x

Uso de cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias mediante el análisis de sus hábitos de navegación.
Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Puede obtener más información, o bien conocer cómo cambiar la configuración, en nuestra Política de cookies

Buscar ...
Foros · Noticias · Páginas · Calendario · Nuevos mensajes · Buscar · Imágenes · Avatares · Usuarios · Fisgona
MANGA CLASSICS · EL FORO VIEJUNO · Manga Classics / Anime Classics
Ir a la página: Primera · 1 · 2 · 3 · última
21 mensajes. Página 2 de 3

Investigador de doblajes
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 242
Desde: 20/Sep/2012
·
#11 ·

Por si es de interés para alguien, esta es la cinta que tengo:



Administrador del foro
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 25.013
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#12 ·

Es curioso que la editora sea la misma, pero las carátulas tengan un diseño tan distinto.


Investigador de doblajes
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 242
Desde: 20/Sep/2012
·
#13 ·

Me asalta una nueva duda respecto a esta serie.

Estoy (¡por fin!) capturando el audio catalán del VHS para poder sacar al menos esos 5 episodios en Anime Lliure, y quería incluir el original japonés y el doblaje castellano. Pero es con ese con el que me asaltan las dudas: en el doblaje catalán se respetó el hecho de que una sola narradora hacía a la vez las voces de todos los personajes (Elsa Fábregas, si no voy equivocado), y en cambio en castellano se hizo doblando a los personajes con distintas voces y con Antonio Lara, Gloria Roig y otra gente.

Como he visto en históricos de venta de todocoleccion que esto se llegó a vender en DVD aparte de la edición antigua de VEMSA en VHS, me planteaba: ¿y si hay dos doblajes?

¿Alguno de vosotros tiene algun VHS antiguo para confirmármelo?


Administrador del foro
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 25.013
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#14 ·

A mí las dos muestras que se conservan, en castellano y en catalán, me parecen de la misma época. No he oído ningún otro doblaje en castellano.


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 21.390
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#15 ·

A mí también me parece raro que se utilizaran dos sistemas diferentes, cuando generalmente VEMSA solía doblar las cosas a ambos idiomas casi al mismo tiempo (aunque también es cierto que las asignaciones en castellano y catalán pocas veces coincidían); pero me parece todavía más raro que tuviera dos doblajes distintos al castellano.


Investigador de doblajes
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 242
Desde: 20/Sep/2012
·
#16 ·

¿Nadie tiene ninguna cinta? Si no, tocará comprar una.


Administrador del foro
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 25.013
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#17 ·

Tocará... cuando la pongan a la venta, claro. :}


Investigador de doblajes
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 242
Desde: 20/Sep/2012
·
#18 ·

Pues nada, que el otro día me dio el venazo, vi una en oferta que podía ser entrega en mano y me pillé esta en todocoleccion:

https://www.todocoleccion.net/cine-[....]das-vhs-toei-manga-anime~x201365835

Y he podido comprobar que, efectivamente, el doblaje es el mismo que hay en youtube y que posiblemente han sacado de algunos DVD's posteriores. Es particularmente interesante que doblajes de la misma época tomaran direcciones tan diferentes (lo digo en el sentido de que la versión original y la catalana optan por una sola narradora que hace las voces de todos los personajes, mientras que la castellana pone voces diferentes a la mayoría de ellos, incluyendo voces masculinas).

Lo curioso es que la canción cantada en catalán (la del LP) está cantada en castellano en las cintas y juraría que por la misma cantante, pues la letra además es casi idéntica. Tanto en el VHS catalán como en el VHS castellano aparece la canción cantada, mientras que en la emisión de TV3 por alguna razón se emitía la música instrumental (o almenos así fue en el único episodio que grabé).

En las versiones que he encontrado para descargar o en youtube también suele estar instrumental excepto algunos videos como este: https://www.youtube.com/watch?v=V2tb85rgAMs donde está cantada por un chico. Esta fue la razón por la que llegué a pensar que podía haber un redoblaje.

Al principio no acababa de entender de donde había salido esta versión, pues ademas tiene cierto aire a fandub. Pero ahora creo - no sé si estaréis deacuerdo - que el que ha doblado esta versión del opening es el mismo tal Eyfran R. S. (http://www.efraynrs.com/) que colgó en youtube varios videos de cuentos de Toei y cuentos suyos (sí, se ve que este chico es actor, dibujante, etc.). Entiendo que lo haría para darles visibilidad (cuando de infantiles tienen poco) y ya que estaba, aprovechó para doblar el opening.

Os pongo en youtube un video con el opening castellano, el catalán y el instrumental emitido por TV3 (se oye fatal porque la grabación en su día la hice con un video pocho pocho), siendo esta última versión la única que contiene todos los créditos y títulos originales en japonés, pues en el resto de ediciones incluso internacionales se los quitaron. De hecho, no he encontrado otra versión con los créditos.

https://youtu.be/DCj06uFqHlc

En la versión castellana los rótulos precarios del principio especifican también que se dobló en DOVI, cosa que no pasa en la catalana. Quien sabe si es que la versión catalana la dobló TV3 y luego Vemsa la distribuyó en video, y de ahí la diferencia de criterio a la hora de realizar el doblaje.

___________________________________________________________________________ ___________

Quería comentar también las diferentes ediciones que he visto que aparecieron en video.

En primer lugar, creo que la versión más antigua debe ser esta distribuida por JAM:

Sólo he visto esta cinta que se vendió en todocoleccion. No sé si JAM es una versión anterior de VEMSA o qué, eso quizá lo sepáis vosotros, pero lo interesante es que este tipo de carátula es el que reutilizaron posteriormente los de VEMSA para la edición catalana:

Como el total de cuentos son 20, deduzco que la edición catalana eran 4 cintas en total a 5 cuentos por cinta, mientras que esa edición de JAM - a 3 cuentos por cinta - debían ser por lo menos 7 entregas para completar la colección.

Aquí podéis ver la cinta 3 a la venta... ¿aunque con la carátula de la 1?

La edición que se ve más a menudo en todocolección, sin embargo, ya sea en VHS o Beta, es la de VEMSA en castellano. A 5 episodios por cinta sería la equivalente a la catalana, por lo tanto 4 entregas en total, pero por alguna razón con un diseño de la carátula mucho más simple:

Y finalmente he visto que se vendió otra edición de Vemsa en castellano, esta vez a 3 episodios por cinta como la edición de Jam (menos la cinta 7, con los 2 episodios restantes) y cajas de cartón como las de las cintas que regalaban con los periódicos en lugar de las típicas fundas más robustas:

No sé si la edición de JAM es anterior o posterior, ni por qué en catalán VEMSA y JAM comparten diseño y en castellano no.... ¿qué pensáis vosotros?

Si sirve de algo, el primer cuentos de Hadas de VEMSA tiene el número del Ministerio de Cultura 17.315 y el 2 el 17.316, mientras que el primer y único video que he visto de JAM tiene el 20.061.

¿Eso de los números del ministerio de cultura se puede consultar en alguna web?


Administrador del foro
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 25.013
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#19 ·

-Efrayn es forero nuestro y le gusta versionar.

-Ignoro lo de la edición de J. A. M. En la lista del Ministerio de Cutura solamente está citada la de V. E. M. S. A. del 85 (recuerda que esta lista no es 100% completa)

-Los numeros de expediente se pueden consultar en la base de datos de calificación vídeo: https://www.culturaydeporte.gob.es/[....]alificacion/calificacion-video.html

(recuerda que esta lista no es 100% completa)


Investigador de doblajes
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 242
Desde: 20/Sep/2012
·
#20 · ·

Ah, no sabía que Efrayn también era forero :D. Bueno, en ese caso ya me cuadra lo del opening redoblado.

En cuanto al listado, me lo he descargado y está muy bien aunque hay cosas un poco extrañas. Los cuentos de Hadas aparecen como que la distribuidora es Jorge Bistagne Pineda, cuando en algunos otros títulos aparece Videos del Mediterraneo. ¿Entiendo que debía ser el hermano de Marius Bistagne? ¿O el hijo?

El listado es útil para saber aprox cuando se distribuyeron las cosas, pero los cuento de hadas 3 y 4 por ejemplo tienen números del ministerio de cultura muy alejados (17317 y 20081) y en cambio misma fecha de registro ¿?

EDIT: Pues nada, parece ser que JAM era una editora pirata, así que su edición debía ser posterior y el número del ministerio de cultura falso.

Lo curioso es que el diseño de la portada sea mucho mejor en la edición pirata. De hecho, la edición oficial de VEMSA por diseño ya parece pirata de por sí. O los de JAM lo copiaron de la edición catalana, o existe una edición anterior (o posterior) también de VEMSA en castellano con la carátula "bonita".

Ir a la página: Primera · 1 · 2 · 3 · última
21 mensajes. Página 2 de 3
MANGA CLASSICS · EL FORO VIEJUNO · Manga Classics / Anime Classics
Opciones:
Subscríbete a este tema
Date de baja de este tema
Ir al subforo:  
TU NO PUEDES Escribir nuevos temas en este foro
TU NO PUEDES Responder a los temas en este foro
TU NO PUEDES Editar tus propios mensajes en este foro
TU NO PUEDES Borrar tus propios mensajes en este foro
Ahora son las 22:56 UTC+02:00 DST
Temas similares
No se han encontrado temas similares