x

Uso de cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias mediante el análisis de sus hábitos de navegación.
Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Puede obtener más información, o bien conocer cómo cambiar la configuración, en nuestra Política de cookies

Buscar ...
Foros · Noticias · Páginas · Calendario · Nuevos mensajes · Buscar · Imágenes · Avatares · Usuarios · Fisgona
MANGA CLASSICS · EL FORO VIEJUNO · Manga Classics / Anime Classics
[Ghibly Museum Library] [22] Hols - El castillo de Cagliostro - Nausicaä del Valle del Viento

Hablemos de Disney
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 4.187
Desde: 12/Ene/2014
·
#1 · ·


Mitaka no Mori Jiburi Bijutsukan Raiburarii (Ghibli Museum Library) anuncia su proyecto número 22, la recuperación para la gran pantalla de tres obras cumbres de la filmografía pre-Ghibli:

- La princesa encantada / El príncipe valiente / Las aventuras de Hols, el príncipe del sol (La princesa encantada), dirigida por Isao Takahata en 1968.

- El castillo de Cagliostro, dirigida por Hayao Miyazaki en 1979.

- Nausicaä del Valle del Viento, dirigida por Hayao Miyazaki y producida por Isao Takahata en 1984, obra fundacional del Studio Ghibli.

Las proyecciones tendrán lugar en el cine Shinjuku Wald 9 de Tokyo los días 21 a 23 de marzo, con el siguiente calendario (traducción de google):

■ 3/21 (vie)
19:00 Charla Especial screening + invitado "Gran Aventura de Horus el príncipe del Sol" primera noche: Yoshiaki Nishimura oyente (Productor ", la historia de la princesa Kaguya"): Seiji Moriya (director del programa de TV)
"8 años pasados con el director Isao Takahata" Die Ojos
22:00 "Lupin III El Castillo de Cagliostro" (sólo la detección)
24:00 "Nausicaä del Valle del Viento" (sólo la detección)

■ 3/22 (sábado)
La segunda noche 19:00 Especial charla + "Lupin III: El Castillo de Cagliostro" ¥
Invitado: Asami Sunada oyente ('s "el reino de la locura y los sueños"): Shinsuke Nonaka (director de producción director de Studio Ghibli unidad de negocio)
"Yo deambulo en el trabajo de Hayao Miyazaki" Die Ojos
22:00 "Nausicaä del Valle del Viento" (sólo la detección)
24:30 "La gran aventura de Horus Prince of the Sun" (sólo la detección)

■ 3/23 (dom)
19:00 Charla Especial tercera noche + "Nausicaä del Valle del Viento" invitado proyección: Seiji Okuda (NTV película gerente de negocios) Entrevistador: Yoda Kenichi (NTV)
"30 años entré al Ghibli" Die Ojos
22:30 "La gran aventura de Horus Prince of the Sun" (sólo la detección)
24:30 "Lupin III El Castillo de Cagliostro" (sólo la detección)


Mitaka no Mori Jiburi Bijutsukan Raiburarii (Ghibli Museum Library) es un proyecto de distribución especial en cines y/o formatos domésticos en Japón de una selección de obras cumbres de la animación mundial y de animación clásica pre-Ghibli liderado por el Ghibli Museum, con el patrocinio de Ghibli Museum, Studio Ghibli, Disney y NTV. Walt Disney Studios Home Entertainment se encarga de la distribución en formatos domésticos en su caso.

Las proyecciones suelen ir acompañadas de eventos como coloquios, exposiciones en el Ghibli Museum, espectáculos promocionales y/o venta de merchandising diseñado al efecto.

El proyecto toma forma tras el éxito de una primera iniciativa, la proyección en cine de El rey y el ruiseñor de Paul Grimault en 2006, y de otras iniciativas previas de distribución en dvd de las películas Kiriku y la bruja y Princes et Princessesde Michel Ocelot, y Bienvenidos a Belleville de Sylvain Chomet.

La primera película distribuida bajo el logo Mitaka no Mori Jiburi Bijutsukan Raiburarii fue el mediometraje ganador del Oscar Moya lyubov de Aleksandr Petrov en 2007, tras lo que se recuperaron para el sello en su edición en formato doméstico las cuatro películas mencionadas en el párrafo anterior. Desde entonces la Ghibli Museun Library ha abordado un total de 21 proyectos, el último de los cuales ha sido la exhibición cinematográfica y posterior distribución doméstica del largometraje español Arrugas de Ignacio Ferreras, basado en la novela gráfica de Paco Roca.

Uno de los proyectos más relevantes tuvo lugar en 2011, en colaboración con el Museo Metropolitano de Arte Contemporáneo de Tokyo, que acogió en paralelo a las proyecciones una exposición retrospectiva de la obra del ahora recientemente fallecido animador canadiense Frédéric Back, autor entre otras del también ganador del Oscar L'homme qui plantait des arbres.


Hablemos de Disney
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 4.187
Desde: 12/Ene/2014
·
#2 · ·

Como ya sabréis:

* Las tres películas están editadas en dvd (y blu-ray en el caso de Nausicaä) en español, aunque la edición en castellano de Lupin III. El castillo de Cagliostro sólo se ha editado en USA y la película permanece inédita en España en formato digital.

* Nausicaä del Valle del Viento tuvo una distribución en España en vhs con el título Guerreros del viento, pero al tratarse de una versión recortada y modificada no se considera el título como tal para la versión íntegra de la película.


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 21.827
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#3 ·

Eso de "sólo la detección"... de dónde lo has traducido?


Hablemos de Disney
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 4.187
Desde: 12/Ene/2014
·
#4 ·

Es la traducción automática de google (lo había puesto arriba). Hay errores muy obvios, como ese, que debería decir sólo proyección. Pero preferí no tocar nada, no sea que dervirtuasa algo, por muy obivo que me pareciese. Así queda claro que es una traducción automática.

En realidad son tres sesiones diarias, y sólo en la primera sesión hay coloquios con los invitados que se mencionan.

El traductor de google no es que sea estupendo, pero te ofrece una traducción instantánea e ir navegando por páginas en cualquier idioma como si de español se tratase, lo que, en idiomas como el japonés, se agradece, jajaja. El resultado es mucho mejor si vas traduciendo frase a frase, pero es más laborioso, no andaba con mucho tiempo y me pareció que se entendía más o menos la idea por contexto.


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 21.827
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#5 ·
Escrito originalmente por @pepito-grillo

aunque la edición en castellano de Lupin III. El castillo de Cagliostro sólo se ha editado en USA y la película permanece inédita en España en formato digital.

Sí, fue muy curioso que la edición estadounidense llevara el doblaje en castellano de España por el equipo de Q. T. Lever en lugar del latino estándar.


Hablemos de Disney
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 4.187
Desde: 12/Ene/2014
·
#6 ·

Son de estas cosas extrañas que yo creo que tienen más que ver con que alguien le manda a alguien el archivo de audio equivocado en un determinado momento que otra cosa. En Europa a veces pasa lo contrario y van y te cascan un doblaje latino por error, como pasó aquí con una edición de La bruja novata, por ejemplo.

Hay otra excepción al menos de una edición USA con doblaje castellano, y es el dvd de Howard, ...un nuevo héroe, la película de Lucasfilm de 1986 basada en el personaje de Marvel. Que además tampoco se ha editado en España.

Y ya no me viene a la cabeza ningún otro caso. Puede que lo haya con alguna película que no me ha interesado y ni recuerde haberlo leído o ni me haya enterado.


Hablemos de Disney
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 4.187
Desde: 12/Ene/2014
·
#7 · ·

Los 22 proyectos de la Ghibli Museum Library hasta la fecha

En cada proyecto he incluído el cartel de cine y/o la portada de la carátula del dvd. Las ediciones en blu-ray, si existen, se han lanzado simultáneamente a las ediciones en dvd y tienen la misma carátula.

Cuando la película tiene título (o títulos) en España, este aparece destacado en primera posición. A continuación aparece el título original. En los casos en que sólo aparece el título original, no existe título español. Si tras el título original aparece un título en español, este es el título de una edición digital disponible en español de América.

Los títulos y nombres japoneses y rusos están escritos con caracteres románicos mediante traductores automáticos especializados de cada lengua.

Agradezco de antemano cualquier colaboración en completar los datos en cuanto a títulos se refiere si se me ha escapado alguno (no títulos de televisión si no es una serie o película de televisión, y mucho menos títulos fandub). Especialmente si me ayudáis a localizar posibles ediciones latinoamericanas (o en español o con subtítulos en español) de las películas que no tienen edición en España.

¿Soy el único al que los carteles le parecen una pasada de bonitos?


Administrador del foro
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 25.586
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#8 ·

Los japoneses son los mejores cartelistas del mundo, ellos sí que han comprendido el valor que tiene una imagen. Todo lo contrario que los españoles.

ATENCIÓN: Este tema no tiene actividad desde hace más de 6 MESES,
te recomendamos abrir un nuevo tema en lugar de responder al actual
MANGA CLASSICS · EL FORO VIEJUNO · Manga Classics / Anime Classics
Opciones:
Subscríbete a este tema
Date de baja de este tema
Ir al subforo:  
TU NO PUEDES Escribir nuevos temas en este foro
TU NO PUEDES Responder a los temas en este foro
TU NO PUEDES Editar tus propios mensajes en este foro
TU NO PUEDES Borrar tus propios mensajes en este foro
Ahora son las 02:38 UTC+01:00
Temas similares
 I PTemaAutorMensajesVisitasÚltima respuesta
No Hay mensajes nuevos
Aviso del foro
22/Abr/2012, 20:20
350708/Sep/2012, 18:51
 Ir al último mensaje del tema
No Hay mensajes nuevos
Aviso del foro
"El Castillo de Cagliostro"
Ir a la página: 1 · 2
03/Sep/2011, 13:21
User 2009795
142k27/Nov/2015, 23:47
 Ir al último mensaje del tema