x

Uso de cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias mediante el análisis de sus hábitos de navegación.
Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Puede obtener más información, o bien conocer cómo cambiar la configuración, en nuestra Política de cookies

Buscar ...
Foros · Noticias · Páginas · Calendario · Nuevos mensajes · Buscar · Imágenes · Avatares · Usuarios · Fisgona
MANGA CLASSICS · EL FORO VIEJUNO · Manga Classics / Anime Classics
Ir a la página: Anterior · 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 ... 21 · 22 · 23 · Siguiente
226 mensajes. Página 5 de 23

Hablemos de Disney
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 4.187
Desde: 12/Ene/2014
·
#41 · ·

みつばちマーヤの冒険 se emitió originalmente en Japón los martes de 1 de abril de 1975 a 20 de abril de 1976. También he consegudo averiguar que el episodio J41 se emitió el 3 de febrero de 1976. Todo esto significa que hubo cuatro faltas de emisión, probablemente todas en 1975, aunque no es seguro. Por eso, ante la duda, los episodios J37 a J40 tienen como fecha reseñada en el listado c. 1976 (circa 1976), para cubrir todas las posibilidades.

Die Biene Maja se emitió originalmente en la República Federal de Alemania los jueves de 9 de septiembre de 1976 a septiembre (fecha sin precisar) de 1977. Por análogo motivo al anterior, los episodios 14 a 17 tienen también fecha c. 1976 en el listado.


Hablemos de Disney
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 4.187
Desde: 12/Ene/2014
·
#42 ·

Para los títulos de los episodios de la versión japonesa he recurrido a diversas fuentes, principalmente ediciones en dvd y sites de emisiones en streaming. Aunque en la mayoría de ocasiones las fuentes coinciden, ha habido algún caso puntual en que había alguna diferencia en algún carácter. Como obviamente el japonés no es mi fuerte, he optado por la versión del título que mejor respondía a la traducción con las herramientas que he utilizado. Pero puede que en algún título no haya tomado la decisión correcta; espero que no.

El episodio J3 tiene dos títulos generalmente aceptados. Entiendo que el primero que aparece en el listado es el original, por las fechas de las fuentes (ediciones en dvd más antiguas).


Hablemos de Disney
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 4.187
Desde: 12/Ene/2014
·
#43 · ·

Pese a la aparente dificultad de manejarse con idiomas tan complejos a nuestros ojos como el japonés o el alemán, tenéis que tener en cuenta que yo jamás escribo ni transcribo, sólo copio desde fuentes fiables y reformateo la información. Los títulos alemanes además están comprobados en pantalla. Por lo que no debería haber errores salvo los posbiles mencionados en algún carácter japonés por motivo de la fuente.

He utilizado un traductor online integrado en el navegador que me permite traducciones directas desde las fuentes; un codificador a caracteres HTML que traduce caracteres de otros alfabetos a código interpretable en cualquier entorno; y un traductor online a rōmaji que además me permite jugar con espacios entre caracteres japoneses para conseguir una traducción más precisa.

Por ejemplo:

Cita:

Título original: みつばちマーヤの冒険

Traducción online: Las aventuras de Maya la abeja melífera

Cod. HTML: みつばちマーヤの冒&#3 8522;

Rōmaj: Mitsuba chi Māya no bōken

Codificación HTML: Mitsuba chi Māya no bōken

Título original: Die Biene Maja

Traducción online: Maya la abeja


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 21.789
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#44 ·

Lo de que una coproducción tenga montajes distintos según el país es más antiguo de lo que piensas. Es más, siempre he pensado que "Wickie, el vikingo" fue un caso similar, supongo que aquí más bestial incluso porque las animaciones de los OP y END son completamente distintos y el primero parcialmente realizado en Alemania.

Estoy seguro de que en ambos países ya se sabía que había episodios alterados el uno respecto del otro, por razones ignotas, eso sí. Lo que sí que es posible que sea una "primicia mundial" es que se hayan registrado exactamente qué episodios son los alterados y dónde. Eso sí que tiene su miga.

Yo el cuadro lo pondría de otra manera porque tal como está queda un poco confuso. Pero como nos conocemos todos y sé que te va sentar mal, no voy a hacer uno nuevo...

:ce)


Hablemos de Disney
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 4.187
Desde: 12/Ene/2014
·
#45 · ·

Lo de que una coproducción tenga montajes distintos según el país es desde que existen las coproducciones, da igual sean de televisión o cine. El asunto es recordar, como en este caso, que se trata de una coproducción, y tenerlo en cuenta más allá de un primer párrafo en un artículo sobre la serie. Ya sólo considerar que el título original de esta serie es el título japonés es un error, del que parten todos los demás.

Cuando se hace arqueología de la televisión (un término que cada vez me gusta más, jaja) o de cualquier otra materia (cine, doblaje,...) lo que se hace es volver a sacar a la luz datos conocidos en el pasado por los que los vivieron en presente pero que se han olvidado. Una fecha de emisión o de estreno, que una determinada producción se haya estrenado en vídeo, televisión o vídeo, quién dobló a un determinado actor o personaje... son datos que en su día fueron conocidos. Recuperarlos es de lo que se trata. En eso consisten los descubrimientos.

Claro que que existen dos versiones de La abeja Maya es algo conocido por sus productores. Es más, estarán documentados al detalle los cambios y las ediciones. Pero... ¿es públicamente conocido?

Busca y lo que te encontrarás es cosas como estas:

https://es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Episodios_de_La_abeja_Maya

https://it.wikipedia.org/wiki/Episodi_di_L%27ape_Maia

http://www.eldoblaje.com/datos/FichaPelicula.asp?id=949 (donde parece que los actores de doblaje doblaron directamente las voces japonesas)

Si buscas páginas japonesas encontraras listados de episodios japoneses. Si buscas páginas germanas los mismo pero de episodios alemanes.

Ni siquiera vas a encontrar un listado con los títulos correctos para España y sus fechas de emisión originales. Cuanto menos sus correlaciones con los episodios alemanes o japoneses.

Porque un listado de episodios con fechas de emisión es lo que yo he pretendido hacer, lo mismo que para otras series. Y, vamos, me llevó dos o tres episodios darme cuenta que las correlaciones no cuadraban, tampoco tiene tanto mérito. Lo demás ha sido completar un puzle viendo la serie episodio a episodio.

Por eso me sorprende lo que leo por ahí, que es sólo la constatación del poco rigor del personal. Cada vez me parece más un mal universal, qué le vamos a hacer.


Hablemos de Disney
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 4.187
Desde: 12/Ene/2014
·
#46 ·
Escrito originalmente por @calros

Estoy seguro de que en ambos países ya se sabía que había episodios alterados el uno respecto del otro, por razones ignotas, eso sí.

Pues yo sí intuyo más o menos los motivos.

La versión japonesa en un relato que abarca un arco temporal de un año. Se toma su tiempo (en número de episodios) en mostrar la vida de Maya, tras su nacimiento, en la colmena. Y cómo se marcha de la misma y empieza a conocer el mundo exterior en solitario, mientras que poco a poco Willie va haciendo escapadas para visitarla y finalmente se queda a vivir con ella y no vuelve a la colmena tampoco, hasta que casi un año después siente nostalgia de su hogar y vuelve dejando de nuevo a Maya sola.

Igualmente en la versión japonesa sólo hay tres personajes principales: Maya, Willie y Flip. El resto de personajes son prácticamente incidentales. Creo recordar que la araña Thekla aparece en unos tres episodios, aunque aparezcan otras arañas; que la mosca Puck aparecen en dos o tres a lo sumo,...; la lombriz Max es la que aparece algo más pero también de forma incidental.

Los productores alemanes quisieron reconvertir la serie en una serie episódica, en la que episodio a episodio se muestren aventuras de Maya y Willie, dándole a este una presencia más continua en la serie. Resumiendo los primeros episodios sacan a Maya rápidamente de la colmena, y alterando el orden de la primera mitad de episodios consiguen dar la sensación de mantener a Willie con Maya casi desde el principio. Cuando Willie y Maya ya están permanentemente juntos, el orden de episodios de la versión germano-occidental se acopla a la secuencia de los episodios de la versión japonesa.

Y cuando Willie regresa a la colmena presa de la nostalgia, entonces añaden sus episodios exclusivos en los que Willie sigue junto a Maya. Pero además estos episodios tienen un reparto coral, con presencia en ellos de Thekla, de Max, de Puck,... Más personajes identificables suponen un incremento de beneficios en merchandising. No hay más que ver el ejemplo en España con los temas musicales.

¿Recordáis lo que comentaba el otro día relacionado con el cartel alemán del largometraje?

Cita:

Lo mismo que personajes mencionados en el cartel alemán, como Thekla, Kurt o Puck, tampoco aparecen.

Pue eso.

Estos son los efectos de los cambios entre versiones, y por eso creo que son los motivos que, valga la redundancia, los motivaron.


Hablemos de Disney
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 4.187
Desde: 12/Ene/2014
·
#47 · ·
Escrito originalmente por @calros

Yo el cuadro lo pondría de otra manera porque tal como está queda un poco confuso. Pero como nos conocemos todos y sé que te va sentar mal, no voy a hacer uno nuevo...

:ce)

No es un cuadro comparativo de versiones. Pretende ser un listado documentado de episodios de la serie en España, que es otra cosa.

Lo que me sentaría mal, por supuesto, y todos tenemos en mente antecedentes, es que se adulteren los datos en el proceso de remaquetación a otro formato. Y es fácil, aunque fuese involuntario, si no se tiene la serie y su contenido muy recientes. O se tienen diferencias de criterio (lógicas por otra parte) o de valoración de la importancia o peso de los detalles.

Así que te lo agradezco. Por si acaso, mejor no,... ;)


Administrador del foro
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 25.506
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#48 ·

Pues es verdad, en la Wikipedia española parece que no se han dado cuenta de que "Philip" y "Flip" es el mismo personaje.

¿Los "episodios alemanes" (europeos) que no se han visto en Japón también están dibujados por los japoneses o están dibujados en Europa?


Hablemos de Disney
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 4.187
Desde: 12/Ene/2014
·
#49 · ·
Escrito originalmente por @santxe

¿Los "episodios alemanes" (europeos) que no se han visto en Japón también están dibujados por los japoneses o están dibujados en Europa?

Yo creo que por los japoneses. Aunque a posteriori de la producción original.

Pero puedes comprobarlo tú mismo a ver que opinas. Está la serie entera en youtube:


Administrador del foro
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 25.506
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#50 ·

Sí, son los japoneses sin duda, lo que no sé es si es a posteriori o por otro estudio de animación japonés.

Así que me estás diciendo que este episodio por ejemplo no pudo verse en Japón. Es extraño, porque si la serie tuvo tanto éxito que hasta rodaron una secuela que también se emitió en Japón, y sin embargo quedaran episodios sin emitir allí.  

Ir a la página: Anterior · 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 ... 21 · 22 · 23 · Siguiente
226 mensajes. Página 5 de 23
ATENCIÓN: Este tema no tiene actividad desde hace más de 6 MESES,
te recomendamos abrir un nuevo tema en lugar de responder al actual
MANGA CLASSICS · EL FORO VIEJUNO · Manga Classics / Anime Classics
Opciones:
Subscríbete a este tema
Date de baja de este tema
Ir al subforo:  
TU NO PUEDES Escribir nuevos temas en este foro
TU NO PUEDES Responder a los temas en este foro
TU NO PUEDES Editar tus propios mensajes en este foro
TU NO PUEDES Borrar tus propios mensajes en este foro
Ahora son las 03:04 UTC+01:00
Temas similares
 I PTemaAutorMensajesVisitasÚltima respuesta
No Hay mensajes nuevos
Aviso del foro
11/Nov/2015, 01:15
472416/Nov/2015, 14:29
 Ir al último mensaje del tema
No Hay mensajes nuevos26/Feb/2014, 18:38
445k21/Sep/2020, 17:09
 Ir al último mensaje del tema