:52

https://www.youtube.com/watch?v=3BE[....]J_H0rzQvtmkDDs0_8Jg70wZOn0&index=12

Geissli/dr Hüeterbuer

https://www.youtube.com/watch?v=YQMihxMnmCc

https://www.youtube.com/watch?v=_LehjZAws7c

Capitulo 46, min 9:35

https://www.youtube.com/watch?v=Rcg[....]=PLS6WGd3J_H0rzQvtmkDDs0_8Jg70wZOn0

Nach em Räge schint Sunne

https://www.youtube.com/watch?v=3dOEb2AWzvE&t=10s

https://www.youtube.com/watch?v=EVFjGHY3ouY

Capitulo 6, min 7:37

https://www.youtube.com/watch?v=RdE[....]=PLToXCgsLsAkwh6GpX_mTMMJzE4LhBw84e

Se parece a la canción "Forellen Walzer" en la parte del yodel pero creo que no es y no lo he encontrado.

https://www.youtube.com/watch?v=DadwyZTpg8I

Algunos de los efectos de sonido del Anime son ejecutados con el Dulcimer, el alphorn y el acordeon tradicional alpino que son los instrumentos típicos de Suiza.

En cuanto a los interpretes originales de las canciones suizas, he buscado desde hace años por todos lados y nunca los he encontrado. Me gustan más las canciones del ánime, se escuchan con más naturalidad como de grabaciones viejas.

Espero haber aportado algo ya que en este foro hay varios expertos que han aportado bastante sobre Heidi.


Autor: santxe, 05/Ago/2017, 08:22


Hola, Germán, bienvenido, te felicito por tu labor de investigación; algunos vídeos que has puesto no se pueden ver en España: Youtube los bloquea en nuestro país, aunque en el tuyo se puedan ver.

"Nach em Räge schint Sunne" sí que se puede oir en el CD con la B. S. O. de "Heidi", ya que es un tema instrumental.

¿Tienes algún blog donde expongas tus pinturas de montaña?


Autor: German_Glez, 05/Ago/2017, 09:52


@santxe,

¿Los capitulos son los que no pueden verse o las canciones suizas? No se si es porque puse los links de la versión japonesa.

Tengo algunos de mis paisajes en mi instagram: https://www.instagram.com/german_glezs/

Aqui esta el que más me gusta, bueno, en lugar de cabras son borregos pero mi inspiración fueron los Alpes suizos. Siento que cuido a los borregos desde una colina, justamente como Pedro con las cabras.


Autor: santxe, 05/Ago/2017, 10:10


¡Excelente! Tienes razón, es el que mejor te ha quedado. Y el de "Lago imaginario" también. Los demás están O. K., pero no están a su misma altura.

Algunos vídeos bloqueados son de las canciones y otros, son de los capítulos de la serie. El problema no son los países de los links, sino simplemente que la distribuidora española propietaria de los derechos para España ha pedido a Youtube que los bloquee en nuestro país.


Autor: [email protected], 06/Ago/2017, 07:57


El de "Mount Shuksan" también está bastante bien.

Gracias por tu información de las canciones tirolesas.


Autor: Gabrielladelvalle, 31/Ago/2017, 17:30


German, tu cuadro es precioso, parece casi una fotografía.


Autor: [email protected], 11/Oct/2017, 18:45


¿Os acordáis del anuncio de Lay's que subió Perandales hace unos años? He descuberto que los caracteres japoneses que aparecen al final del anuncio son correctos, aunque en realidad significan "un encuentro muy alto"

最高の出会い

(A very high encounter)


Autor: [email protected], 12/Oct/2017, 09:02


Pues yo he encontrado la sinopsis de la película "La señorita Heidi", o sea el "Estrenos TV" del 78 "The New Adventures of Heidi" exhibido en cines españoles en el año 84. Como se puede ver, es una continuación de las novelas originales que no parece guardar relación alguna con las de escribió Charles Tritten.


... La vida de Heidi transcurre plácidamente hasta que, de pronto, su abuelo empieza a notar como sus ojos se van apagando lentamente.

... Cierto día, y durante uno de los paseos de Heidi y Pedro por los bosques, aparece ante ellos un extraño sujeto que los aterroriza, no obstante, Pedro corre tras él a pesar de las súplicas de Heidi, desapareciendo por la espesura sin dejar huella. 

Se organiza una gran batida para encontrar a Pedro, el cual es rescatado peligrosamente, desencadenándose una gran tormenta en la que el abuelo de Heidi, ya casi ciego, desaparece, dándosele por muerto.

Hedi no puede continuar viviendo sola en la cabaña y decide marchar con sus primos a Lucerna pero, aparece Isabel y la convence para que vaya a vivir con ella a Zurich.

Transcurrido algún tiempo, Heidi comienza a sentir nostalgia de sus montañas y decide regresar.

A su vuelta, la esperan sorpresas y emociones que la compensarán de los malos momentos sufridos...


Autor: [email protected], 12/Oct/2017, 18:11


Pero ¿qué fue del extraño sujeto que los aterrorizaba? ¿sería la Rottenmeier que estaba de visita? ;-)


Autor: [email protected], 13/Oct/2017, 08:56


El anuncio de "Lay's" es español ¿no? La bolsa de papas está en castellano tanto en los primeros planos como en los planos generales.


Autor: [email protected], 13/Oct/2017, 19:07


Sí, era español. Sólo podía ser español, francés, alemán o italiano.


Autor: hdjzgz, 16/Oct/2017, 17:56


Supongo que ya estará puesto en algún sitio, pero como no lo se, y tampoco tengo ganas de buscar, además de que a lo peor han desparecido las imagenes, pues eso...


Autor: [email protected], 16/Oct/2017, 18:44


Pues se comentaron ambos reportajes del "TP", pero sólo se pudieron ver una o dos páginas. El artículo está razonablemente bien escrito (ya anuncian la futura película de Hanna-Barbera, que finalmente se estrenará en 1982) y como siempre, no falta mentar a Walt Disney.

No sabía que el canal Fuji TV (donde se estrenó la serie en Japón) tenía su propia compañía discográfica "Fuji Telecasting Music Co., Ltd.", mira por donde acabas de dar un dato para mí inédito para el futuro libro.

Estos son los dibujos que aparecían en el álbum CBS de "La historia completa de Heidi".


Autor: [email protected], 17/Oct/2017, 17:54


¿Bien escrito? ¡Menudo spoiler, y encima desordenado!

Cite:

"Y Heidi volverá a sus montañas, y antes Clara sanará y andará"


Autor: [email protected], 18/Oct/2017, 17:44


A pesar de sus muchos errores, a mí este reportaje me resulta hasta entrañable. El lanzamiento de los discos en plena campaña navideña, la transcripción de las letras de las canciones en el "TP", el alabo del color de la serie (pero de oídas, porque muy pocos la pudieron ver en color...)


Autor: [email protected], 21/Oct/2017, 09:31


Novela de Spyri, adaptada e ilustrada en Japón.


Autor: [email protected], 21/Oct/2017, 17:07


Tiene pinta de ser un resumen de las dos novelas.

Obsérvese que no aparece el nombre de "Heidi" en el título, sólo "Alps no Shôjo".


Autor: Alatriste22, 24/Oct/2017, 23:46


¿Esa adaptación sabemos si es anterior o posterior al estreno del Heidi de Isao Takahata?

Por otro lado, nunca deja uno de sorprenderse del boom en todo tipo de artículos que supuso la serie...ale, si queréis desayunar con Heidi ya sabéis...:D

Vintage: CONJUNTO TAZAS CAFETERA CERAMICA.SERIE HEIDI-PEDRO.AÑOS 70. - Foto 2 - 74866590


Autor: [email protected], 25/Oct/2017, 17:08


Bah! Donde esté la auténtica cafetera de Heidi...


Autor: [email protected], 26/Oct/2017, 17:03


Originally written by @Alatriste22

¿Esa adaptación sabemos si es anterior o posterior al estreno del Heidi de Isao Takahata?

Es del año 75, o sea posterior a la serie de Takahata. Un año antes, en el 74, el mismo traductor, Shiro Yamaguchi, ya había sacado otra versión de la novela.


Autor: Alatriste22, 29/Oct/2017, 22:53


Estaria curioso saber si hubo ediciones de la obra de Spyri en Japón ANTES del boom del anime. Supongo que sí, como en España u otros países. Aunque el éxito masivo lo tuvo a raíz del anime no dejaba de ser una obra literaria conocida como así demuestran las tempradas adaptaciones al cine, como la de Shirley Temple.


Autor: [email protected], 29/Oct/2017, 23:09


Recuerda Alatriste, que el primer "anime" de "Heidi" fue en el año 67, o sea que la novela llegó a Japón antes de ese año.

Concretamente en el año 20 se publió por primera vez allí (7 años antes que en España), aquí tienes una lista de todas las ediciones de "Heidi" en Japón desde ese año hasta el 98 con sus correspondientes cubiertas.

http://www.ne.jp/asahi/ts/hp/file5_heidi/heidi_material/book01.html

http://www.ne.jp/asahi/ts/hp/file5_heidi/heidi_material/book02.html

http://www.ne.jp/asahi/ts/hp/file5_heidi/heidi_material/book03.html

http://www.ne.jp/asahi/ts/hp/file5_heidi/heidi_material/book04.html


Autor: Alatriste22, 30/Oct/2017, 22:28


Originally written by Santxe Barandiarán

Recuerda Alatriste, que el primer "anime" de "Heidi" fue en el año 67, o sea que la novela llegó a Japón antes de ese año.

Concretamente en el año 20 se publió por primera vez allí (7 años antes que en España), aquí tienes una lista de todas las ediciones de "Heidi" en Japón desde ese año hasta el 98 con sus correspondientes cubiertas.

http://www.ne.jp/asahi/ts/hp/file5_heidi/heidi_material/book01.html

http://www.ne.jp/asahi/ts/hp/file5_heidi/heidi_material/book02.html

http://www.ne.jp/asahi/ts/hp/file5_heidi/heidi_material/book03.html

http://www.ne.jp/asahi/ts/hp/file5_heidi/heidi_material/book04.html

¡Gracias Santxe! muy interesante, estaba claro que había ediciones anteriores a la llegada del anime, como en otros países.


Autor: [email protected], 01/Nov/2017, 00:26


Diseños preliminares (del 79) y definitivo de la Srta. Rottenmeier para la película de Hanna-Barbera (con Sebastián).


Autor: [email protected], 01/Nov/2017, 08:40


Hablando de la Rottenmeier, una pequeña sinopsis del libro de Carrasco:

Cite:

¿Alguna vez te has preguntado dónde nació la señorita Rottenmeier? ¿Cómo fue su educación y cómo llegó a convertirse en la estricta ama de llaves de la familia Seseman? Al más puro estilo de best sellers como Wicked y jugueteando con el terror gótico, el erotismo, la comedia negra y el realismo sucio, Rottenmeier es una apasionante historia que recorre la Europa de finales del siglo XIX a través de la mirada de uno de los personajes más populares y al mismo tiempo desconocidos de la literatura universal.

 http://www.lalibreriadejavier.com/?p=27997


Autor: Carlos-DG, 01/Nov/2017, 13:31


¡Anda, qué interesante! Si se había mencionado esta novela anteriormente se me había pasado. Parece que la historia que cuenta difiere bastante del pasado de la señorita Rottenmeier que se puede leer en el nº 29 de los cómics de ERSA.


Autor: [email protected], 01/Nov/2017, 15:39


¡Por eso he decidido hacer el índice! Después de más de 1000 mensajes, muchos de ellos con datos inéditos o poco conocidos, era obligatorio tenerlos bien ordenados.

La novela de Carrasco no tiene nada que ver con el episodio de la versión de ERSA, de hecho los dos son completamente inventados.


Autor: [email protected], 01/Nov/2017, 20:50


¿Y que pasó con la Heidi cántabra? ¿no tenía que haberse estrenado la película este año? que ya estamos en noviembre...


Autor: [email protected], 02/Nov/2017, 17:03


La peli ha tenido algunos problemas y se va a retrasar su estreno.


Autor: [email protected], 02/Nov/2017, 19:53


Originally written by @calros

En libros, nos faltaba poner una muestra de la versión de Picanyol, digoooo Shôgo Hirata:

He descubierto que esta versión ¡también llegó a España! Editada por Todolibro (Madrid) en 1991. Publicada originalmente por Joie, Inc.

 
Como se puede ver, se trata de una versión resumida de la novela (parecida quizás a la de García Ferré para Edelvives, con unas cuidadísimas ilustraciones.

Autor: AlfonsM, 02/Nov/2017, 20:56


Yo tengo un par de cuentos editados por Todolibro, y la verdad es que las ilustraciones talmente parecen fotogramas de producciones de anime (aunque hayan sido creada especialmente para los libros y no estén basadasen ningún anime).


Autor: [email protected], 03/Nov/2017, 15:33


Me recuerda a las ilustraciones que hacía el equipo Beaumont, aunque las de Hirata están mucho más cuidadas y son más "preciosistas" (quizás demasiado y todo).

Seguramente la que tiene Alfons es la de "Mujercitas" ¡anime total!


Autor: [email protected], 04/Nov/2017, 09:27


Mientras todavía colea la Heidi suiza, y se ultima la Heidi cántabra, los japoneses siguen a la suya: una versión de animación para vídeo de "Heidi", pero situada en la época actual y con los protagonistas ya convertidos en adolescentes. Se realizó este año 2017 y está patrocinada por la famosa compañía de fideos instantáneos Nissin!

Se titula "Hungry Days" (!) y tiene hasta página oficial: http://www.cupnoodle.jp/hungrydays/heidi/

Trailer:

                      
Está dirigida por Shô Yanagisawa, el director de animación es Yûichi Takahashi y el diseñador de personajes es el famoso Eisaku Kubonouchi.  

Autor: [email protected], 04/Nov/2017, 17:19


¡Sopla! Esto tiene toda la pinta de ser un cortometraje de animación. ¿Heidi y Clara van la universidad? Los diseños de Kubonouichi se basan bastante en los de Kotabe (esto se nota más en el Abuelito y en Niebla).

¿Te has fijado que en la cafetería , además del muñeco de "Niebla" y los paises alpinos, está el "cuadro que hizo llorar a Heidi"? (a la derecha)


Autor: [email protected], 05/Nov/2017, 09:12


¡Qué buena vista, Santxe! Sólo los buenos "heidiófilos" se dan cuenta de estos detalles... :-]


Autor: [email protected], 05/Nov/2017, 10:41


¡Ya tengo terminado el índice de este hilo! Lo puse en el 4º mensaje de la página 1 ¿lo veis correcto? ¿falta algo?

http://mangaclassics.mboards.com/82[....]-otras-anecdotas-de-heidi/#99743152


Autor: [email protected], 05/Nov/2017, 19:38


Calros 2 cosas:

1- lo mejor es poner directamente los enlaces y no el número de página.

2- recuerda que hay varios hilos de Heidi, lo mejor sería que los indexaras todos ¿no?

3- Yo diría que "Hungry Days" es un corto-metraje para vídeo ¡solamente aparecen acreditados 3 dobladores, Heidi, Clara y Pedro ¡ni abuelo, ni Rottenmeier, ni nadie más!


Autor: [email protected], 06/Nov/2017, 15:38


Originally written by Santxe Barandiarán

Calros 2 cosas:

¿2 cosas o 3 cosas? Voy ampliando, voy... pero los enlaces principales de momento no los voy a poner (no sé si me cabrán todos en el mismo mensaje).

Yo nunca dije que fuera un largometraje. Dije "una versión de animación para vídeo", nada más. Y en plan anécdota, claro. Obsérvese que si Heidi tiene 16 años, Clara, debe tener 18-19 ¡y sigue con el mismo vestido azul!


Autor: [email protected], 07/Nov/2017, 17:44


Añade esta tapa de yogur Yoplait (encontrada a la venta en Todo-colección) al índice de Yoplait:

¡Si reunías 20 tapas te regalaban un "planeador"! (con Mazinger, pase, pero ¿que tendrán que ver los planeadores con Heidi?)


Autor: [email protected], 08/Nov/2017, 08:40


Pues un planeador para sobrevolar los Alpes, que no te enteras!

La pregunta es ¿quál es "el juguete de tus sueños"?


Autor: calros, 08/Nov/2017, 10:53


Soy Calros otra vez, es que de nuevo Facebook me da problema para entrar.

Ficha general de "Heidi" de Zuiyo:

Planning - Zuiyô Enterprises
Producción - Zuiyô Eizô, Fuji TV
Organización general - Isao Matsuki
Productor - Shigeto Takahashi
Planificadores de producción - Shôji Satô, Yoshio Katô
Encargado de producción - Junzô Nakajima
Jefe de producción - Ryûji Matsuzawa
Director - Isao Takahata
Escenificación y composición - Hayao Miyazaki
Diseño de personajes y director de animación - Yôichi Kotabe
Música - Takeo Watanabe
Director de fotografía - Keishichi Kuroki
Director artístico - Masahiro Ioka
Director de sonido - Yasuo Uragami

Equipo rotativo de guionistas: Yoshiaki Yoshida, Hisao Ôkawa y Mamoru Sasaki.


Autor: sibie, 08/Nov/2017, 17:21


Aquí les dejo una canción que, tal vez, inspiró a "Oshiete" de Heidi.  Es una canción folklórica Suiza llamada "Schützenliesel Polka."  Si escuchan justo al minuto 1:00 en el video podrán reconocer con facilidad el coro de 'Abuelito Dime Tu.'

https://www.youtube.com/watch?v=aiNRvRNBNig


Autor: [email protected], 08/Nov/2017, 19:23


¡Ostras! Que buen descubrimiento has hecho, Sibie, bueno no, buenísimo! :D

Ojalá se pase por aquí Germán Glez y lo vea!


Autor: sibie, 08/Nov/2017, 19:50


Originally written by Santxe Barandiarán

¡Ostras! Que buen descubrimiento has hecho, Sibie, bueno no, buenísimo! :D

Ojalá se pase por aquí Germán Glez y lo vea!

Gracias Santxe!  Hace unos meses atrás, me busqué un montón de música Suiza y Alemana para el cumpleaños de mi viejo, que es Alemán (alemán cuadrado, como le dice mi vieja) y, justamente cuando escuché esa canción me dije, "¡Pero, es la de Heidi!"  Y como es común que un compositor se inspire en (y a veces use parte de) música tradicional, pensé que tal vez esta fué la musica que inspiro el tema de Takeo Watanabe para el intro de Heidi.


Autor: [email protected], 08/Nov/2017, 19:52


¡Otra anecdotaza gorda para el futuro libro de Heidi! Gracias Sibie.

Gracias a tu pista, he encontrado el "yodeln" de esta canción (minuto 2,50) !!! :D


Autor: [email protected], 08/Nov/2017, 21:03


Otro misterio sobre Heidi.

Ya sabemos que Brugera sacó el comic de "Heidi" dentro de la colección "Joyas literarias juveniles" en el año 74 (un año antes de que TVE emitiera la serie) adaptada por José Antonio Vidal Sales y dibujada por Purita Campos (Purificación Campos Sánchez), la ilustradora de "Esther y su mundo".

Pues me he encontrado este otro "Joyas literarias juveniles" titulado "Heidi en la gran ciudad" del año 76, y en vez de aparecer el nombre de "Juana" Spyri en la cubierta, aparece el de su guionista, Cassarel (pseudónimo del ya mencionado Vidal Sales) y dibujos de Trini(dad) Tinturé Navarro.

Este comic ya fue comentado fugazmente por Carlos D. G. hace unos 3 años, el caso es que yo me pregunto: si las "joyas" de "Heidi" y "Otra vez Heidi" ya cubrían los dos libros de Spyri... ¿este tercero es completamente inventado aprovechando el tirón de la serie?


Autor: [email protected], 09/Nov/2017, 17:34


¡El descubrimientazo de Sibie tiene que estar en el libro sí o sí! :-]

En cuanto al "misterio Cassarel", yo diría que es lo mismo que pasó con Charles Tritten en Francia: que le pidieron que aprovechara su experiencia como adaptador de las novelas para pergeñar su continuación. Heidi y Clara parecen adolescentes en esas imágenes, casi se diría que es la versión española de "Hungry Days".


Autor: sibie, 09/Nov/2017, 17:48


Esta es una foto que tomé de la casa de Heidi en Suiza cuando estuve allí recientemente.  Desde ese entonces la llamo la 'Heidi Bar & Grill' ya que es mas restaurante que cabaña de Heidi.


Autor: sibie, 09/Nov/2017, 17:50


Esta es la fuente, en Maienfeld, en la cual cae Copo de Nieve en el promer episodio


Autor: sibie, 09/Nov/2017, 17:52


La torre de maienfeld, la cual se ve en varios episodios de HEIDI


Autor: sibie, 09/Nov/2017, 17:56


El camino de Maienfeld a la casa de Heidi (ya que Dörfli no existe, o sea que de Maienfeld a la casa de Heidi no hay más que un camino....largo....).  este camino aparece mucho en la serie desde el primer episodio cuando Dete lleva a Heidi a lo del abuelo, y luego cuando Pedro sube a las montañas con las cabras.


Autor: sibie, 09/Nov/2017, 18:01


Aqui estoy yo, comenzando el largo camino hacia las montañas, a la cabaña de Heidi.  No me habían dicho que el camino, montaña arriba, es como un millon de kilometros que no terminan nunca...y peor, que cuando uno llega, la cosa es que se habría podido subir en auto!  Pero, bueno, para ser mas autentico, uno subió a pie....


Autor: sibie, 09/Nov/2017, 18:08


Maienfeld a los pies de la montaña que lleva hacia Heidi


Autor: sibie, 09/Nov/2017, 18:11


Otra foto de la 'fuente de Copo de Nieve' en el centro de Maienfeld


Autor: sibie, 09/Nov/2017, 18:17


Y la cabaña del abuelo, vista de lejos, cuando uno que luego de caminar por horas y horas subiendo a la montaña ya creía que no exisitía.  Delante mio había una Japonesa (además de los otros mil Japoneses que estaban detrás mio) que ya estaba desilusionada por que no llegaba nunca, pero que cuando vió la cabaña salió corriendo hacia ella...como Heidi, gritando "Los abetos!!"


Autor: [email protected], 09/Nov/2017, 18:48


¡Así que tú también visitaste los Alpes! Igual coincidiste con Rubio y no os dísteis cuenta. Las fotos son muy bonitas, y captan los bellos paisajes que se podían ver en la serie. La cabaña en Maienfeld a los pies de la montaña de Heidi debe ser la de la abuela de Pedro, que estaba bastante destartalada...


Autor: sibie, 09/Nov/2017, 19:02


Originally written by [email protected]

¡Así que tú también visitaste los Alpes! Igual coincidiste con Rubio y no os dísteis cuenta. Las fotos son muy bonitas, y captan los bellos paisajes que se podían ver en la serie. La cabaña en Maienfeld a los pies de la montaña de Heidi debe ser la de la abuela de Pedro, que estaba bastante destartalada...

¡Si! El sueño de mi infancia fué ir a Maienfeld, y finalmente fuí.  Era Agosto, asi que hacía mucho calor, y la subida a lo de Heidi fué mortal, pero llegué.  Lo peor es que teníamos Euros y ni un Franco Suizo, asi qué cuando llegamos arriba ni siquiera pudimos tomar agua.  La cabaña 'museo' de Heidi es la que está mas abajo, pero no tan emocionante (y no tengo ni una foto de ella) como la que se ve en la serie, que es la que está arriba de la montaña y a la cual tengo en mis fotos.  Lamentablemente ese día no había mucho sol, así que las fotos son medio gris, pero iguál lindas.  El día anterior llovió todo el día y me regué de rodillas por un poco de sol al día siguiente, por que tenía solamente un día para subir a lo de Heidi, mirar todo, bajar de la montaña, subir al auto y manejar hasta Italia a ver a mi familia.  Creo que lo más emocionante fué ver tantas cosas (como la torre y la fuente en Maienfeld) que figuran el las serie.  Y, por supuesto, la cabaña.  La bajada de la montaña de regreso a Maienfeld se sintió un poco más como La Novicia Rebelde que Heidi.

Otra cosa que ayudó a la emoción fué que me llevé el iPod con los dos CD de Heidi que se habían lanzado en Japon justo antes, con toda la musica de la serie.  Mientras conduciamos a Maienfeld, ya en los Alpes, puse la música y, bueno, la emoción llegó a nivel máximo....


Autor: [email protected], 09/Nov/2017, 19:18


Ja, ja, pero si "La novicia rebelde" (que aquí en España se llamó "Sonrisas y lágrimas") se rodó en Austria y no en Suiza! Así que tienes familia alemana e italiana, y tú eres argentino y vives en EEUU... pero de Suiza nadie ¿no? :-]

Pues no se me había ocurrido lo de viajar por las montañas oyendo la música de Takeo Watanabe... interesante.


Autor: sibie, 09/Nov/2017, 19:54


Originally written by Calros Sanchez

Ja, ja, pero si "La novicia rebelde" (que aquí en España se llamó "Sonrisas y lágrimas") se rodó en Austria y no en Suiza! Así que tienes familia alemana e italiana, y tú eres argentino y vives en EEUU... pero de Suiza nadie ¿no? :-]

Pues no se me había ocurrido lo de viajar por las montañas oyendo la música de Takeo Watanabe... interesante.

Bueno, Austria del otro lado de los Alpes. ja ja.  Si, soy una mezcla. Padre aleman, madre italiana, nací en Buenos Aires pero hace como 30 años que vivo en EEUU.  Tuve suerte de crecer en Argentina e Italia donde pude ver a Heidi (y, claro, comprar los comics, muñecos, albumes de cromos, etc.), por que en EEUU nunca conocieron a Heidi, salvo los fans de anime quienes conocen a Heidi gracias a la fama que ahora tiene Miyazaki en el mundo del anime.  Luego de instalarme en EEUU, pasé años volviendo a recolectar cosas de Heidi a travéz de eBay España, Amazon y viajes a Argentina.  Fué tarea larga, ¡como el camino hacia la cabaña de Heidi!

Para mi, que soy músico compositor de carrera, la música de Takeo Watanabe fué siempre algo muy importante, especialmente la que compuso para Heidi. Luego compuso la música para El Perro de Flanders, que es parecida.  Hasta la música que compuso para Candy Candy (que, supuestamente fué su favorita), contiene semejanzas a la música de Heidi.  El escuchar la música de Heidi mientras conducíamos por los Alpes fué, de verdad, algo maravilloso.


Autor: [email protected], 09/Nov/2017, 20:10


Lástima que Rubio ahora se pase poco por aquí, seguro que podríais compartir muchas experiencias.


Autor: German_Glez, 10/Nov/2017, 08:39


Vaya, eso si que es una rareza, nunca me hubiera imaginado que estaba inspirado en una canción popular alemana. Yo encontré otra canción hace poco, es una canción tradicional suiza que se llama "Es Burebüebli mahn i nid" y esta es cantada por Heidi, Pedro y Clara después de que los agarró la lluvia, ellos cantan la canción y bailan alrededor de Clara mientras esperan a que seque su ropa y enseguida llega Rottenmeier y el abuelo. En la versión en japonés es más notoria la canción pero no pongo el link porque creo que no todos pueden verlo porque youtube lo bloquea, si tienen oportunidad busquen la versión japonesa.

Es Burebüebli mahn i nid.

Capitulo 46, minuto 16:22 (espero que no tengan problema con verlo debido al bloqueo por país)

Originally written by @sibie
Originally written by Santxe Barandiarán

¡Ostras! Que buen descubrimiento has hecho, Sibie, bueno no, buenísimo! :D

Ojalá se pase por aquí Germán Glez y lo vea!

Gracias Santxe!  Hace unos meses atrás, me busqué un montón de música Suiza y Alemana para el cumpleaños de mi viejo, que es Alemán (alemán cuadrado, como le dice mi vieja) y, justamente cuando escuché esa canción me dije, "¡Pero, es la de Heidi!"  Y como es común que un compositor se inspire en (y a veces use parte de) música tradicional, pensé que tal vez esta fué la musica que inspiro el tema de Takeo Watanabe para el intro de Heidi.


Autor: German_Glez, 10/Nov/2017, 08:49


Muchas gracias por tu comentario @Gabrielladelvalle , cuando me hacen cumplidos me animan a seguir pintando, quizás haga mi propia versión del cuadro que hizo llorar a Heidi, es algo parecido a mi pintura de la montaña con borregos solo que visto mas de cerca y con un señor barbon parecido al abuelito. Si, definitivamente lo pintaré aunque no se ve facil.

Originally written by @Gabrielladelvalle

German, tu cuadro es precioso, parece casi una fotografía.


Autor: [email protected], 10/Nov/2017, 17:01


Gracias por poner esa selección de fotos, Sibie, en este foro siempre nos quedamos con las ganas de ver las que hizo Rubio Serrano en su viaje a los Alpes y a Francfort, y ahora me imagino que serán muy parecidas a las tuyas. Son preciosas.

En la serie ya se explica que desde el pueblo a la cabaña del abuelito hay más de dos horas de camino, precisamente por eso el abuelito no quería que Heidi fuera a la escuela. Pero recuerda que Pedro hacía ese camino todos los días con las cabras, y luego todavía subía hasta casi la cima de la montaña.


Autor: [email protected], 10/Nov/2017, 17:10


Hola Germán, que bueno que sigues por aquí. Así es, en la canción en castellano supongo que se hicieron bastantes cambios en la letra y el ritmo, pero creo que les quedó muy bien (lo mismo digo de los salmos "grandes son nuestros dolores...") aunque no se parezca mucho al original.

El cuadro es más difícil de lo que piensas, sobre todo las figuras humanas, que tienen una pose que parece sencilla porque es muy sobria, pero en realidad es muy complicado de retratar sin que pierda espontaneidad.


Autor: sibie, 10/Nov/2017, 17:12


El lugar es verdaderamente hermoso.  Se entiende por que Heidi estaba tan deprimida en Francfort!

Si, yo hubiera sido felíz siendo Heidi y quedandomé en casa en vez de ir a la escuela! La verdad es que no había que convencerme mucho cuando era pequeño para no ir a la escuela, y mirando Heidi siempre soñaba con vivir en los Alpes, en la montaña, lejos de la gente (soy introvertido, por eso entendí siempre al abuelo de Heidi).  Luego de la caminata larga hasta la cabaña de Heidi, no creo que ella hubiese podido ir a la escuela en invierno.  Y de pensar que Pedro se caminaba todo eso y más, se entiende por que tenía siempre hambre y por que nadie era gordo comiendo todo ese pan y queso! Cada vez que veía Heidi por TV me daban unas ganar por el queso y el pan! (y confieso que aun hoy, cuando veo los episodios, me comería un queso entero)

Originally written by Santxe Barandiarán

Gracias por poner esa selección de fotos, Sibie, en este foro siempre nos quedamos con las ganas de ver las que hizo Rubio Serrano en su viaje a los Alpes y a Francfort, y ahora me imagino que serán muy parecidas a las tuyas. Son preciosas.

En la serie ya se explica que desde el pueblo a la cabaña del abuelito hay más de dos horas de camino, precisamente por eso el abuelito no quería que Heidi fuera a la escuela. Pero recuerda que Pedro hacía ese camino todos los días con las cabras, y luego todavía subía hasta casi la cima de la montaña.


Autor: calros, 11/Nov/2017, 09:23


Germán no va a entender lo de "grandes son nuestros dolores..." ya que en el doblaje latinoamericano destrozaron esa escena concreta.

Por lo que veo, tú Sibie no hiciste completo el recorrido turístico Maienfeld-Heididorf-Francfort, si no, hubieras sacado también fotos de la casa de los Sesemann.

PD: Soy Calros Sanchez otra vez, lo que pasa es que Facebook no me funciona bien hoy.


Autor: [email protected], 11/Nov/2017, 20:23


Al igual que pasó con aquella urbanización de Tarragona que creó una estatua del Mazinger en el año 78, la urbanización Mas Altaba en Massanet de la Selva (Gerona) también creó en el 76 una cabaña con muñecos de Heidi con fines propagandísticos.

Sin embargo, a diferencia del Mazinger, la cabaña y los muñecos terminaron desapareciendo y en actualidad solamente hay un cartel conmemorativo. (Reportaje de la revista "Pronto" en "Todo-colección")


Autor: [email protected], 12/Nov/2017, 10:24


Como cuando derribaron "Nuevo Versalles" en 1991... si lo viera la señorita Rottenmeier...


Autor: Carlos-DG, 12/Nov/2017, 15:23


Hola de nuevo, hacía tiempo que no me pasaba por este hilo. Son muy interesantes las aportaciones que habéis hecho últimamente. ¡Qué bonitas fotos y qué envidia de viaje, por cierto!

Acerca del Joyas Literarias Juveniles de "Heidi en la gran ciudad", yo lo tengo y puedo confirmar que, en efecto, son historias inventadas que suceden después de terminada la serie, un poco al estilo de lo que hicieron en los cómics de ERSA a partir del nº 14. En esta historia Heidi y su abuelo se van a Francfort a pasar una temporada con los Sesseman, y posteriormente también se une a ellos Pedro. Al final de la historia (que salvo el principio sucede casi enteramente en Francfort), el señor Sesseman promete que cuando lleguen las vacaciones de Pascua serán ellos los que se desplacen a los Alpes, y el narrador añade: "Y sí, sí, fueron todos a los Alpes cuando llegó la primavera. ¡Pero eso forma parte de otra historia!" (historia que nunca se publicó en esta colección, aunque en la de ERSA vimos cosas como estas y bastantes más).


Autor: [email protected], 12/Nov/2017, 19:05


Gracias por tu confirmación, Carlos. Supongo que esta continuación no tuvo el éxito esperado (se publicó más o menos ya  cuando se cancelaba la serie en TVE...)


Autor: [email protected], 17/Nov/2017, 19:56


Parece que este año 2017 va a ser el "año de Heidi", los argentinos han sacado una ¡telenovela! juvenil titulada "Heidi, bienvenida a casa" estrenada el pasado 13 de marzo, con los protagonistas ya adolescentes (que originales) y "filmada en escenarios naturales de la Patagonia", y de momento llevan ya más de 50 episodios.

Heidi es Chiara Francia; Clara, Victoria Ramos; Pedro, Francisco Francia; Abuelo, Fernando Fernández, y Ingrid Rottenmeier, Florencia Benitez.

Página oficial (con trailer): http://heidibienvenida.com/index.php

Creo que no me equivoco si afirmo que es la peor adaptación que se ha hecho jamás de esta novela... :pu)


Autor: sibie, 17/Nov/2017, 21:32


Como Argentino puedo decir: ¡qué desastre!

Originally written by Santxe Barandiarán

Parece que este año 2017 va a ser el "año de Heidi", los argentinos han sacado una ¡telenovela! juvenil titulada "Heidi, bienvenida a casa" estrenada el pasado 13 de marzo, con los protagonistas ya adolescentes (que originales) y "filmada en escenarios naturales de la Patagonia", y de momento llevan ya más de 50 episodios.

Heidi es Chiara Francia; Clara, Victoria Ramos; Pedro, Francisco Francia; Abuelo, Fernando Fernández, y Ingrid Rottenmeier, Florencia Benitez.

Página oficial (con trailer): http://heidibienvenida.com/index.php

Creo que no me equivoco si afirmo que es la peor adaptación que se ha hecho jamás de esta novela... :pu)


Autor: [email protected], 18/Nov/2017, 08:34


Pues como español añado... que una serie tan mala sólo podía estar producida por "Mondo TV Spain"...

Lo que me gustaría saber es de dónde demonios han sacado el nombre de pila de Rottenmeier ¡Ingrid!


Autor: [email protected], 18/Nov/2017, 21:17


Ah, pero ¿el nombre de pila no aparece en la novela de Carrasco? :D

¡Ya veremos si la Heidi cántabra es mejor que la Heidi patagónica!

Mirar lo que he encontrado en Ebay: una edición del libro de los años 20s que utiliza material promocional de la primera versión de cine, protagonizada por Madge Evans como Heidi, que entonces tenía 12 años.


Autor: [email protected], 19/Nov/2017, 08:30


¡Resopla! ¡Ahora me entero que la primera versión de "Heidi", de 1920, se filmó en color!  :6}


Autor: [email protected], 19/Nov/2017, 15:30


Pues sí, se filmó en Prizma-color que era un sistema que dejó de utilizarse en el año 24.


Autor: [email protected], 19/Nov/2017, 15:36


A propósito, he descubierto que la peli de "Heidi" de 2015, o sea la suiza, tiene dos webs oficiales, una en alemán y otra en... ¡japonés! http://heidimovie.jp/

Allí la película se llama "Heidi, relato de los Alpes" (en vez de "Heidi, la niña de los Alpes", que es el título de la versión de Zuiyo)

Personajes: Alm Onji (abuelito), Heidi, Klara, Peter, Rottenmeier (sin nombre de pila), Abuela (de Klara), Sesemann y Sebastian.


Autor: [email protected], 20/Nov/2017, 15:31


Te olvidas de Yuki (Copo de Nieve).


Autor: [email protected], 21/Nov/2017, 16:43


Todas las versiones de Heidi hasta el momento (que no fueron de animación):

AÑOPAÍSHEIDIPEDROABUELOROTTENMEIERKLARA DOBLAJE
1920USAMadge Evans????
1937USAShirley TempleDelmar WatsonJean HersholtMary NashMarcia Mae JonesMAD
1952SuizaElsbeth SigmundThomas KlamethHeinrich GretlerAnita MeyIsa Günther
1953RUJulia LockwoodLance SecretanRoger MaxwellTotti Truman TaylorHilary Rennie
1955USAJeannie CarsonWally CoxRichard EasthamElsa LanchesterNatalie Wood
1956BrasilVerinha Darci????
1958IndiaKumari NaazMaster RomiBipin Gupta?Vijaya Choudhury
1958USASandy DescherVan Dyke ParksDouglas Fowley?Susan Salnio
1959RUSara O'ConnorColin SpaullMark DignamNan BrauntonLesley Judd
1965AustriaEva Mª SinghammerJan KoesterGustav KnuthMargot SchröderMichaela MayBCN
1968USAJennifer EdwardsJohn Moulder-BrownMichael RedgraveJean SimmonsZuleika RobsonMAD
1974RUEmma BlakeNicholas LyndhurstHans MeyerJune JagoChloe Franks
1978SuizaKatia PolletinNicholas BarnesJoachim HansenSonja SutterKatharina Böhm
1978USAKaty KurtzmanSean MarshallBurl Ives??
1991USANoley ThorntonBen BrazierJason RobardsJane SeymourLexi RandallMAD
2001SuizaCornelia GrôschelAaron ArensPaolo Villaggio?Nadine Fano
2005RUEmma BolgerSam FriendMax Von SydowGeraldine ChaplinJessica ClaridgeMAD
2015SuizaAnuk SteffenQuirin AgrippiBruno GanzKatharina SchüttlerIsabelle OttmannBCN
2017Arg.Chiara Francia