Buscar ...
1.624 Mensajes

Usuario VIP

Haz clic para ver el perfil del usuario

Mensajes: 1.449

Desde: 16/Jul/2014

#911

Pfffff...  los perfeccionistas ahora tiraran la serie por el suelo por ello. xD

Administrador del foro

Haz clic para ver el perfil del usuario

Mensajes: 30.245

Desde: 24/Sep/2005

#912

Ya la "tiraron" en su momento los que habían leído las novelas antes de ver la serie.

Calros dijo que contratar a un buen traductor japonés-español era carísimo en aquella época (lo mismo que un traductor de chino-español), así que se solía utilizar una traducción que había al inglés, pero que no era de diálogos, sino un resumen de lo que pasaba en cada episodio.

De todas maneras, Rubio, que es un experto en las novelas y en la serie, dijo que los diálogos escritos por la casa de doblaje eran una traducción muy fideligna de las novelas y muy respetuosa. O sea, que un traductor japonés no lo hubiera hecho mejor.

Seguro que no fue el caso de los italianos.

Especialista en Heidi

Haz clic para ver el perfil del usuario

Mensajes: 669

Desde: 11/Dic/2009

#913

¡Vamos a ver!

Hablemos de Disney

Haz clic para ver el perfil del usuario

Mensajes: 4.187

Desde: 12/Ene/2014

#914

Pues eso no tiene nada que ver con lo que decía Calros. Una cosa es pasar por una traducción intermedia en inglés (algo frecuente, por cierto) y otra inventarse los diálogos a partir de un resumen.

Usuario VIP

Haz clic para ver el perfil del usuario

Mensajes: 24.389

Desde: 24/Sep/2005

#915

Yo estoy convencido de que Zuiyo no distribuyó la traducción del 100% de los diálogos de la serie. Ninguna compañía asiática lo hacía, da igual que sea japonesa o china o coreana. Si no ¿cómo se explica que algunos diálogos de la versión en italiano sean totalmente diferentes a los españoles? Si ambos idiomas parten de la misma traducción al inglés...

Lo que se solía hacer era traducir los diálogos que eran más importantes de cada episodio, es decir, los que afectaban directamente a la trama. El resto se dejaba en blanco. A veces te encontrabas con que aproximadamente el 50% de la trama estaba sin traducir.  

Voy a poner un ejemplo de película asiática antigua, del que se conserva en YouTube la copia con el subtitulado original en inglés de su primera exhibición fuera de sus fronteras: se trata de la película hongkonguesa "The Peerles Beauty" (1953)

https://www.youtube.com/watch?v=QUPv7LSQNfo

Fijáos que la mitad de lo que están diciendo los actores no aparece transcrito. Incluso, a veces hablan y no hay ningún subtítulo.

Pues eso era "Heidi".

Especialista en Heidi

Haz clic para ver el perfil del usuario

Mensajes: 669

Desde: 11/Dic/2009

#916

Pues yo, Calros, te puedo asegurar que Heidi, la envió la productora traducida al inglés, y  aquí fue traducida al español, como ya sabeís por Margarita Ribes y adaptada por Angelina Gatell.

Administrador del foro

Haz clic para ver el perfil del usuario

Mensajes: 30.245

Desde: 24/Sep/2005

#917
Originally written by @santxe

Como ya he dicho, copian descaradamente la serie japonesa en vez de basarse directamente en la novela, de manera que vuelve a aparecer "Niebla" que en realidad no existía. Y además, por lo que veo, le cambian el nombre a las cabras.

Lo que más me mosquea es eso de los "nuevos personajes", qué habrán ideado los de Planeta Junior para estropear aún más la historia...

La están pasando ahora por el Canal Clan (además mañana domingo harán un maratón Heidi a partir de las 4). No es exactamente un calco, hay episodios "nuevos" con cosas que no estaban en la serie. Ahora ya se puede juzgar: muy inferior a la serie japonesa.

Primero, el argumento y la estructura de la serie está muy "americanizado", con su típica moralina (supongo que se ha hecho pensando en sus ventas en los países anglosajones). Los personajes están demasiado suavizados, hasta el abuelo parece mariquita. Lo que en la japonesa era ternura, aquí es cursilería.

Segundo, el doblaje rechina. Por ejemplo, la voz del abuelo se nota forzada, no tiene la fuerza de Joaquín Vidriales.

Tercero, la música parece de esas que se hacen ahora por sintetizador, no es sinfónica. Un desastre, si Takeo Watanabe levantara la cabeza...

Usuario VIP

Haz clic para ver el perfil del usuario

Mensajes: 1.449

Desde: 16/Jul/2014

#918

Casi nadie duda que la versión nueva de Heidi está mal hecha y barata y no tiene ni punto de comparación con la de Isao Takahata. Esto es la cosa de siempre, lo que hace ahora todo el mundo, remakes baratos, porque se creen que es dinero fácil, "lo que tuvo éxito una vez lo tendrá otra vez":.

Usuario VIP

Haz clic para ver el perfil del usuario

Mensajes: 24.389

Desde: 24/Sep/2005

#919

Pues es verdad, hoy hay anunciado un bloque de 4 capítulos seguidos. http://www.rtve.es/infantil/serie/heidi/video/maraton-heidi-clan/3145821/

Administrador del foro

Haz clic para ver el perfil del usuario

Mensajes: 30.245

Desde: 24/Sep/2005

#920

Parecen episodios auto-conclusivos con subtramas nuevas.

1.624 Mensajes
Opciones:
Suscribir

Permisos:

TU NO PUEDES Escribir nuevos temas en este foro
TU NO PUEDES Responder a los temas en este foro
TU NO PUEDES Editar tus propios mensajes en este foro
TU NO PUEDES Borrar tus propios mensajes en este foro
Ahora son las 07:26 UTC+02:00 DST
Ir al subforo:
Temas similares
No se han encontrado temas similares