Si, es una pena la muerte de Ana María Saizar. A mi personalmente me gustaba mucho su voz, era de mis actrices preferidas de doblaje. Pero tenía 89 años y había estado delicada de salud, hacía unos años tuvo una operación de corazón, y además estaba muy aislada y apenas queria saber nada ya de su época del doblaje. Le gustaba mucho disfrutar viendo deporte por televisión. Quedan sus grandes trabajos en el doblaje. Y para mi sin duda, la señorita Rottenmeier, no sería lo mismo si su peculiar voz. Precisamente en una película títulada "Si no amaneciera", con doblaje de 1976, donde Saizar doblaba a la dulce Olivia de Havilland, tu madre, doblaba a uno de los chicos que aparecen en la película. Y hoy he recordado que en el capítulo número 4 de la serie "Marco", dobla tu madre también a un niño. A partir del minuto 3:53 https://www.youtube.com/watch?v=hwifh46vdvw Respecto a doblar dibujos animados, supongo que es una tarea más complicada, ya que siempre articulan la boca del mismo modo. Pero eran series muy bonitas y entrañables. |
Me dejas sorprendido con cada mensaje con tu enciclopédico conocimiento sobre el doblaje y los dobladores. Muchas gracias por toda esta información. |
Escrito originalmente por @Carlos-DG Gracias de nuevo, Rubio, cuando quieras hablamos. En efecto, mi madre coincidía mucho con estas dobladoras que mencionas. Mi hermana y yo recordamos que tenía especial amistad con Matilde Vilariño, Matilde Conesa, Mari Carmen Goñi (la Valentina de los Chiripitifláuticos, que también hizo doblaje)... Alguna vez comentó que doblar dibujos japoneses era más difícil que doblar a actores reales porque los personajes abrían y cerraban la boca siempre igual... Supongo que también sería la falta de costumbre, porque dobló mucho más a actores reales que dibujos animados. No es cuestión de costumbre. Un actor de doblaje es por encima de todo actor y cuando dobla a un actor extranjero lo primero que mira son sus ojos, porque con sus ojos y su gesto facial indica en que tono tiene que decir su frase al doblarle. Un dibujo animado no tiene vida y menos en sus ojos. No le indica la expersión a tomar. Ahí tiene que poner su saber hacer en interpretación y tirar de todas sus armas. Si escuchas al abuelo en Heidi en su versión original japonesa no tiene nada que ver con los tonos cálidos, suaves y cariñosos que ponía Vidriales cada que doblaba a este personaje dirigiéndose a la nieta. Por eso, siempre, es más dificl doblar dibujos que personas. Por cierto, este año se cumplen 40 años del estreno de Heidi en Japón y para marzo del año 2015, serán cuarenta años del estreno de Heidi en España. Ahí es nada y seguimos hablando de esta serie. |
Escrito originalmente por @George_Banks Escrito originalmente por @Carlos-DG Por cierto, este año se cumplen 40 años del estreno de Heidi en Japón y para marzo del año 2015, serán cuarenta años del estreno de Heidi en España. Ahí es nada y seguimos hablando de esta serie. No José Luis, es en mayo del 2015 cuando se cumplirá los cuarenta años del estreno de Heidi en España. Un serie que causó una gran conmoción entre el telespectadores de la tele en blanco y negro. Yo tenia en aquel año de 1975 sólo dos añitos, madre mía cuanto tiempo ha pasado! |
ATENCIÓN: Este tema no tiene actividad desde hace más de 6 MESES, te recomendamos abrir un nuevo tema en lugar de responder al actual |
Opciones: Ir al subforo: |
Permisos: TU NO PUEDES Escribir nuevos temas TU NO PUEDES Responder a los temas TU NO PUEDES Editar tus propios mensajes TU NO PUEDES Borrar tus propios mensajes |
Temas similares |
No se han encontrado temas similares |