x

Uso de cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias mediante el análisis de sus hábitos de navegación.
Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Puede obtener más información, o bien conocer cómo cambiar la configuración, en nuestra Política de cookies

Buscar ...
Foros · Noticias · Páginas · Calendario · Nuevos mensajes · Buscar · Imágenes · Avatares · Usuarios · Fisgona
MANGA CLASSICS · EL FORO VIEJUNO · Manga Classics / Anime Classics
Ir a la página: Anterior · 1 · 2 · 3 ... 19 · 20 · 21 ... 160 · 161 · 162 · Siguiente
1.616 mensajes. Página 20 de 162

Administrador del foro
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 25.046
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#191 · ·

Ese "opening" es falso. La banda sonora de la versión francesa es una canción inventada, con una música diferente, que no tiene nada que ver con el original japonés ni el español.


Especialista en Heidi
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 669
Desde: 11/Dic/2009
·
#192 ·
Originally written by @George_Banks

.

Excelente calidad de imagen. Y la voz de la narradora muy parecida a la de Santamarina, aunque prefiero el doblaje de Sago.


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 814
Desde: 31/Dic/2013
·
#193 ·

Hola a todos, encantado de participar por primera vez en este foro que he visitado algunas veces y siempre me ha parecido muy interesante. Tal vez alguno de vosotros me conozca por algún otro foro, como el de la TIA, donde soy el Señor Ogro, o el de Superlópez, donde soy Carlos-dg.

Me he animado a registrarme después de leer apasionadamente todo el hilo dedicado a la mítica serie Heidi. Yo fui uno de los niños que no se perdían un solo capítulo durante su emisión original. Tenía 7 años cuando empezó a emitirse, y recuerdo haberme enganchado en alguno de los primeros episodios, emitidos los viernes por la tarde.

Como veo que hay aquí muchos expertos en doblaje, quería contaros que fui un niño privilegiado porque asistí al doblaje de algún episodio de Heidi. Concretamente, pude ver el regreso de Heidi a los Alpes antes que la mayoría de los niños españoles, cuando en la tele daban los episodios en los que aún está en Francfort. Además, lo vi a todo color (cuando la mayoría de los españoles teníamos tele en blanco y negro) y en pantalla grande (en esa época se doblaba en una sala donde se proyectaban las imágenes sobre una pantalla como si fuera un cine). Se me quedó grabada para siempre (porque tuvieron que repetirla unas cuantas veces) la frase que dice Pedro cuando ve a Heidi por primera vez tras su regreso: "¡Cáscaras, si es Heidi!"

Mi madre, ya fallecida, fue dobladora profesional. Trabajó mucho en este campo en los años 50 y principios de los 60, pero desde que empezó a tener hijos ya solo doblaba esporádicamente cuando la llamaban para algún trabajo puntual. Como la mayoría de los doblajes que hizo son bastante antiguos no habréis oído hablar de ella. Se llamaba Mª Dolores González Ortiz. Cuando yo era pequeño, hacía sobre todo personajes secundarios, y estaba especializada en voces de chicos (varones) y de ancianas, aunque también hacía mujeres de mediana edad. Podéis oír su voz "de chico", por ejemplo, en este episodio de Heidi. Es el chico de la camisa blanca abrochada hasta el cuello que aparece a partir del munuto 15:59:

https://www.youtube.com/watch?v=1ZhqqwS7wNY

Y, para que veáis su registro de anciana, es la bruja del bosque en este episodio de "El osito Misha" (a cuyo doblaje también asistí), a partir del minuto 0:55:

https://www.youtube.com/watch?v=UAo-KSU3YPY

Espero que acabe haciéndose realidad ese proyecto de libro sobre Heidi, sería magnífico. Es cierto todo lo que habéis comentado de la importancia que tuvo esta serie en la sociedad española de la época. Aunque yo era pequeño, lo recuerdo bien y doy fe de ello.

Por si interesa, tengo la colección completa de la adaptación en cómic publicada por ERSA. Es verdad que los dibujos no eran muy buenos al principio, pero más adelante mejora. Se nota que trabajan varios dibujantes distintos, y algunos de ellos eran bastante competentes. Lo interesante de esta colección, en mi opinión, es que al terminar la adaptación de la serie (que duró 13 álbumes, cada uno de los cuales adaptaba cuatro episodios), siguieron publicando nuevas historietas que continuaban directamente la historia, creando nuevos personajes y una trama que no estaba nada mal, o al menos eso me parecía a mí (hace mucho que no los leo). Recuerdo que en un álbum cuentan incluso el pasado del abuelo y cómo llegó a volverse tan huraño... La colección alcanzó los 39 álbumes, o sea, que la continuación duró el doble que la propia serie original.

 Eso es todo de momento. Espero que sigamos leyéndonos por aquí. ¡Feliz año nuevo a todos!


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 21.408
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#194 ·

¡Sopla! ¡Ya verás cuando Rubio Serrano se pase por aquí después de las vacaciones! ¿por qué no me dijiste que eras hijo de una dobladora? En la web de los doblajes, muchas fichas antiguas de doblajes clásicos se corrigen y añaden gracias a aportaciones de descendientes de dobladores, que quieren que perdure el recuerdo de sus progenitores. A ver si con ese dato y su muestra de voz en la web pueden pulir algunas fichas de doblaje de los 50 y 60 que tienen agujeros.

De González, actualmente ¡sólo tienen listado un trabajo! http://www.eldoblaje.com/datos/FichaActorDoblaje.asp?id=14960

¿es la misma actriz que hace de anciana en la película "El oro de Moscú" y también sale en "Cuéntame"? http://www.imdb.com/name/nm0328361/

¡Qué suerte tuviste de poder asistir a un doblaje de un episodio, ver y oir trabajar a Selica, Conchita y Vidriales...! ¿los llegaste a conocer? me imagino lo sorprendido que estarías, viendo lo laborioso que ese trabajo.


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 814
Desde: 31/Dic/2013
·
#195 · ·

No, no se trata de la misma actriz. Mi madre vivió entre 1930 y 2002, y juraría que sus últimos trabajos como actriz de doblaje fueron en los años 80. Estudió Arte Dramático en Barcelona (su ciudad natal) y durante años trabajó en la compañía teatral de Doroteo Martí, un famoso divo de la escena que triunfó representando dramones por toda España (La canción de Bernadette, Genoveva de Brabante...). Allí mi madre comenzó a usar el sobrenombre artístico de Laura Medina, por el que fue conocida en el mundillo del teatro. Trabajó también en la radio, sobre todo en Radio Juventud. En cine y televisión hizo alguna cosilla menor antes de nacer yo. Y, no sé en qué momento exacto, empezó a dedicarse al doblaje. Sé que antes de tener hijos estuvo trabajando contratada en algún estudio, pero cuando yo era pequeño ya sólo hacía doblajes esporádicamente, cuando la llamaban para algún trabajo puntual. A veces mis hermanas y yo podíamos acompañarla, y disfrutábamos como enanos si nos dejaban asistir a la mágica ceremonia del doblaje. Recuerdo que la llamaban de varios estudios de doblaje distintos, sobre todo Exa (donde se dobló Heidi) y Tecnison.

Solo estuve un día en el doblaje de Heidi, pero no vi solo el doblaje de un episodio, porque cada día doblaban varios. Por eso recuerdo el reencuentro de Heidi y Pedro, que es del capítulo 35, pero también la escena que antes os he enlazado, que es del 38. Mi madre fue más días a doblar y aparece en otros capítulos, pero no los tengo localizados. También hizo alguna voz en la serie Marco (niños varones y alguna mujer adulta).

Por supuesto, me hizo mucha ilusión conocer en persona a quienes ponían la voz a los protagonistas de Heidi. Por desgracia, yo solo tenía 7 años y no recuerdo mucho de ellos. Mi madre les conocía de anteriores doblajes, en realidad conocía a mucha gente de la profesión: cómo lamento ahora no haberle preguntado más cosas sobre ellos o haber tomado nota de las anécdotas que a veces nos contaba...


Administrador del foro
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 25.046
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#196 · ·
Escrito originalmente por @calros

¡Qué suerte tuviste de poder asistir a un doblaje de un episodio, ver y oir trabajar a Selica, Conchita y Vidriales...!

A Selica ya no la vería, pues ya estaba sustituída por Marisa Marco. ¿Porqué no actualizas la ficha de González tú Calros?

De todas maneras, del doblaje de Misha debes tener recuerdos más limpios, pues ya tendrías unos doce años. Recordarías a Carmita Arenas, la voz de Misha, y a Eloísa Mateos, que dobla a Ñago, el que está al lado de Misha, y que años después se haría super-famosa doblando a Chicho Terremoto, y a Rafael Naranjo, que dobla al hijo tigre, futura voz de "Karate Kid" (el de los 80s, claro)... qué privilegiado fuiste!


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 814
Desde: 31/Dic/2013
·
#197 · ·

En efecto, Santxe, tengo recuerdos más claros del doblaje de Misha. No recuerdo claramente a cada doblador puesto que eran unos cuantos y solo los vi un día. Más que por sus caras, los recuerdo por sus nombres porque mi madre los conocía y los mencionaba a menudo, por ejemplo cuando oía sus voces en televisión. De ahí que me sean familiares desde pequeño nombres como los de Eloísa Mateos, Mª Pe Castro, Selica Torcal, Matilde Vilariño o Maite Santamarina, cuya muerte recuerdo que afectó mucho a mi madre. Lo que sí recuerdo perfectamente es el ambiente que reinaba en el estudio. Todo el mundo se tomaba muy en serio su trabajo y si no salía bien se repetía las veces que hiciera falta, pero el ambiente era muy distendido, había bromas y risas continuas entre los dobladores y el director de doblaje.

Me llamaba la atención el hecho de que de vez en cuando el director de doblaje cambiaba alguna frase del guion, ya fuera para que encajara mejor o porque le parecía que quedaba más graciosa. Por ejemplo, recuerdo perfectamente cómo en una ocasión (ver minuto 5:56 del vídeo de Misha que enlacé antes) el zorro Bondo (se llama así, ¿verdad?) dice "¡Ay, qué sueño hace!" en lugar de "¡Ay, qué sueño tengo!", como estaba escrito originalmente. El cambio fue una idea del director de doblaje, y a mí también me pareció que quedaba más gracioso. Recuerdo incluso que esa era la última frase de uno de los takes.

Enlazo esto con la anécdota que comentáis en otro hilo acerca del episodio 39 de Heidi, donde se escucha cómo un chico de la aldea (doblado por Mª Pe Castro) llama "Pedo" a Pedro. No lo recordaba, aunque es precisamente una de las escenas donde también dobla mi madre, interpretando a mismo chico de la camisa blanca que salía en el episodio 38. ¿Pudo ser una coña de los dobladores, realizada en connivencia con el director de doblaje? Me parece poco probable, pero no imposible. Eso sí: mi madre dice claramente "Pedro", jeje... Ver minuto 13:41:

https://www.youtube.com/watch?v=YCKFy1oR7bM


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 21.408
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#198 ·

Ya he actualizado un poco la ficha. Supongo que luego Rubio podrá averiguar exactamente a quién dobló en "Marco". De todos modos, estoy seguro que, trabajando de vez en cuando para EXA, también debe hacer algún papelito en "Érase una vez... el hombre" y "La pequeña Polon". Rubio, ya tienes "deberes".

Ya veo que lo del accidente de Santamarina fue un golpe muy duro para todo el gremio.

User 2009795
Usuario baneado
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 1.199
Desde: 03/Jul/2008
·
#199 · ·
Escrito originalmente por @Carlos-DG

Además, lo vi a todo color (cuando la mayoría de los españoles teníamos tele en blanco y negro) y en pantalla grande (en esa época se doblaba en una sala donde se proyectaban las imágenes sobre una pantalla como si fuera un cine).

Hola Carlos:

Este punto me ha llamado mucho la atención. De aquella se doblaba en magnético. Había un proyector de 16mm en que se cargaba el take por una lado del proyector y justamente se cargaba en el otro lado una banda de magnético del mismo metraje y medida del take de imagen. Normal que la vieras en sala de cine, ya que no se doblaba en monitores como se hace ahora. No existía ni el U-matic para doblaje ¡Y más en 1975, fecha del doblaje de la serie!

En una palabra, eran dos anillos que giraban al mismo tiempo y a la misma velocidad para que se hiciera bien la sincronía. Me llama la atención que el tiraje de película para doblaje, película que posteriormente se tiraba a la basura se hiciera en color. Yo he trabajado con ese material, no con Heidi. Pero si con "Erase una vez el hombre" los takes de doblaje de 16 mm eran en blanco y negro ya que el material en color era carísimo y TVE no estaba por la labor de que una película que se usaba de referencia para que los actores de doblaje supieran donde tenían que hablar, y que se iba a tirar una vez finalizado el registro, daba igual que fuera en color.

Posteriormente en Sago, casa de doblaje de "Heidi", "Erase una vez...", etc, etc, entregaban el audio mezclas y montaje donde se procedía en realizar la mezcla con la copia en color definitiva con que se iba a emitir por TV.

Y esto en blanco y negro y en 35mm o 16mm te puedo nombrar "Los hombres de Harrelson", "Dinastía", "Dallas", "Falcon Crest". ¡Hasta "Embrujada"! Tiraje que se hizo también en blanco y negro, excepto algún capítulo, para su emisión con redoblaje dentro de "La Bola de Cristal", que se emitió en 1983.

Se me hace muy extraño, que no te pongo en duda, que el tiraje de "Heidi", y más en 1975, fuese en color y no en blanco y negro y que todos los doblajes de otras series posteriores fueran en blanco y negro. No obstante, ya que Rubio conoce a Angelina Gatell, codirectora del doblaje con Paco Sánchez seguramente se acordará porque, según creo, tiene una memoria excelente. No te discuto que igual algún capítulo se tirase en color, pero no creo que fueran los 52 capítulos. Excesivamente caro para TVE.

También recuerdo el doblaje de los "Televicentes". Fue en copia de 35 mm y en blanco y negro. Lo sé porque la copia la tuve en mis manos. "En todos los hogares los más pequeños... eh, eh, eh".

En cuanto a la "chica" que doblaba a Pedro era, como bien sabrás, Conchita Núñez, fallecida hace unos pocos años. Yo tuve bastante trato con ella.

Hombre, en el Osito Misha, estaba Carlos Revilla doblando a un tigre. Carmita Arenas como el osito.

También te deseo un feliz año nuevo.

P.D.: Por cierto, lo del "Pedo" del youtube, lo escribí yo. Ya que por aquel entonces me supervisé casi todos las capítulos de Heidi para grabar su doblaje en versión en gallego en el 2012.  Cuando se escuchó lo de "pedo" lo supervisamos varias veces y nos quedamos a cuadros. Esta vez se hizo en monitor de 32 pulgadas y en color. Programa por ordenador y protools y nada de magnético. ¡Cómo cambian los tiempos!


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 814
Desde: 31/Dic/2013
·
#200 · ·

Muchas gracias por las molestias que te has tomado, Calros. Si recuerdo algún otro doblaje de mi madre te lo haré saber. Se lo he dicho también a mis hermanas por si recuerdan algo más. No me suena que trabajara en esas dos series que mencionas, pero tampoco puedo asegurártelo con certeza. En realidad, como yo era pequeño y la mayoría de lo que ella doblaba eran papeles secundarios en películas "de mayores", no recuerdo casi ninguno de sus trabajos, y mira que ahora lo siento. Recuerdo que de vez en cuando nos sorprendíamos en casa oyendo su voz en alguna película que echaban en la tele, y si no estaba ella delante la llamábamos para que viniera a oírse: "¡Mamá, eres tú!"

George Banks: acabo de leer tu mensaje. Ya me haces dudar con lo del color. Igual estoy equivocado, pero yo juraría haber visto por primera vez Heidi en colores en aquella sala de doblaje. ¿Puede ser un recuerdo deformado al cabo de los años? Puede ser, la memoria a veces juega malas pasadas. Voy a preguntar a mis hermanas, que también estaban presentes, a ver qué recuerdo tienen ellas (sobre todo la mayor, que tenía 11 años, porque la pequeña tendrá un recuerdo aún más borroso que el mío).

En todo caso, te agradezco de veras  las precisiones, así como todo lo que aprendo al leer tus mensajes.

EDITO: Mi hermana mayor, que tenía 11 años (o quizá ya 12) cuando asistió al doblaje de Heidi, dice estar también muy segura de que lo vimos en color. Quizá fue algo excepcional y tuvimos la suerte de asistir a uno de los pocos capítulos que se doblaron con una copia en color. El caso es que nuestro recuerdo coincide, y de hecho es algo que nos dejó muy impresionados. A ver qué dice Angelina Gatell.

De paso le he preguntado a mi hermana si recuerda otros doblajes de mi madre. Sólo ha sido capaz de recordar la película "Tormento" de Pedro Olea (1974) porque ella misma (que tenía 10 años) participó cantando en una escena con mi madre.

Ir a la página: Anterior · 1 · 2 · 3 ... 19 · 20 · 21 ... 160 · 161 · 162 · Siguiente
1.616 mensajes. Página 20 de 162
MANGA CLASSICS · EL FORO VIEJUNO · Manga Classics / Anime Classics
Opciones:
Subscríbete a este tema
Date de baja de este tema
Ir al subforo:  
TU NO PUEDES Escribir nuevos temas en este foro
TU NO PUEDES Responder a los temas en este foro
TU NO PUEDES Editar tus propios mensajes en este foro
TU NO PUEDES Borrar tus propios mensajes en este foro
Ahora son las 14:04 UTC+02:00 DST
Temas similares
No se han encontrado temas similares