Ese "opening" es falso. La banda sonora de la versión francesa es una canción inventada, con una música diferente, que no tiene nada que ver con el original japonés ni el español. |
Originally written by @George_Banks . Excelente calidad de imagen. Y la voz de la narradora muy parecida a la de Santamarina, aunque prefiero el doblaje de Sago. |
Hola a todos, encantado de participar por primera vez en este foro que he visitado algunas veces y siempre me ha parecido muy interesante. Tal vez alguno de vosotros me conozca por algún otro foro, como el de la TIA, donde soy el Señor Ogro, o el de Superlópez, donde soy Carlos-dg. Me he animado a registrarme después de leer apasionadamente todo el hilo dedicado a la mítica serie Heidi. Yo fui uno de los niños que no se perdían un solo capítulo durante su emisión original. Tenía 7 años cuando empezó a emitirse, y recuerdo haberme enganchado en alguno de los primeros episodios, emitidos los viernes por la tarde. Como veo que hay aquí muchos expertos en doblaje, quería contaros que fui un niño privilegiado porque asistí al doblaje de algún episodio de Heidi. Concretamente, pude ver el regreso de Heidi a los Alpes antes que la mayoría de los niños españoles, cuando en la tele daban los episodios en los que aún está en Francfort. Además, lo vi a todo color (cuando la mayoría de los españoles teníamos tele en blanco y negro) y en pantalla grande (en esa época se doblaba en una sala donde se proyectaban las imágenes sobre una pantalla como si fuera un cine). Se me quedó grabada para siempre (porque tuvieron que repetirla unas cuantas veces) la frase que dice Pedro cuando ve a Heidi por primera vez tras su regreso: "¡Cáscaras, si es Heidi!" Mi madre, ya fallecida, fue dobladora profesional. Trabajó mucho en este campo en los años 50 y principios de los 60, pero desde que empezó a tener hijos ya solo doblaba esporádicamente cuando la llamaban para algún trabajo puntual. Como la mayoría de los doblajes que hizo son bastante antiguos no habréis oído hablar de ella. Se llamaba Mª Dolores González Ortiz. Cuando yo era pequeño, hacía sobre todo personajes secundarios, y estaba especializada en voces de chicos (varones) y de ancianas, aunque también hacía mujeres de mediana edad. Podéis oír su voz "de chico", por ejemplo, en este episodio de Heidi. Es el chico de la camisa blanca abrochada hasta el cuello que aparece a partir del munuto 15:59: https://www.youtube.com/watch?v=1ZhqqwS7wNY Y, para que veáis su registro de anciana, es la bruja del bosque en este episodio de "El osito Misha" (a cuyo doblaje también asistí), a partir del minuto 0:55: https://www.youtube.com/watch?v=UAo-KSU3YPY Espero que acabe haciéndose realidad ese proyecto de libro sobre Heidi, sería magnífico. Es cierto todo lo que habéis comentado de la importancia que tuvo esta serie en la sociedad española de la época. Aunque yo era pequeño, lo recuerdo bien y doy fe de ello. Por si interesa, tengo la colección completa de la adaptación en cómic publicada por ERSA. Es verdad que los dibujos no eran muy buenos al principio, pero más adelante mejora. Se nota que trabajan varios dibujantes distintos, y algunos de ellos eran bastante competentes. Lo interesante de esta colección, en mi opinión, es que al terminar la adaptación de la serie (que duró 13 álbumes, cada uno de los cuales adaptaba cuatro episodios), siguieron publicando nuevas historietas que continuaban directamente la historia, creando nuevos personajes y una trama que no estaba nada mal, o al menos eso me parecía a mí (hace mucho que no los leo). Recuerdo que en un álbum cuentan incluso el pasado del abuelo y cómo llegó a volverse tan huraño... La colección alcanzó los 39 álbumes, o sea, que la continuación duró el doble que la propia serie original. Eso es todo de momento. Espero que sigamos leyéndonos por aquí. ¡Feliz año nuevo a todos! |
¡Sopla! ¡Ya verás cuando Rubio Serrano se pase por aquí después de las vacaciones! ¿por qué no me dijiste que eras hijo de una dobladora? En la web de los doblajes, muchas fichas antiguas de doblajes clásicos se corrigen y añaden gracias a aportaciones de descendientes de dobladores, que quieren que perdure el recuerdo de sus progenitores. A ver si con ese dato y su muestra de voz en la web pueden pulir algunas fichas de doblaje de los 50 y 60 que tienen agujeros. De González, actualmente ¡sólo tienen listado un trabajo! http://www.eldoblaje.com/datos/FichaActorDoblaje.asp?id=14960 ¿es la misma actriz que hace de anciana en la película "El oro de Moscú" y también sale en "Cuéntame"? http://www.imdb.com/name/nm0328361/ ¡Qué suerte tuviste de poder asistir a un doblaje de un episodio, ver y oir trabajar a Selica, Conchita y Vidriales...! ¿los llegaste a conocer? me imagino lo sorprendido que estarías, viendo lo laborioso que ese trabajo. |
Escrito originalmente por @calros ¡Qué suerte tuviste de poder asistir a un doblaje de un episodio, ver y oir trabajar a Selica, Conchita y Vidriales...! A Selica ya no la vería, pues ya estaba sustituída por Marisa Marco. ¿Porqué no actualizas la ficha de González tú Calros? De todas maneras, del doblaje de Misha debes tener recuerdos más limpios, pues ya tendrías unos doce años. Recordarías a Carmita Arenas, la voz de Misha, y a Eloísa Mateos, que dobla a Ñago, el que está al lado de Misha, y que años después se haría super-famosa doblando a Chicho Terremoto, y a Rafael Naranjo, que dobla al hijo tigre, futura voz de "Karate Kid" (el de los 80s, claro)... qué privilegiado fuiste! |
Escrito originalmente por @Carlos-DG Además, lo vi a todo color (cuando la mayoría de los españoles teníamos tele en blanco y negro) y en pantalla grande (en esa época se doblaba en una sala donde se proyectaban las imágenes sobre una pantalla como si fuera un cine). Hola Carlos: Este punto me ha llamado mucho la atención. De aquella se doblaba en magnético. Había un proyector de 16mm en que se cargaba el take por una lado del proyector y justamente se cargaba en el otro lado una banda de magnético del mismo metraje y medida del take de imagen. Normal que la vieras en sala de cine, ya que no se doblaba en monitores como se hace ahora. No existía ni el U-matic para doblaje ¡Y más en 1975, fecha del doblaje de la serie! En una palabra, eran dos anillos que giraban al mismo tiempo y a la misma velocidad para que se hiciera bien la sincronía. Me llama la atención que el tiraje de película para doblaje, película que posteriormente se tiraba a la basura se hiciera en color. Yo he trabajado con ese material, no con Heidi. Pero si con "Erase una vez el hombre" los takes de doblaje de 16 mm eran en blanco y negro ya que el material en color era carísimo y TVE no estaba por la labor de que una película que se usaba de referencia para que los actores de doblaje supieran donde tenían que hablar, y que se iba a tirar una vez finalizado el registro, daba igual que fuera en color. Posteriormente en Sago, casa de doblaje de "Heidi", "Erase una vez...", etc, etc, entregaban el audio mezclas y montaje donde se procedía en realizar la mezcla con la copia en color definitiva con que se iba a emitir por TV. Y esto en blanco y negro y en 35mm o 16mm te puedo nombrar "Los hombres de Harrelson", "Dinastía", "Dallas", "Falcon Crest". ¡Hasta "Embrujada"! Tiraje que se hizo también en blanco y negro, excepto algún capítulo, para su emisión con redoblaje dentro de "La Bola de Cristal", que se emitió en 1983. Se me hace muy extraño, que no te pongo en duda, que el tiraje de "Heidi", y más en 1975, fuese en color y no en blanco y negro y que todos los doblajes de otras series posteriores fueran en blanco y negro. No obstante, ya que Rubio conoce a Angelina Gatell, codirectora del doblaje con Paco Sánchez seguramente se acordará porque, según creo, tiene una memoria excelente. No te discuto que igual algún capítulo se tirase en color, pero no creo que fueran los 52 capítulos. Excesivamente caro para TVE. También recuerdo el doblaje de los "Televicentes". Fue en copia de 35 mm y en blanco y negro. Lo sé porque la copia la tuve en mis manos. "En todos los hogares los más pequeños... eh, eh, eh". En cuanto a la "chica" que doblaba a Pedro era, como bien sabrás, Conchita Núñez, fallecida hace unos pocos años. Yo tuve bastante trato con ella. Hombre, en el Osito Misha, estaba Carlos Revilla doblando a un tigre. Carmita Arenas como el osito. También te deseo un feliz año nuevo. P.D.: Por cierto, lo del "Pedo" del youtube, lo escribí yo. Ya que por aquel entonces me supervisé casi todos las capítulos de Heidi para grabar su doblaje en versión en gallego en el 2012. Cuando se escuchó lo de "pedo" lo supervisamos varias veces y nos quedamos a cuadros. Esta vez se hizo en monitor de 32 pulgadas y en color. Programa por ordenador y protools y nada de magnético. ¡Cómo cambian los tiempos! |
ATENCIÓN: Este tema no tiene actividad desde hace más de 6 MESES, te recomendamos abrir un nuevo tema en lugar de responder al actual |
Opciones: Ir al subforo: |
Permisos: TU NO PUEDES Escribir nuevos temas TU NO PUEDES Responder a los temas TU NO PUEDES Editar tus propios mensajes TU NO PUEDES Borrar tus propios mensajes |
Temas similares |
No se han encontrado temas similares |