Versión imprimible del tema: La otra "Heidi" japonesa
URL: https://mangaclassics.mboards.com/825112/11042819-la-otra-heidi-japonesa/

De la comunidad de foros: MANGA CLASSICS
URL: https://mangaclassics.mboards.com


Autor: santxe, 03/Nov/2012, 13:54


Hoy me acabo de enterar de que los japoneses hicieron otra versión en animación de la novela de Spyri, pero en una reducción de ¡40 minutos! y supervisada y remontada por los americanos (Goodtimes).

Todo el tono general es demasiado "americanizado", no faltan ni las canciones chorras, así que no tiene ni una milésima de gracia que la Heidi de Zuiyo. El director es Toshiyuki Hiruma y el estudio de animación es Animal House. Entre los animadores, está nada menos que ¡Shingo Araki!

El doblaje es bastante bueno, Heidi creo que es Nuria Trifol, Pedro, Juana Molina (la voz original de Ranma) y el abuelo, podría ser Juan Velilla. La abuela de Clara, no podía ser otra, Marta Martorell.

El DVD está editado por Manga Films, en el año 2006. El original americano es del año 95.

Observad cómo algunos diseños son la mar de "sospechosos" incluso Heidi tiene el pelo corto, negro y sin trenzas...


Autor: calros, 04/Nov/2012, 08:18


Interesante.

El doblaje es imposible que sea de 2006, ya que tanto Velilla como Juana Molina se retiraron a mediados de los 90. Debe pertenecer a la primera edición en vídeo, quizá editada por la misma MangaFilms.


Autor: Anderssen, 05/Nov/2012, 03:05


Dos cosas:

Las imágenes que has colgado, Santxe, corresponden a una película de 1995 perteneciente al catálogo de "Jetlag Productions", una productora estadounidense experta en mockbusters animados (films de bajo presupuesto que nacían a la sombra del estreno Disney del año) que mantuvo entre los años 1994 y 1996 un convenio de distribución con el sello "GoodTimes", justo después de que éste terminase de editar el catálogo de otra productora de características similares a la citada Jetlag: "Golden Films".

Filmografía completa:

http://es.wikipedia.org/wiki/Jetlag_Productions

Todas ellas o la mayoría fueron editadas en aquella época en España, en VHS, de manos de la propia "GoodTimes", y más tarde fueron reeditadas en DVD por parte de Manga Films

La otra cosa era que aún existe una tercera adaptación nipona del clásico de Johanna Spyri como episodio autoconclusivo dentro de la serie de 1995 "Anime Sekai No Douwa" ("Cuentilandia" en España), de la Toei Animation, que bebe del clásico del 75 aún más que la producción de Jetlag.

Los diseños son idénticos aunque modernizados en su estilo:

Aunque la serie tiene cierto encanto, el capítulo de Heidi no es más que un remake de la obra de Zuiyo sin carisma ni personalidad.


Autor: calros, 05/Nov/2012, 15:24


Y nos quejábamos de la reducción de 40 minutos de Goodtimes... ¡esta otra reduce toda la historia a 22 minutos!

Ya veo que los diseños de Kotabe dejaron huella...


Autor: santxe, 06/Nov/2012, 09:50


En castellano a Sebastián había que llamarlo "Usted-o-Sebastián" pero en español latino hay que llamarlo "Tú-o-Sebastián"


Autor: calros, 06/Nov/2012, 20:14


Los títulos de crédito finales no pertenecen a "Heidi", sino a "Aladino y la lámpara maravillosa", ¡qué raro!


Autor: Otusu, 07/Nov/2012, 17:15


De pequeño tenía por lo menos 8 o 9 cintas de ese sello, qué recuerdos...


Autor: santxe, 08/Nov/2012, 10:13


¿A qué sello te refieres, a Cuentilandia o a Good times?


Autor: Otusu, 08/Nov/2012, 17:56


"Good Times", perdón por mi falta de exactitud.


Autor: santxe, 12/Nov/2012, 14:50


¡Comparativa de diseños de personajes!


Autor: User 2009795, 13/Nov/2012, 14:23


Originally written by @santxe

¡Comparativa de diseños de personajes!

Parecen un plágio de los originales de Zuiyo.


Autor: calros, 13/Nov/2012, 14:39


Originally written by @santxe

Pues yo, por lo que veo, la abuelita de Clara de la segunda versión tiene pinta de "madame" de un burdel...


Autor: Momotarou, 13/Nov/2012, 16:55


¡Heidi! ¡Clara! Niñas... ¡al salón!


Autor: santxe, 13/Nov/2012, 20:28


Sí, algunos diseños están siempre en el borde del plagio descarado, pero están muy bien disimulados.

La abuela de Clara tiene pinta de madame de burdel de carretera porque supongo que los americanos debieron exigir al equipo japonés que dibujara siempre los labios pintados en las hembras, fueran mujeres, ancianas o niñas.

Bueno, he aquí el reparto final castellano (no he podido sacar en ningún lado el reparto americano)

Por otro lado, otra anécdota muy curiosa, y es que en esta versión ¡sí se respeta el pasaje donde Pedro rompe la silla de Clara, estrellándola contra unas rocas! Este pasaje está censurado/alterado en la versión Zuiyo.

Y otra cosa, tanto en esta versión, como en la de "Cuentilandia", la señorita Rottenmeier jamás se desplaza a los Alpes, se queda siempre en Francfort, es la abuela la que viaja dos veces a los Alpes. ¿Sabéis si en la novela original pasaba igual?


Autor: rubioserrano, 13/Nov/2012, 21:23


Hay muchas diferencias entre la serie de Zuiyo y los libros originales de Juana Spyri:

En la obra de Juana Spyri, el segundo libro, titulado aquí en España, “Otra vez Heidi” : la señorita Rottenmeier no viaja con Clara a los Alpes.Si que va de visita con Clara,- creo recordar- la señora Sesemann, y después esta marcha al balneario de Ragaz, en Bad Ragz, muy cerca de Mayenfeld, donde se sitúa la acción. Y en el último capítulo del libro vuelve junto al señor Sesemann para recoger a Clara y volver los tres a Francfort. Pero Rottenmeier en ningún momento visita los Alpes. En la serie de Zuiyo, supongo que el motivo de que la señorita Rottenmeier apareciera con Clara en los Alpes, fue por darle un toque de humor, por ver a la ama de gobierno en medio de tantos animales. Así como tampoco existe en el libro el perro Niebla. Y el motivo de que no aparezca el hecho de que Pedro destrocé la silla de ruedas de Clara, fue para no crear un sentimiento antipático del joven cabrero en el público. También el Doctor Klassen, cuando le pide el señor Sesemann que visite los Alpes para que este ,de su opinión de si es bueno que Clara visite ese lugar, no  aparece en la serie en qué situación está el doctor, en el segundo libro,el doctor Klassen este desolado por la muerte de su única hija y, al finalizar el libro, se cuenta como este marcha a vivir a los Alpes junto con el abuelo y Heidi. Se instala en la casa que estos  tiene en Dörfli para pasar los inviernos. También los nombres de las cabras difieren mucho de los de la serie. Y por último en la serie de Zuiyo, se deja de un lado toda referencia a la religión.


Autor: calros, 14/Nov/2012, 10:34


El abuelo no era Velilla, sino Josep María Zamora. El resto, he pedido ayuda a la gente de Eldoblaje.

Sobre los cambios que hizo Zuiyo, estoy con Rubio que la idea de sustituir, aunque fuera temporalmente, a la abuela por la Rottenmeier en los pasajes de los Alpes, fue de lo más afortunada. Evidentemente, Rottenmeier daba mucho más "juego" en esos capítulos que no la sosa abuelita Sesemann.

Lo que me extraña es que el abuelito no tuviera perro en el libro original. No tiene ningún sentido, si tiene cabras, debería tener perro, es una cosa de lógica aplastante. De hecho, he buscado portadas del libro de Spyri y en sólo una aparece un perro. En otras, lo que aparece es un oso, que no lo ví en la versión Zuiyo.


Autor: User 2009795, 14/Nov/2012, 13:21


Originally written by @rubioserrano

 Y por último en la serie de Zuiyo, se deja de un lado toda referencia a la religión.

Rubio, no lo dejan de todo a un lado. Cómo bien sabes estoy viendo, y viviendo, actualmente el doblaje de la serie en gallego. Bueno, pues precisamente el viernes pasado tocaron lo menos tres o cuatro takes de doblaje en que Heidi llega a la casa de la abuela de Pedro y le dá la sorpresa que sabe leer. ¿Y cómo se la dá? Cómo bien recoradarás Heidi toma la Biblia que tiene la abuela en un estante llena de polvo y la niña comienza a leer los salmos.

Y no es una secuencia corta. Ya he dicho que dicha secuencia hubo que dividirla en tres o cuatro takes. La actriz de doblaje acabó bastante cansada, ya que al ser Heidi la que está leyendo son unas parrafadas de padre y muy señor mío. Cuando hay un pasaje que al leerselo a la abuela de Pedro, ciega, lo dice al mismo tiempo que la niña, después le pide que lo repita.

Digamos que la fé, esperanza y todo lo demás de este tema es como si Zuiyo lo hubiera colocado unicamente a un personaje. En este caso a la abuela de Pedro.

Y aún falta cuando Clara llega a la montaña y hay precisamente un capítulo, que si no recuerdo mal, se llama "El descubrimiento de Clara". Y es cuando ésta baja a la cabaña de Pedro y con su voz clara y cristalina lee los salmos a la abuela.


Autor: calros, 14/Nov/2012, 13:50


Yo también recuerdo vivamente la primera escena de los salmos, Irene Guerrero de Luna se comía esa escena, se me saltaron los lagrimones.


Autor: rubioserrano, 14/Nov/2012, 14:22


Originally written by @George_Banks

Digamos que la fé, esperanza y todo lo demás de este tema es como si Zuiyo lo hubiera colocado unicamente a un personaje. En este caso a la abuela de Pedro.

Es verdad, no sé cómo no he recordado que en los capítulos-algunos- donde aparece  la abuela de Pedro, si se hace una breve referencia a la religión a través de los salmos que le leen a la anciana, qué despiste!


Autor: User 2009795, 14/Nov/2012, 18:38


¡Oye! ¡Qué el que controla la serie la numeración de los capítulos, los títulos y todo lo demás eres tú!

Es que esto ha sido circunstancial ya que estuve presente el otro día del doblaje de cuatro capítulos. Que por cierto, Rubio, te vas a caer de espaldas por un detalle que nos dimos cuenta de la versión castellana.

¿Recuerdas el capítulo en que Pedro fabrica un trineo con las herramientas del abuelo para participar en una competición de trineos?

Bueno, pues hay una secuencia en que unos chicos de la aldea llaman a Pedro porque piensan que el Viejo está haciendo realmente el trineo. En concreto el chico que le llama está doblado por Mª Pe Castro. Resulta que cuando grita "¡Pedro!", no dice eso, dice "¡PEDO!", así tal cual. El técnico de sonido pasó varias veces esa secuencia y dice claramente "¡PEDO!". Como tengo la serie en casa de aquella edición de Unicef y son las mismas copias máster lo volví a ver por mi cuenta y Mª Pe dice un "¡PEDO!"  como una casa de grande.

Curiosamente si dejas la secuencia hasta que Heidi dice su primera frase con la voz de Marisa Marco. Esta suelta otro "PEDO" en que él se lo está haciendo estupendamente. A la segunda frase que vuelve a decir Heidi, ya se escucha claramente que dice "PEDRO". Te sugiero que lo veas porque te vas a reir, pero es cierto.

Comprueba los minutos 13:41 y 13:58, aproximadamente.


Autor: santxe, 14/Nov/2012, 18:47


No sabía que hubiera osos en "Heidi", ya sé que en los Alpes hay osos pardos, pero no recuerdo que aparecieran en la serie ni de paso.

Lo de cambiar la escena de Pedro para no provocar antipatía me resulta demasiado dulcificador y hasta extraño, ¡ni que Zuiyo fuera Disney! Tan empalagoso como la portada que hizo Vicente Roso (uno de mis historietistas favoritos) para "Otra vez Heidi", que es irreal y cursilona.


Autor: User 2009795, 14/Nov/2012, 18:50


¡Menudo gorrito con orejeras me han plantado al abuelo!


Autor: santxe, 14/Nov/2012, 18:58


Ridículo es poco.


Autor: rubioserrano, 14/Nov/2012, 20:02


Originally written by @George_Banks

Bueno, pues hay una secuencia en que unos chicos de la aldea llaman a Pedro porque piensan que el Viejo está haciendo realmente el trineo. En concreto el chico que le llama está doblado por Mª Pe Castro. Resulta que cuando grita "¡Pedro!", no dice eso, dice "¡PEDO!", así tal cual. El técnico de sonido pasó varias veces esa secuencia y dice claramente "¡PEDO!". Como tengo la serie en casa de aquella edición de Unicef y son las mismas copias máster lo volví a ver por mi cuenta y Mª Pe dice un "¡PEDO!"  como una casa de grande.

Curiosamente si dejas la secuencia hasta que Heidi dice su primera frase con la voz de Marisa Marco. Esta suelta otro "PEDO" en que él se lo está haciendo estupendamente. A la segunda frase que vuelve a decir Heidi, ya se escucha claramente que dice "PEDRO". Te sugiero que lo veas porque te vas a reir, pero es cierto.

Comprueba los minutos 13:41 y 13:58, aproximadamente.

Pues es verdad!  Sobre todo se le escucha mejor a Maripe Castro. Qué raro es, porque mira que los actores de doblaje suelen vocalizar perfectamente. Supongo que serie con las prisas y al falsear la voz para hacerla de niño que pronunció “Pedo” en lugar de “Pedro”. Porque no creo que fuera una errata del texto, después de 39 capítulos ya se sabía que Pedro era Pedro y no Pedo.

También el capítulo 26.- “El regreso del Sr. Sesemann” hay un error, como me dijiste, cuando ríen, Sesemann, Clara y Sebastián a este último no se le escucha las carcajadas.


Autor: santxe, 20/Ene/2014, 19:08


¡Actualizando comparativa!



Autor: Carlos-DG, 20/Ene/2014, 23:04


¡Hala, qué cuadro tan chulo! Gracias por ponerlo, es muy interesante. Al verlo queda claro que ninguna versión tiene nada que hacer al lado de "la buena", pero no deja de haber dibujos curiosos.


Autor: santxe, 21/Ene/2014, 10:01


¡Kotabe is the boss! Gracias por el apoyo moral, a ver si me animo y pongo también retratos de la Heidi de Hanna-Barbera.


Autor: AlfonsM, 22/Ene/2014, 16:46


Además de estas "otras" Heidis que ya hemos reseñado, y la de Hanna-Barbera, no sé si conocéis esta otra versión: https://www.youtube.com/watch?v=2VtBNLpfopI

¡No me negaréis que parece que Heidi haya pegado el "estirón"! Y con Christopher Plummer como la voz del abuelo, nada menos (en la versión de Hanna-Barbera era Lorne "Papá Cartwright" Greene). Se trata de un largo para vídeo de 2005, realizado por los canadienses de Nelvana (a los que se debe también la versión animada de Pippi) en coproducción con Reino Unido y Alemania, con animación hecha en Hungría y Filipinas. Que yo sepa, es inédita en España (salvo error por mi parte), lo cual me extraña, dada la popularidad de Heidi entre nosotros gracias al anime original. He aquí más info y la ficha técnica, en inglés: http://www.toonhound.com/heidi.htm


Autor: calros, 22/Ene/2014, 17:27


Llamadme viejo, pero a mí este nuevo estilo de dibujo salido a finales de los 90, no me gusta nada, nada. Lo que en la Heidi japonesa era ternura y sensibilidad, aquí se troca en cursilería y sentimentalismo. Hasta me parece más realista "Hello Kitty Heidi", otra "versión" japonesa; aquí una muestra en portugués del primer episodio:


Autor: Carlos-DG, 22/Ene/2014, 20:21


A mí tampoco me convence mucho esa Heidi moderna, aunque se trate de un producto hecho con dignidad. Será que yo también soy un nostálgico, ¿cómo no serlo después de haberme criado con la Heidi de Zuiyo?

Muy curiosa esa versión de Hello Kitty. Si no me equivoco, se trata de un episodio de la serie "Hello Kitty and fiends", de 1993:

http://en.wikipedia.org/wiki/Hello_[....]and_Friends#Hello_Kitty_and_Friends

Parece que está comercializado en DVD en inglés:

http://www.amazon.co.uk/Hello-Kitty-And-Friends-Heidi/dp/B0001GNJW4


Autor: Anderssen, 22/Ene/2014, 22:09


Qué grima da esa Heidi de 2005. Los mockbusters de Golden Films y Jetlag merecerían un óscar al lado de "eso".

a todo esto...

No estoy muy puesto en lo que respecta a la filmografía de Hello Kitty, pero me llaman la atención todas estas "versiones" de cuentos clásicos con dicha gata en el papel protagonista: Blancanieves, Cenicienta, Heidi... ¿todas pertenecen a la misma serie? ¿algunas son especiales de TV? Estaría bien recopilarlas.


Autor: Carlos-DG, 23/Ene/2014, 00:14


Por lo que leo en la Wikipedia, ha habido unas cuantas series de animación de Hello Kitty. No consigo aclararme acerca de cuántas series distintas hay, en qué fechas se produjeron y cuántos episodios tiene cada una, porque en distintas versiones de la Wikipedia hay información contradictoria. Parece ser que muchos de estos episodios se produjeron en Japón directamente para el mercado de vídeo, y luego se agruparon de varias formas distintas para su distribución, emisión y comercialización en DVD en distintos países, lo que explicaría la confusión y las contradicciones entre unas páginas y otras. En fin, un lío.


Autor: calros, 23/Ene/2014, 14:20


Son cortometrajes de animación distribuidos en vídeo, dentro de una colección titulada "Sanrio World Masterpiece Theater" o "Sanrio sekai meisaku eigakan" una especie de versión modernizada de los clásicos de Nippon Animation, pero con los personajes de Sanrio. Aquí está la ficha de "Heidi": http://www.allcinema.net/prog/show_c.php?num_c=161198

Pero yo puse la muestra sólo para "demostrar" que había más calidad en una sencilla versión de Hello Kitty que en la germano-británica de 2005.


Autor: AlfonsM, 23/Ene/2014, 15:06


Además de la serie 100% japonesa de "Hello Kitty" protagonizando adaptaciones de cuentos y novelas, también hay esta coproducción con USA de 1987, "Hello Kitty Furry Tale Theater", en la que la gatita y otros personajes de Sanrio igualmente interpretan versiones de clásicos -así como de pelis del momento- pero en un plan más paródico: http://en.wikipedia.org/wiki/Hello_Kitty's_Furry_Tale_Theater

He aquí un episodio, "The Wizard of Paws", parodia del Mago de Oz (en caso que no hayáis pillado el doble sentido,"paws" significa "garras" en inglés): https://www.youtube.com/watch?v=D1NRbG3PmzE


Autor: Anderssen, 23/Ene/2014, 16:20


Escrito originalmente por @AlfonsM

Además de la serie 100% japonesa de "Hello Kitty" protagonizando adaptaciones de cuentos y novelas

Pero entonces, ¿se trata de una serie? ¿o de direct-to-video independientes?

¿Podrías facilitar una lista de los títulos?


Autor: AlfonsM, 23/Ene/2014, 17:05


En realidad existen varias series de animación de Hello Kitty; la que yo he mencionado de 1987 es, de hecho, la más antigua. La serie japonesa 100% de 1993, "Hello Kitty and Friends" -que incluye la adaptación de Heidi que Calros ha subido a este hilo- es, efectivamente, una serie de OVAs (o sea, direct-to-video). Luego se han hecho unas cuantas series más; he aquí la lista completa de todas las series "hellokittyianas", mencionada por CarlosDG: http://en.wikipedia.org/wiki/Hello_Kitty_(TV_series)


Autor: Carlos-DG, 23/Ene/2014, 23:22


Pero si miras, por ejemplo, la Wikipedia italiana, aparecen otras series, y las series que tienen el mismo título aparecen con otras fechas distintas, y hay diferencias también en los listados de episodios que se pueden ver al pinchar sobre los títulos de cada serie. De ahí mi deducción de que los mismos episodios se han distribuido agrupados de formas diferentes:

http://it.wikipedia.org/wiki/Hello_Kitty#Cartoni_animati

Mirad, por ejemplo, los títulos de los episodios de "Le favole di Hello Kitty", "Le fiabe di Hello Kitty" o "Hello Kitty - Il teatrino delle fiabe". No coinciden para nada con los listados de episodios de la Wikipedia en inglés.