x

Uso de cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias mediante el análisis de sus hábitos de navegación.
Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Puede obtener más información, o bien conocer cómo cambiar la configuración, en nuestra Política de cookies

Buscar ...
Foros · Noticias · Páginas · Calendario · Nuevos mensajes · Buscar · Imágenes · Avatares · Usuarios · Fisgona
MANGA CLASSICS · MANGA CLASSICS · Manga Classics
Ir a la página: Primera · 1 · 2 · 3 · 4 · Siguiente
37 mensajes. Página 2 de 4
User 2009795
Usuario baneado
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 1.199
Desde: 03/Jul/2008
·
#11 ·
Originally written by @santxe

¡Comparativa de diseños de personajes!

Parecen un plágio de los originales de Zuiyo.


calros
Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 14.681
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#12 ·
Originally written by @santxe

Pues yo, por lo que veo, la abuelita de Clara de la segunda versión tiene pinta de "madame" de un burdel...


Momotarou
Fan ochentero
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 1.323
Desde: 05/Nov/2005
·
#13 ·

¡Heidi! ¡Clara! Niñas... ¡al salón!


santxe
Administrador del foro
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 15.842
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#14 · · Editado por [email protected]

Sí, algunos diseños están siempre en el borde del plagio descarado, pero están muy bien disimulados.

La abuela de Clara tiene pinta de madame de burdel de carretera porque supongo que los americanos debieron exigir al equipo japonés que dibujara siempre los labios pintados en las hembras, fueran mujeres, ancianas o niñas.

Bueno, he aquí el reparto final castellano (no he podido sacar en ningún lado el reparto americano)

Por otro lado, otra anécdota muy curiosa, y es que en esta versión ¡sí se respeta el pasaje donde Pedro rompe la silla de Clara, estrellándola contra unas rocas! Este pasaje está censurado/alterado en la versión Zuiyo.

Y otra cosa, tanto en esta versión, como en la de "Cuentilandia", la señorita Rottenmeier jamás se desplaza a los Alpes, se queda siempre en Francfort, es la abuela la que viaja dos veces a los Alpes. ¿Sabéis si en la novela original pasaba igual?


rubioserrano
Especialista en Heidi
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 666
Desde: 11/Dic/2009
·
#15 · · Editado por rubioserrano

Hay muchas diferencias entre la serie de Zuiyo y los libros originales de Juana Spyri:

En la obra de Juana Spyri, el segundo libro, titulado aquí en España, “Otra vez Heidi” : la señorita Rottenmeier no viaja con Clara a los Alpes.Si que va de visita con Clara,- creo recordar- la señora Sesemann, y después esta marcha al balneario de Ragaz, en Bad Ragz, muy cerca de Mayenfeld, donde se sitúa la acción. Y en el último capítulo del libro vuelve junto al señor Sesemann para recoger a Clara y volver los tres a Francfort. Pero Rottenmeier en ningún momento visita los Alpes. En la serie de Zuiyo, supongo que el motivo de que la señorita Rottenmeier apareciera con Clara en los Alpes, fue por darle un toque de humor, por ver a la ama de gobierno en medio de tantos animales. Así como tampoco existe en el libro el perro Niebla. Y el motivo de que no aparezca el hecho de que Pedro destrocé la silla de ruedas de Clara, fue para no crear un sentimiento antipático del joven cabrero en el público. También el Doctor Klassen, cuando le pide el señor Sesemann que visite los Alpes para que este ,de su opinión de si es bueno que Clara visite ese lugar, no  aparece en la serie en qué situación está el doctor, en el segundo libro,el doctor Klassen este desolado por la muerte de su única hija y, al finalizar el libro, se cuenta como este marcha a vivir a los Alpes junto con el abuelo y Heidi. Se instala en la casa que estos  tiene en Dörfli para pasar los inviernos. También los nombres de las cabras difieren mucho de los de la serie. Y por último en la serie de Zuiyo, se deja de un lado toda referencia a la religión.


calros
Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 14.681
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#16 · · Editado por [email protected]

El abuelo no era Velilla, sino Josep María Zamora. El resto, he pedido ayuda a la gente de Eldoblaje.

Sobre los cambios que hizo Zuiyo, estoy con Rubio que la idea de sustituir, aunque fuera temporalmente, a la abuela por la Rottenmeier en los pasajes de los Alpes, fue de lo más afortunada. Evidentemente, Rottenmeier daba mucho más "juego" en esos capítulos que no la sosa abuelita Sesemann.

Lo que me extraña es que el abuelito no tuviera perro en el libro original. No tiene ningún sentido, si tiene cabras, debería tener perro, es una cosa de lógica aplastante. De hecho, he buscado portadas del libro de Spyri y en sólo una aparece un perro. En otras, lo que aparece es un oso, que no lo ví en la versión Zuiyo.


User 2009795
Usuario baneado
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 1.199
Desde: 03/Jul/2008
·
#17 · · Editado por User 2009795
Originally written by @rubioserrano

 Y por último en la serie de Zuiyo, se deja de un lado toda referencia a la religión.

Rubio, no lo dejan de todo a un lado. Cómo bien sabes estoy viendo, y viviendo, actualmente el doblaje de la serie en gallego. Bueno, pues precisamente el viernes pasado tocaron lo menos tres o cuatro takes de doblaje en que Heidi llega a la casa de la abuela de Pedro y le dá la sorpresa que sabe leer. ¿Y cómo se la dá? Cómo bien recoradarás Heidi toma la Biblia que tiene la abuela en un estante llena de polvo y la niña comienza a leer los salmos.

Y no es una secuencia corta. Ya he dicho que dicha secuencia hubo que dividirla en tres o cuatro takes. La actriz de doblaje acabó bastante cansada, ya que al ser Heidi la que está leyendo son unas parrafadas de padre y muy señor mío. Cuando hay un pasaje que al leerselo a la abuela de Pedro, ciega, lo dice al mismo tiempo que la niña, después le pide que lo repita.

Digamos que la fé, esperanza y todo lo demás de este tema es como si Zuiyo lo hubiera colocado unicamente a un personaje. En este caso a la abuela de Pedro.

Y aún falta cuando Clara llega a la montaña y hay precisamente un capítulo, que si no recuerdo mal, se llama "El descubrimiento de Clara". Y es cuando ésta baja a la cabaña de Pedro y con su voz clara y cristalina lee los salmos a la abuela.


calros
Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 14.681
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#18 ·

Yo también recuerdo vivamente la primera escena de los salmos, Irene Guerrero de Luna se comía esa escena, se me saltaron los lagrimones.


rubioserrano
Especialista en Heidi
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 666
Desde: 11/Dic/2009
·
#19 ·
Originally written by @George_Banks

Digamos que la fé, esperanza y todo lo demás de este tema es como si Zuiyo lo hubiera colocado unicamente a un personaje. En este caso a la abuela de Pedro.

Es verdad, no sé cómo no he recordado que en los capítulos-algunos- donde aparece  la abuela de Pedro, si se hace una breve referencia a la religión a través de los salmos que le leen a la anciana, qué despiste!


User 2009795
Usuario baneado
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 1.199
Desde: 03/Jul/2008
·
#20 · · Editado por User 2009795

¡Oye! ¡Qué el que controla la serie la numeración de los capítulos, los títulos y todo lo demás eres tú!

Es que esto ha sido circunstancial ya que estuve presente el otro día del doblaje de cuatro capítulos. Que por cierto, Rubio, te vas a caer de espaldas por un detalle que nos dimos cuenta de la versión castellana.

¿Recuerdas el capítulo en que Pedro fabrica un trineo con las herramientas del abuelo para participar en una competición de trineos?

Bueno, pues hay una secuencia en que unos chicos de la aldea llaman a Pedro porque piensan que el Viejo está haciendo realmente el trineo. En concreto el chico que le llama está doblado por Mª Pe Castro. Resulta que cuando grita "¡Pedro!", no dice eso, dice "¡PEDO!", así tal cual. El técnico de sonido pasó varias veces esa secuencia y dice claramente "¡PEDO!". Como tengo la serie en casa de aquella edición de Unicef y son las mismas copias máster lo volví a ver por mi cuenta y Mª Pe dice un "¡PEDO!"  como una casa de grande.

Curiosamente si dejas la secuencia hasta que Heidi dice su primera frase con la voz de Marisa Marco. Esta suelta otro "PEDO" en que él se lo está haciendo estupendamente. A la segunda frase que vuelve a decir Heidi, ya se escucha claramente que dice "PEDRO". Te sugiero que lo veas porque te vas a reir, pero es cierto.

Comprueba los minutos 13:41 y 13:58, aproximadamente.


Ir a la página: Primera · 1 · 2 · 3 · 4 · Siguiente
37 mensajes. Página 2 de 4
ATENCIÓN: Este tema no tiene actividad desde hace más de 6 MESES,
te recomendamos abrir un nuevo tema en lugar de responder al actual
MANGA CLASSICS · MANGA CLASSICS · Manga Classics
Opciones:
Versión imprimible del tema
Subscríbete a este tema
Date de baja de este tema
Ir al subforo:  
TU NO PUEDES Escribir nuevos temas en este foro
TU NO PUEDES Responder a los temas en este foro
TU NO PUEDES Editar tus propios mensajes en este foro
TU NO PUEDES Borrar tus propios mensajes en este foro
Ahora son las 14:37 UTC+02:00 DST
Temas similares
No se han encontrado temas similares