x

Uso de cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias mediante el análisis de sus hábitos de navegación.
Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Puede obtener más información, o bien conocer cómo cambiar la configuración, en nuestra Política de cookies

Buscar ...
Foros · Noticias · Páginas · Calendario · Nuevos mensajes · Buscar · Imágenes · Avatares · Usuarios · Fisgona
MANGA CLASSICS · EL FORO VIEJUNO · Manga Classics / Anime Classics
Ir a la página: 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 ... 21 · 22 · 23 · Siguiente
226 mensajes. Página 1 de 23

Hablemos de Disney
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 3.760
Desde: 12/Ene/2014
·
#1 · ·

LA ABEJA MAYA [DIE BIENE MAJA] (1976-1977)
(ZDF|ORF|Zuiyo Enterprise Company|Apollo-Film, Wien, 1976-1977)
[みつばちマーヤの冒険 / MITSUBA CHI MĀYA NO BŌKEN
(朝日放送 / Asahihōsō | ズイヨー映像 / Zuiyō Eizō | タウラス フイルム / Taurasu Fuirumu, 1975-1976)]
[みつばちマーヤの冒険 / MITSUBA CHI MĀYA NO BŌKEN
(朝日放送 / Asahihōsō | 日本アニメーション / Nippon Animēshon | アポロ フイルム / Aporo Fuirumu, 1975-1976)]
[emisión original en España en la primera cadena de Televisión Española]:
Maja wird geboren (El nacimiento de Maya) (1976) [1] [*] [l.1]
[マーヤの誕生 / Māya no tanjō (1975) [J1]]
[emisión original y
estreno de la serie en España en la primera cadena de Televisión Española el 15 de enero de 1978]
[D1]
Maja lernt fliegen (Maya aprende a volar) (1976) [2] [*] [l.2]
[夢のある誓い / Yume no aru chikai (1975) [J2] +
はじめての飛行 / Hajimete no hikō / ひかりの中へ / Hikari no naka e (1975) [J3]]
[emisión original en España en la primera cadena de Televisión Española el 22 de enero de 1978]
[D1]
Maja und die Libelle Schnuck (Maya y la libélula Schnuck) (1976) [3]
[故郷をあとに / Kokyō o ato ni (1975) [J4] + トンボのシュヌック / Tonbo no Shunukku (1975) [J6]]
[emisión original en España en la primera cadena de Televisión Española el 29 de enero de 1978]
[D1]
Maja bei den Ameisen (Maya y las hormigas) (1976) [4] [*] [Vorspann]
[マーヤの一日隊長 / Māya no ichi nichi taichō (1975) [J22]]
[emisión original en España en la primera cadena de Televisión Española el 5 de febrero de 1978]
[D1]
Maja und die Stubenfliege (Maya y la mosca Puck) (1976) [5]
[家バエのプック / Ie bae no Pukku (1975) [J7]]
[emisión original en España en la primera cadena de Televisión Española el 12 de febrero de 1978]
[D1]
Maja und die Spinne Thekla (Maya y la araña Thekla/Maya y la araña Tecla) (1976) [6]
[バラにはトゲと蜜がある / Bara ni wa toge to mitsu ga aru (1975) [J5] +
クモと子守唄 / Kumo to komoriuta (1975) [J8]]
[emisión original en España en la primera cadena de Televisión Española el 19 de febrero de 1978]
[D1]
Der Waldbrand (Incendio en el bosque) (1976) [7]
[巣立ちの詩 / Sudachi no shi (1975) [J10]]
[emisión original en España en la primera cadena de Televisión Española el 26 de febrero de 1978]
[D1]
Willi bei den Ameisen (Willie y las hormigas/Willy y las hormigas) (1976) [8] [*] [l.4]
[アリになったウィリー / Ari ni natta Wirī (1975) [J13]]
[emisión original en España en la primera cadena de Televisión Española el 5 de marzo de 1978]
[D2]
Maja und der Regenwurm Max (Maya y la lombriz Max) (1976) [9]
[みみずはみみず / Mimizu wa mimizu (1975) [J11]]
[emisión original en España en la primera cadena de Televisión Española el 12 de marzo de 1978]
[D2]
Maja und der Frosch (Maya y la rana) (1976) [10]
[雨蛙のしっぱい / Amagaeru no shippai (1975) [J18]]
[emisión original en España en la primera cadena de Televisión Española el 19 de marzo de 1978]
[D2]
Maja und Iffi im Regen (Maya y la lluvia) (1976) [11]
[雨やどり / Ame yadori (1975) [J9]]
[emisión original en España en la primera cadena de Televisión Española el 26 de marzo de 1978]
[D2]
Maja und das Glühwürmchen (Maya y la luciérnaga Jimmy) (1976) [12]
[土の中の仲間たち / Do no naka no nakamatachi (1975) [J20]]
[emisión original en España en la primera cadena de Televisión Española el 2 de abril de 1978]
[D2]
Maja und die Heuschrecke (Maya y las langostas/Maya y la langosta) (1976) [13]
[困ったおばあさん / Komatta obāsan (1975) [J21]]
[emisión original en España en la primera cadena de Televisión Española el 9 de abril de 1978]
[D2]
Das Wettspringen (Competición de saltos) (c. 1976) [14]
[sin Promo der nächsten Folge]
[跳べ!フィリップ / Tobe! Firippu (1975) [J23]]
[emisión original en España en la primera cadena de Televisión Española el 16 de abril de 1978]
[D2]
Maja und die kleine Raupe (Maya y la oruga) (c. 1976) [15]
[Abspann Theme en versión española: El saltamontes Flip]
[迷子さわぎ / Maigo sawagi (1975) [J12]]
[emisión original en España en la primera cadena de Televisión Española el 23 de abril de 1978]
[D3]
Ungebetene Gäste (La familia Tijereta) (c. 1976) [16]
[Abspann Theme en versión española: El saltamontes Flip]
[ハサミ虫の家族 / Hasamichū no kazoku (1975) [J14]]
[emisión original en España en la primera cadena de Televisión Española el 30 de abril de 1978]
[D3]
Maja und der Tausendfüßler Hironimus (Maya y el ciempiés Jeronimo) (c. 1976) [17]
[Abspann Theme en versión española: El saltamontes Flip]
[100の心と100の足 / 100 no kokoro to 100 no ashi (1975) [J17]]
[emisión original en España en la primera cadena de Televisión Española el 7 de mayo de 1978]
[D3]
Flip sitzt in der Falle (Flip en la trampa) (1977) [18]
[Abspann Theme en versión española: El saltamontes Flip]
[sin Promo der nächsten Folge]
[フィリップの大ピンチ / Firippu no dai pinchi (1975) [J16]]
[emisión original en España en la primera cadena de Televisión Española el 14 de mayo de 1978]
[D3]
Thekla hat sich verrechnet
(Maya, Thekla, y el escarabajo Kurt/Maya, Thekla y Kurt/Maya, Tecla y el escarabajo Kurt) (1977) [19]
[Abspann Theme en versión española: El saltamontes Flip]
[sin Promo der nächsten Folge]
[マーヤの約束 / Māya no yakusoku (1975) [J15]]
[emisión original en España en la primera cadena de Televisión Española el 21 de mayo de 1978]
[D3]
Eine anrüchige Geschichte (Maya y el huracán/Historietas sospechosas) (1977) [20]
[Abspann Theme en versión española: El saltamontes Flip]
[sin Promo der nächsten Folge]
[風をさけて / Kaze o sakete (1975) [J19]]
[emisión original en España en la primera cadena de Televisión Española el 28 de mayo de 1978]
[D3]
Das Konzert der Zikaden (Maya y la cigarra) (1977) [21]
[Abspann Theme en versión española: El saltamontes Flip]
[sin Promo der nächsten Folge]
[セミの歌 / Semi no uta (1975) [J24]]
[emisión original en España en la primera cadena de Televisión Española el 4 de junio de 1978]
[D3]
Maja als Ersatzameise (El desertor) (1977) [22]
[Abspann Theme en versión española: Las hormigas]
[アリの子6番 / Ari no ko 6 ban (1975) [J25]]
[emisión original en España en la primera cadena de Televisión Española el 11 de junio de 1978]
[D4]
Wie die Grille befreit wurde (La liberación del grillo) (1977) [23]
[Abspann Theme en versión española: Las hormigas]
[コオロギのメロディ / Kōrogi no merodi (1975) [J26]]
[emisión original en España en la primera cadena de Televisión Española el 18 de junio de 1978]
[D4]
Maja sucht einen Wald (Maya busca un nuevo hogar) (1977) [24]
[Abspann Theme en versión española: Las hormigas]
[命がけの旅 / Inochigake no tabi (1975) [J27]]
[emisión original en España en la primera cadena de Televisión Española el 25 de junio de 1978]
[D4]
Wie es kommt, dass man manche Tiere nicht sieht (Un avispón muy extraño) (1977) [25]
[Abspann Theme en versión española: Las hormigas]
[にせものに御用心 / Nisemono ni go yōjin (1975) [J28]]
[emisión original en España en la primera cadena de Televisión Española el 2 de julio de 1978]
[D4]
Flips schlimme Familie (La terrible familia de Flip) (1977) [26]
[Abspann Theme en versión española: Las hormigas]
[イナゴがやってくる / Inago ga yattekuru (1975) [J29]]
[emisión original en España en la primera cadena de Televisión Española el 9 de julio de 1978]
[D4]
Der Blumenelf (El elfo) (1977) [27]
[Abspann Theme en versión española: Las hormigas]
[マーヤのお願い / Māya no onegai (1975) [J30]]
[emisión original en España en la primera cadena de Televisión Española el 16 de julio de 1978]
[D4]
Max wird operiert (Max tiene problemas de salud) (1977) [28]
[カボチャ畑は大騒ぎ / Kabocha hatake wa ōsawagi (1975) [J32]]
[emisión original en España en la primera cadena de Televisión Española el 23 de julio de 1978]
[D4]
Die Raupe bekommt ein neues Haus (La oruga busca casa) (1977) [29]
[Abspann Theme en versión española: Las hormigas]
[おうちがほしい / O uchi ga hoshī (1975) [J34]]
[emisión original en España en la primera cadena de Televisión Española el 30 de julio de 1978]
[D5]
Die Fahrt in der Limonadenflasche (Un viaje en botella) (1977) [30] [*] [l.3]
[Abspann Theme en versión española: La araña Thekla]
[水の中のお友達 / Mizu no naka no o tomodachi (1975) [J35]]
[estreno en España en Madrid el 26 de junio de 1978 editado en LAS AVENTURAS DE LA ABEJA MAYA]
[emisión original en España en la primera cadena de Televisión Española el 6 de agosto de 1978]
[D5]
Harald, der Spatz (Harald, el gorrión/Harald el gorrión) (1977) [31]
[Abspann Theme en versión española: La araña Thekla]
[ママになったマーヤ / Mama ni natta Māya (1975) [J36]]
[emisión original en España en la primera cadena de Televisión Española el 13 de agosto de 1978]
[D5]
Maja, die Riesin (Maya se vuelve gigante/Maya se vuelve grande) (1977) [32]
[Abspann Theme en versión española: La araña Thekla]
[大きくなりたい / Ōkiku naritai (1975) [J31]]
[emisión original en España en la primera cadena de Televisión Española el 20 de agosto de 1978]
[D5]
Auf der Flucht vor Spatz und Frosch (Huyendo) (1977) [33]
[Abspann Theme en versión española: La araña Thekla]
[逃げろや逃げろ / Nigeroya nigero (1975) [J33]]
[emisión original en España en la primera cadena de Televisión Española el 27 de agosto de 1978]
[D5]
Wieland macht eine Hungerkur (El problema de un escarabajo) (1977) [34]
[Abspann Theme en versión española: La araña Thekla]
[大きな大きなウィラード / Ōkina ōkina Wirādo (c. 1976) [J37]]
[emisión original en España en la primera cadena de Televisión Española el 10 de septiembre de 1978]
[D5]
Der doppelte Flip (Las travesuras de Flap/La travesura de Flap/Las travesuras de Flip) (1977) [35]
[二人のフィリップ / Ni nin no Firippu (c. 1976) [J38]]
[emisión original en España en la primera cadena de Televisión Española el 17 de septiembre de 1978]
[D6]
Wie Maja einen Floh rettet (Salvando a una pulga) (1977) [36]
[Abspann Theme en versión española: La araña Thekla]
[ノミの子キティ / Nomi no ko Kiti (c. 1976) [J39]]
[emisión original en España en la primera cadena de Televisión Española el 24 de septiembre de 1978]
[D6]
Wie Maja und Willi über den Winter kommen (El invierno) (1977) [37]
[Abspann Theme en versión española: La araña Thekla]
[雪の中のマーヤ / Yuki no naka no Māya (c. 1976) [J40]]
[emisión original en España en la primera cadena de Televisión Española el 1 de octubre de 1978]
[D6]
Der Frühling ist da (Una nueva primavera) (1977) [38]
[Abspann Theme en versión española: Willi]
[春がきたきた / Haru ga kita kita (1976) [J41]]
[emisión original en España en la primera cadena de Televisión Española el 8 de octubre de 1978]
[D6]
Der Nachtfalter Jack (Jack, la mariposa nocturna) (1977) [39]
[Abspann Theme en versión española: Willi]
[蛾のジャック / Ga no Jakku (1976) [J42]]
[emisión original en España en la primera cadena de Televisión Española el 15 de octubre de 1978]
[D6]
Der Kampf um die Blattläuse (La lucha de los pulgones/La guerra de los pulgones) (1977) [40]
[Abspann Theme en versión española: Willi]
[アリの牧場 / Ari no bokujō (1976) [J43]]
[emisión original en España en la primera cadena de Televisión Española el 21 de octubre de 1978]
[D6]
Wie die Fliege gefoppt wird (Los problemas de la avispa) (1977) [41]
[Abspann Theme en versión española: Willi]
[sin Promo der nächsten Folge]
[マーヤの穴ぼこ作戦 / Māya no ana boko sakusen (1976) [J44]]
[emisión original en España en la primera cadena de Televisión Española el 28 de octubre de 1978]
[D7]
Prahlhans Küchenschabe (La cucaracha presumida) (1977) [42]
[Abspann Theme en versión española: Willi]
[ほらふきゴキブリ / Hora fuki gokiburi (1976) [J45]]
[emisión original en España en la primera cadena de Televisión Española el 4 de noviembre de 1978]
[D7]
Wie Maja den Termiten hilft (Maya ayuda a las termitas) (1977) [43]
[Abspann Theme en versión española: Willi]
[新しいお友達 / Atarashī o tomodachi (1976) [J46]]
[emisión original en España en la primera cadena de Televisión Española el 11 de noviembre de 1978]
[D7]
Von der Maulwurfsgrille, die keiner zum Freund haben wollte (La historia del topo) (1977) [44]
[Abspann Theme en versión española: Willi]
[一人ぽっちのチャンピオン / Hitoripocchi no chanpion (1976) [J47]]
[emisión original en España en la primera cadena de Televisión Española el 18 de noviembre de 1978]
[D7]
Eier, Eier, nichts als Eier (Maya y la mosca casera) (1977) [45]
[Abspann Theme en versión española: Willi]
[ハエの卵騒動 / Hae no tamago sōdō (1976) [J48]]
[emisión original en España en la primera cadena de Televisión Española el 25 de noviembre de 1978]
[D7]
Gustav und Emma (Gustavo y Emma) (1977) [46]
[Abspann Theme en versión española: El gusano Max]
[sin Promo der nächsten Folge]
[みつばちのバート / Mitsuba chino bāto (1976) [J49]]
[emisión original en España en la primera cadena de Televisión Española el 9 de diciembre de 1978]
[D7]
Die Ameise, die nicht mehr spielen wollte
(La hormiga que quería jugar/La hormiga que no quería jugar) (1977) [47]
[Abspann Theme en versión española: El gusano Max]
[sin Promo der nächsten Folge]
[アリの子アンソニー / Ari no ko Ansonī (1976) [J50]]
[emisión original en España en la primera cadena de Televisión Española el 16 de diciembre de 1978]
[D8]
Kurt schummelt (Gril hace trampas/Grill hace trampas) (1977) [48]
[Abspann Theme en versión española: El gusano Max]
[emisión original en España en la primera cadena de Televisión Española el 2 de diciembre de 1978]
[D8]
Der Schönheitswettbewerb (El concurso de belleza/Concurso de belleza) (1977) [49]
[Abspann Theme en versión española: El gusano Max]
[sin Promo der nächsten Folge]
[emisión original en España en la primera cadena de Televisión Española el 30 de diciembre de 1978]
[D8]
Die Seefahrt (Una aventura acuática/Aventura acuática) (1977) [50]
[Abspann Theme en versión española: El gusano Max]
[sin Promo der nächsten Folge]
[emisión original en España en la primera cadena de Televisión Española el 23 de diciembre de 1978]
[D8]
Gefangen (Maya capturada/Maya, capturada) (1977) [51]
[Abspann Theme en versión española: El gusano Max]
[スズメ蜂のワナ / Suzume hachi no wana (1976) [J51]]
[emisión original en España en la primera cadena de Televisión Española el 6 de enero de 1979]
[D8]
Maja kommt nach Hause (Maya vuelve a casa) (1977) [52]
[Abspann Theme en versión española: El gusano Max]
[お帰りマーヤ / O kaeri Māya (1976) [J52]]
[emisión original en España en la primera cadena de Televisión Española el 13 de enero de 1979]
[D8]
LAS AVENTURAS DE LA ABEJA MAYA/LA ABEJA MAYA. SU MEJOR AVENTURA
[DIE BIENE MAJA. IHRE SCHÖNSTEN ABENTEUER] (1977) [*]
(Zuiyo Enterprise Company|Apollo-Film Wien, 1977)
[estreno en España en Madrid el 26 de junio de 1978]

Hablemos de Disney
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 3.760
Desde: 12/Ene/2014
·
#2 · ·

Editada por 39 escalones en 2018 en colaboración con Planeta Junior, propietaria de los derechos sobre la serie en España, totalmente remasterizada y con excelente calidad de imagen en general, con pocos y aislados defectos procedentes de la fuente de masterización, aunque en mi opinión a los episodios exclusivamente europeos se les ha aplicado una excesiva reducción de ruido que hace que las líneas de contorno de los personajes (más finas en estos episodios) se desdibujen dinámicamente, algo que a mí me parece molesto como ya he comentado en otras ocasiones. Tampoco es buena la restauración de los dos últimos episodios. 39 escalones incluso ha tenido que recurrir durante unos pocos segundos del último episodio a una fuente de vídeo porque el máster debía ser un desastre.

Pero, en general, la serie se ve magníficamente bien, quitando estos detalles que comento de los últimos episodios, que me hacen pensar que las fuentes de la versión remasterizada son diferentes en según qué tramo de episodios.

Hay un par de episodios con el audio ligeramente desincronizado, algo que procede de versiones anteriores en dvd de Planeta Junior. Es algo muy poco perceptible, pero yo soy especialmente sensible a los audios desincronizados y lo noto instantáneamente y, claro, me desagrada.

La edición incluye los 52 episodios de la serie en el orden original de la versión europea de la serie, Die Biene Maja, la que nos corresponde, con el doblaje original de Televisión Española que incluso respeta los diferentes temas musicales de los créditos finales (Abspann Theme en alemán) que, a partir del episodio 15, comenzaron a sustituir el Abspann Theme original, un instrumental de Die Biene Maja. Estos temas proceden del disco

y están reseñados en el listado. También se incluye el doblaje al catalán de Televisió de Catalunya.

Algunos episodios han perdido el avance del episodio siguiente (Promo der nächsten Folge), lo que también está reseñado en el listado en su caso.

La referencia en el listado al largo Las aventuras de la abeja Maya es sólo a efectos de marcar los episodios editados en él. Dicho largo no está incluído en la edición de 39 escalones.


Hablemos de Disney
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 3.760
Desde: 12/Ene/2014
·
#3 ·

Algunos hilos del foro relativos a la serie:

Dentro de 4 años se cumplen 40 del estreno en España de "La abeja Maya"

ESTRENO Wickie-La abeja Maya-Banner y Flapi-Erase una vez...el hombre y Tom Sawyer

Aquí ando inmerso en la sorprendentemente (o yo no me lo esperaba) compleja tarea de reconstruir el listado completo de episodios de La abeja Maya a la par que estoy viendo la serie. Una vez que termine actualizaré el hilo. Espero conseguirlo, pero os aseguro que no es tarea fácil. Ya lo comentaba mi amigo hace unos años:

Escrito originalmente por @Anderssen

Podría alguien colgar, una lista ordenada y fiable de todos los capítulos con su título en castellano? no es empresa fáci.

Puede que necesite ayuda. Ya la pediré si se da el caso.


Hablemos de Disney
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 3.760
Desde: 12/Ene/2014
·
#4 ·

Dos versiones de créditos finales de la serie en Japón:

Incluso una tercera:

https://www.dailymotion.com/video/xibo0h

Aquí están las secuencias de apertura y créditos finales de ambas series.


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 18.294
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#5 ·
Escrito originalmente por @pepito-grillo
LA ABEJA MAYA [DIE BIENE MAJA] (1976-1977)
(ZDF|ORF|Zuiyo Enterprise Company|Apollo-Film, Wien, 1976-1977)
[みつばちマーヤの冒険 / MITSUBA CHI MĀYA NO BŌKEN
(朝日放送 / Asahihōsō | ズイヨー映像 / Zuiyō Eizō | タウラス フイルム / Taurasu Fuirumu, 1975-1976)]

[みつばちマーヤの冒険 / MITSUBA CHI MĀYA NO BŌKEN
(朝日放送 / Asahihōsō | 日本アニメーション / Nippon Animeishon | アポロ フイルム / Aporo Fuirumu, 1975-1976)]


  • Asahi Hôsô en realidad es Asahi Broadcasting [Corporation].
  • Taurasu Fuirumu significa Taurus Film.
  • Nippon Animeishon (en realidad es Nippon Animêshon) significa ya sabemos todos qué.
  • Aporo Fuirumu significa Apollo Film.

Los cambios de créditos se debe a que durante el proceso de filmación, Zuiyô se disolvió y una parte pasó a ser Nippon Animation. Se cambió el "ending" y los nombres de las compañías. Taurus dio paso a Apollo.

El tercer "ending" corresponde en realidad a "Shin Mitsuba-chi Maya no Bôken" (Las nuevas aventuras de) la abeja Maya.


Hablemos de Disney
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 3.760
Desde: 12/Ene/2014
·
#6 · ·

No, Calros, no. Si miras con atención el video de Dailymotion, aparecen sucesivamente la secuencia de apertura y los créditos finales de la primera serie, y después los de la segunda. Y en esta tercera versión de los créditos finales de la primera serie sólo se acredita como productora a Nippon Animeeshon.

Quiero pensar que los diferentes ending son versiones en el tiempo, y que no se cambiaron sobre la marcha durante la emisión original 1975-1976, como parece sugerir la wikipedia japonesa. Fundamentalmente porque hay un cambio de tema musical en la segunda versión, y este segundo tema parece poco recordado.

Cita:

従って、エンディングの終わりのクレジットで制作は、第6話まで「朝日放送(ABCテレビ)・ズイヨー映像・アポロフイルム」だったが、第7話より「朝日放送・日本アニメーション(株)・アポロフイルム」となっている。

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%8[....]E3%83%A4%E3%81%AE%E5%86%92%E9%99%BA

Pero el segundo ending nos aporta una información adicional importante (además del cambio de Zuiyō Eizō a Nippon Animeeshon tras la división de la compañía matriz): el cambio de nombre de Taurus Film por Apollo Film también en Austria, lo que justifica que el nuevo nombre de la compañía aparezca ya en la versión germano-occidental de la serie, que es más de un año posterior a la versión japonesa.

Yo deliberadamente no he querido traducir los créditos, sino sólo transcribirlos a caracteres occidentales (rōmaji). Si no traducimos los créditos de ningún idioma (incluídos aquí los créditos en alemán), no sé por qué hay que traducir los créditos en japonés.

Pero hay una cosa en que sí me puedes ayudar, dado que mi conocimiento del japonés (rōmaji incluído) es nulo, y funciono por intuición. Es el caso de la escritura

Nippon Animeeshon (lo había escrito mal) vs. Nippon Animēshon

Yo siempre deshago las vocales largas ī y ē, porque leí (o eso quise entender) en la wikipedia que era lo más correcto, pero no sé si hago bien:

Cita:

Existen varias formas de transcribir las vocales largas. Básicamente se emplea la transcripción directa, acentos diacríticos o la 'h' para alargar el sonido, o bien una mezcla de estos métodos.

ああえええいいい おお おう うう 
(1)ā / âē / êē / êī / îō / ôō / ôū / û
(2)ā / â / aaeeeiiiooō / ôū / û
(3)aaeeeiiiooouuu
(4)aaeeeeiioooouu
(5)ahehehihohohuh
(6)aaeeeiiiohohuh

(1) Las vocales largas se pueden representar mediante un diacrítico llamado macrón, que tiene forma de un guion sobre la vocal. Sin embargo, como es difícil escribir estos caracteres en la mayoría de los procesadores de texto, en muchas ocasiones se sustituye el macrón por un acento circunflejo(^). Como este acento se encuentra en teclados españoles y franceses, por nombrar dos ejemplos, la tarea de romanizar el japonés se simplifica en gran medida. Lai larga se escribe "ii".

(2) Solo se coloca el macrón o el circunflejo sobre laoo lau(lausin macrón o circunflejo es casi muda en medio de las palabras), exceptuando normalmente laolarga que provenga de "おお". Las demás vocales largas se transcriben directamente.

(3) De todas maneras, no todos los teclados permiten escribir acentos de forma cómoda, por lo que muchos optan por transcribir los caracteres japoneses de forma escrupulosa, de modo que 'おう' se transcribe 'ou' a pesar de pronunciarse como una 'o' larga. Igualmente, 'えい' se transcribe como 'ei' aunque su sonido sea el de una 'e' larga.
En Estados Unidos y en Japón se suele emplear este sistema, ante la falta de acentos en los teclados para escribir el macrón o el circunflejo. Por otra parte, en Francia la 'ou' es un diptongo que se pronuncia como la u española, por lo que se suele recurrir al circunflejo.

(4) Los menos transcriben 'おう' como 'oo' y 'えい' como 'ee'. Puede provocar alguna confusión.

(5) También es corriente escribir "[vocal]+h" para las vocales largas, como por ejemplo "Ohtani". Existen algunos problemas, como por ejemplo si después de la vocal larga hay otra vocal o una sílaba que empieza por y, pues podría dar lugar a confusión.

(6) Solo se aplica (5) a "o" y "u". Las demás vocales dobles se transcriben directamente. Esta romanización es bastante común en Estados Unidos.

Existen algunas excepciones a estas reglas de romanización. Los nombres de personas, empresas y lugares, así como otras palabras que son conocidas de forma internacional, no suelen requerir distinción entre vocales largas y cortas. Por ejemplo, Tokyo, Ichiro, Son Goku, judo.

Con todo, no existe una transcripción estándar para las vocales largas, lo que puede resultar confuso si uno no está muy familiarizado. No obstante, se suelen emplear los métodos (2) y (3) (en negrita).

https://es.wikipedia.org/wiki/R%C5%8Dmaji

P.D. Al final, por simplicidad, he optado por el método (1).


Administrador del foro
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 20.557
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#7 ·

Yo creo que en ese artículo lo explican muy bien, se puede transcribir de varias maneras y todas son correctas.

Yo personalmente intento evitarlas en plan drástico, o sea, siempre escribo Katsuhiro Otomo, y no Ootomo ni Ohtomo ni Ōtomo ni Ôtomo, que lo veo una complicación absurda. Ni voy a escribir "jūdō" en vez de "judo", solo faltaría.  


Hablemos de Disney
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 3.760
Desde: 12/Ene/2014
·
#8 ·

Ya, pero una cosa es digamos el día a día, y otra elaborar un listado que pretende ser preciso y minucioso.


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 18.294
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#9 ·

Aquí ya no puedo ayudar, a tanto no llego.

Lo de la "tercera versión" con el único crédito de Nippon Animation me huele a chamusquina. Desaparece repentinamente la flor en el agua en cuanto aparece en pantalla el crédito del estudio, que sí sale en el resto de "endings" (incluyendo la segunda serie oficial) ¿quizás es para una edición videográfica? ¿una segunda emisión? misterio misterioso...


Hablemos de Disney
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 3.760
Desde: 12/Ene/2014
·
#10 · ·

Y no es una simple edición del final. Porque hay variaciones en los textos de los créditos, aunque se parece más a la segunda versión que a la primera.

Claro que tampoco tenemos por qué asumir que el cuerpo de los créditos finales sea igual en todos los episodios, porque supongo que acredita al equipo de animación, técnico y de doblaje, que puede variar episodio a episodio. Algo que no sucede en los créditos finales de la versión germano-occidental.

Ir a la página: 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 ... 21 · 22 · 23 · Siguiente
226 mensajes. Página 1 de 23
MANGA CLASSICS · EL FORO VIEJUNO · Manga Classics / Anime Classics
Opciones:
Subscríbete a este tema
Date de baja de este tema
Ir al subforo:  
TU NO PUEDES Escribir nuevos temas en este foro
TU NO PUEDES Responder a los temas en este foro
TU NO PUEDES Editar tus propios mensajes en este foro
TU NO PUEDES Borrar tus propios mensajes en este foro
Ahora son las 06:17 UTC+01:00
Temas similares
 I PTemaAutorMensajesVisitasÚltima respuesta
No Hay mensajes nuevos
Aviso del foro
11/Nov/2015, 01:15
450416/Nov/2015, 14:29
 Ir al último mensaje del tema
No Hay mensajes nuevos26/Feb/2014, 18:38
444k21/Sep/2020, 17:09
 Ir al último mensaje del tema