x

Uso de cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias mediante el análisis de sus hábitos de navegación.
Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Puede obtener más información, o bien conocer cómo cambiar la configuración, en nuestra Política de cookies

Buscar ...
Foros · Noticias · Páginas · Calendario · Nuevos mensajes · Buscar · Imágenes · Avatares · Usuarios · Fisgona
MANGA CLASSICS · EL FORO VIEJUNO · Manga Classics / Anime Classics
Ir a la página: Anterior · 1 · 2 · 3 ... 20 · 21 · 22 ... 160 · 161 · 162 · Siguiente
1.616 mensajes. Página 21 de 162

Administrador del foro
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 25.457
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#201 ·

Pues de "Tormento" no hay ficha aún en la web de los doblajes. Si la pasan por la tele (por La 2 supongo) ya me fijaré si veo esa escena que cantan. Y ahora me entero que el doblaje gallego se hizo a partir de la versión de Exa, bueno era lógico, así se ahorran un traductor de japonés.


Especialista en Heidi
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 669
Desde: 11/Dic/2009
·
#202 · ·

Hola a todos. Y especialmente quiero agradecer a CarlosDG por arrojar un poco de luz y poder ampliar más los datos de los dobladores de "Heidi.
Me gustaría preguntarte algo Carlos, tu madre, María Dolores González Ortiz, se llamaba así entre los compañeros de doblaje en la época que se dobló Heidi, o¿ la llamaban Lola? Te lo digo más que nada ya que muchas veces se utiliza nombres más familiares o abreviaturas. En el caso de Ángela González, todos en la profesión la llaman "Gela".
Yo he buscado otro vídeo del capítulo 16 donde aparece tu madre doblando junto con Maripe Castro, MaribelSánchez, es el capítulo número 16, en el minuto 14: 40.

Tu madre es quién le pregunta a Pedro, "Pedro no le diste al viejo de los Alpes la carta del señor maestro". Te agradecería me confirmaras si es a ella a quien pertenece esa voz.

En la serie de "Marco", también ha doblando a niños y seguramente a mujeres. Como dice Calros, ahora tengo que localizar donde aparece, en que capítulos exactamente doblaba tu madre y que personajes.

En Heidi, creo que dobla, principalmente, a los niños Dorfli, y en los capítulos que transcurren en Francfort, 26, 29 y 30, a niños y mujeres.

Te pongo varios enlaces, para si eres tan amable, confirmes, si es así, si es tu madre: A partir del minuto 14:40, el niño con bufanda, que dice "Pedro le diste al viejo de los Alpes la carta del señor maestro".


https://www.youtube.com/watch?v=q2v1r8hKVPU


A partir del minuto 10:07, en este caso una mujer.

https://www.youtube.com/watch?v=5m6Au8xDn1I

A partir del minuto 12:49  (junto con Matilde Vilariño) y del minuto 15:08, en este último dobla a otra mujer, que dice "Puedes quedartelo esta muy viejo".


https://www.youtube.com/watch?v=YPAoev6FC7k


Y una duda que tengo Carlos-DG, no será tu madre la mujer que dobla a esta aldeana en el capítulo uno, a partir del minuto 7:51, y dice "Ah, es verdad, me recuerda mucho a su madre". Yo pienso que no, pero tal vez tu sabes los registros de voz que podía utilizar tu madre y puedes aclarlo.

https://www.youtube.com/watch?v=Hb6OK2ZdKj8


Y agradecerte de nuevo tu ayuda en aportar un nombre más para esas voces de personajes secundario, que cuesta tanto identificar, y son igual de necesarios para nosotros como los principales.
También que gran oportunidad tuviste de poder asistir al doblaje del cpaítulo 35 de Heidi.

Respecto si la serie la doblaban en blanco y negro o en color, espero poder confirmarlo en breve. He leido en alguna entrevista donde Conchita Núñez, y Marisa Marco, si decían que se doblaba en color, pero, le preguntaré cuando tenga ocasión a los propios protagonistas si lo recuerdan.

Feliz año nuevo.

User 2009795
Usuario baneado
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 1.199
Desde: 03/Jul/2008
·
#203 · ·
Escrito originalmente por @santxe

 Y ahora me entero que el doblaje gallego se hizo a partir de la versión de Exa, bueno era lógico, así se ahorran un traductor de japonés.

Santxe, no solamente la versión en gallego. Esto ha ocurrido también con las versiones valenciana, catalana y de Baleares. Planeta Junior, que tiene los derechos para toda Europa en la actualidad, no los tiene en la versión original japonesa. Si es dentro del territorio español te envían la versión castellana y se dobla a las otras lenguas cooficiales.

A la vista está que la edición española en DVD de Heidi la Planeta únicamente lleva la versión en español. Si la quieres en japonés tienes que comprarla en su país de origen.

Para hacer las versiones cantadas del opening y el ending te envían las de las versiones alemanas si las quieres doblar. En el caso gallego fue distinto ya que eso se pudo hacer gracias a Rubio. Lo siento Rubio, pero al César lo que es del César. Me puedes matar por haberlo comentado pero no me voy a echar méritos que no son míos. ;)

En cuanto a que los takes del doblaje fueran en color me ha hecho recordar una cosa que hemos hablado Rubio y yo en más de una vez. Hay un artículo del ABC del 75 o 76, donde ponían que el doblaje en su versión castellana de cada capítulo era mucho más caro que la compra del capítulo y su envío desde Japón. Igual ese elevado precio en el doblaje se debió al tiraje de los takes en color. Es una hipotesis mía, pero no imposible.

Por cierto, Rubio y Carlos-DG deberíais cambiaros los teléfonos. Tenéis mucha información para intercambiaros.

Y Rubio, hace mucho que no hablamos.

Un abrazo a ambos.


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 820
Desde: 31/Dic/2013
·
#204 ·

Santxe: Parece que la película "Tormento" está en emule, voy a intentar descargármela, a ver si encuentro yo también esa escena y descubro a quién doblaba mi madre... y mi hermana, que fue la única vez que participó en un doblaje.

Rubio Serrano: Soy yo quien os agradece a ti y a todos los participantes en este foro lo que estoy descubriendo y aprendiendo. Obviamente, estoy encantado de aportar alguna pequeña luz sobre este apasionante asunto de los doblajes y de redescubrir algunos antiguos trabajos de mi madre.

La verdad es que no recuerdo cómo solían llamarla los compañeros de profesión. Mi padre la llamaba Lola pero sus amigas solían llamarla Loli. Preguntaré a mi hermana, a ver si ella se acuerda de cómo la llamaban sus compañeros de trabajo. Por cierto, mi hermana me ha dado un par de datos más sobre su trabajo como dobladora: me ha recordado que en alguna ocasión dobló a Dolores Ibárruri, la Pasionaria, cuya voz, por lo visto, se parecía bastante a la de mi madre. También me ha recordado que dobló bastante en los estudios Sincronía, aparte de Exa y Tecnison que mencionaba yo el otro día.

Has clavado todos los doblajes que me señalas en tu mensaje: se trata en todos los casos de mi madre, salvo en el caso del episodio 1, que sin duda no lo es. Te agradezco mucho la información, porque hacía tiempo que no oía su voz "de adulta", y como comprenderás me emociona escucharla.

A ver si puedes confirmar lo del color, porque estoy casi seguro, pero ya me queda la duda hasta que no me lo confirméis.

Aprovecho para agradecer a George Banks su interesante información el doblaje gallego de Heidi, y felicitarle por una experiencia que ha tenido que ser muy gratificante.

Mi teléfono, por descontado, está a disposición de Rubio y de quien lo quiera. Le envío un privado (espero saber hacerlo).


Especialista en Heidi
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 669
Desde: 11/Dic/2009
·
#205 ·

Gracias Carlos DG. Pues según he podido saber el doblaje de Heidi, se hizo en color. Y hablando con Selica, me ha recordado que tu madre María Dolores, en efecto doblaba en Heidi a niños, y además muy bien.

Por otro lado José Luis, no tiene importacia lo de la banda sonora de Heidi, si puedo ayudar, pues mejor que mejor, no?

Y tienes razón hace mucho que no hablamos, estoy de vacaciones.

Saludos.


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 820
Desde: 31/Dic/2013
·
#206 · ·

Gracias por transmitirme las palabras de Selica Torcal (si hablas de nuevo con ella dale las gracias de mi parte y dile que mi madre la recordaba mucho), y por confirmar el dato del color. Me doy cuenta de que realmente fui muy privilegiado al poder asistir a ese doblaje, por muchos motivos.

Selica ha de saberlo mejor, pero he preguntado a mi hermana acerca de cómo llamaban habitualmente a mi madre: cree que Lola o María Dolores, pero tampoco está muy segura. Lo que sí ha seguido recordando son más nombres de estudios donde trabajó: Roma y Vallehermoso.

Mi hermana me ha recordado que mi madre solía decir que ella doblaba viejas, mujeres y niños, pero no hacía voces de niñas porque le salían muy ñoñas.

Me ha contado una anécdota que ya había olvidado: al parecer, en una ocasión mi madre dobló en una misma película a varios personajes secundarios, concretamente una vieja, una mujer y un niño, y resultó que en una escena salían los tres a la vez. Le ofrecieron grabar sus voces en tres tomas separadas, pero ella lo hizo en una sola, cambiando la voz cada vez que cambiaba de personaje. La pena es que no tenemos ni idea de dónde sucedió eso.

Con lo que estamos hablando estos días y con lo que he leído en el foro, me han entrado unas ganas tremendas de volver a ver la serie Heidi. Hace tiempo que la tengo en DVD, pero no había vuelto a verla completa desde su primera emisión en los años 70. Hoy he visto los primeros cuatro capítulos con mi hija de 9 años (y a ratos con el resto de mi familia). ¡Qué recuerdos! ¡Cuánto talento por todas partes, tanto por parte de los japoneses como de los dobladores!


Especialista en Heidi
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 669
Desde: 11/Dic/2009
·
#207 ·

De nada Carlos. Otro día que vuelva a hablar con ella se lo diré. La verdad que siempre que voy a Madrid suelo visitar a Selica, muchas veces nos pasamos horas hablando. En cuanto le dije el nombre de tu madre la recordó rápidamente, y a sido ella quien también recordaba que dobló en Heidi tu madre.

La serie Heidi, es sin duda la mejor serie de animación, a mi personalmente es mi preferida. La animación a cargo de los japoneses es una maravilla, y después la banda sonora otro tanto. Y el doblaje que se hizo en Sago, una delicia. Hay grandes actores del doblaje en ella. Es la mejor serie.
Cuando pueda intentaré ver en que capítulos de "Marco" dobló tu madre, y así averiguar más datos de sus trabajos.
En Heidi, además de los capítulos,16,26,29,30,39,también la he podido escuchar en el capítulo 49.
Tenia una voz muy apropiada para niños, quedaba muy bien. casi siempre coincidiría en el atril, con Maripe Castro, Maribel Sánchez y Eloisa Mateos, ya que son las otras voces de niños que se oyen en Heidi.

un saludo espero llamarte pasado reyes.


Especialista en Heidi
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 669
Desde: 11/Dic/2009
·
#208 · ·

Lamento comunicar que ha fallecido la actriz de doblaje Ana María Saizar.Comenzó en doblaje a finales de la década delos 40, antes había sido locutora de radio nacional. Voz habitual de Carrol Baker y Sofía Loren. Entre sus doblajes para el cine destaca, La reina de Nueva York, doblando a Carole Lombard, su doblaje favorito. Eva al desnudo, Mogambo, Si no amaneciera... Y para televisión: Espacio 1999, Remington Steele, Érase una vez el hombrey la Srta. Rottenmeier de Heidi, nadie mejor que ella para gritar "Adelaida". trabajo principalmente con los hermanos Sánchez. Y era una de mis voces preferidas. Me gustaba mucho su doblaje de Eva al desnudo. Descanse en paz.


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 21.745
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#209 ·

Inolvidable, imborrable doctora Russell. Portentosa.


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 820
Desde: 31/Dic/2013
·
#210 ·

Vaya, es una pena. En efecto, Ana María Saizar era una gran profesional, y su voz es inolvidable. Qué bien contribuyó al odio que teníamos todos a la señorita Rottenmeier... Descanse en paz.

Gracias de nuevo, Rubio, cuando quieras hablamos. En efecto, mi madre coincidía mucho con estas dobladoras que mencionas. Mi hermana y yo recordamos que tenía especial amistad con Matilde Vilariño, Matilde Conesa, Mari Carmen Goñi (la Valentina de los Chiripitifláuticos, que también hizo doblaje)... Alguna vez comentó que doblar dibujos japoneses era más difícil que doblar a actores reales porque los personajes abrían y cerraban la boca siempre igual... Supongo que también sería la falta de costumbre, porque dobló mucho más a actores reales que dibujos animados.

Ir a la página: Anterior · 1 · 2 · 3 ... 20 · 21 · 22 ... 160 · 161 · 162 · Siguiente
1.616 mensajes. Página 21 de 162
MANGA CLASSICS · EL FORO VIEJUNO · Manga Classics / Anime Classics
Opciones:
Subscríbete a este tema
Date de baja de este tema
Ir al subforo:  
TU NO PUEDES Escribir nuevos temas en este foro
TU NO PUEDES Responder a los temas en este foro
TU NO PUEDES Editar tus propios mensajes en este foro
TU NO PUEDES Borrar tus propios mensajes en este foro
Ahora son las 19:31 UTC+01:00
Temas similares
No se han encontrado temas similares