x

Uso de cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias mediante el análisis de sus hábitos de navegación.
Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Puede obtener más información, o bien conocer cómo cambiar la configuración, en nuestra Política de cookies

Buscar ...
Foros · Noticias · Páginas · Calendario · Nuevos mensajes · Buscar · Imágenes · Avatares · Usuarios · Fisgona
MANGA CLASSICS · EL FORO VIEJUNO · Manga Classics / Anime Classics
Ir a la página: Anterior · 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6
58 mensajes. Página 6 de 6

Administrador del foro
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 20.192
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#51 ·

Sí, pero aquí los japoneses no se han cuidado de que el paisaje sea idéntico en ambos extremos, así que ya no pueden usarlo "indefinidamente"...


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 18.040
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#52 ·

Igual no estaba inventado todavía.


Nuevo usuario
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 2
Desde: 26/Ago/2015
·
#53 · ·

Hola chicos, como veo que hay respuestas recientes me animo a comentar sobre uno de los pasos. A riesgo de contradecir el documental (que por cierto me encantaría ver, porque además me gusta mucho Kochikame, que alguien pase el link si lo tiene, please), el trabajo de "sonorización" (llamado incorrectamente "doblaje", que es otra cosa) es uno de los primeros pasos tras el guión final.

Puede hacerse en paralelo a la animación, ya que a fin de cuentas son campos técnicos totalmente independientes, pero lo que sí está claro es que la sincronización depende del audio.
Para muestra un botón: ¿alguien sabría decirme cuántos labiales tendría la frase "hola, ¿qué tal?"... ¿Y si la dice muy rápido... o muy lento?
En Disney y demás animación del estilo, se dibujaban los movimientos de la boca en cada sílaba (más fácil contando con la rotoscopia), lo que implica tener primeramente la frase grabada para que, en caso de rotoscopia, el modelo a dibujar pueda pronunciarla y así copiar los movimientos.

En el anime todo es mucho más esquemático. Solemos tener de 3 a 5 bocas: cerrada, semiabieta y abierta, y sus distintos grados según velocidad o si está gritando o habla normal. Y estos fotogramas de "bocas" se repiten aleatoriamente mientras el personaje habla, y paran cuando calla.
Entonces, guiándonos por el storyboard, técnicamente sí podrían irse avanzando este tipo de dibujos para la animación de labiales, ya que no son sílabas concretas, sino grados de opertura en la boca que ya transmiten la sensación de que está hablando. Pero aún con todo, ese material "suelto", pese a ser el peso pesado y más difícil de la producción (pues la animación es lo más difícil y lento), necesita primeramente de la pista sonora de la voz en el programa de edición, ya que en base al sonido es que luego la animación se ajusta.

Mis perdones a quien ya lo sepa, pero suele ser una idea errónea y muy extendida que primero se produce tooooda la animación "en mudo" y luego se añade la voz, y eso sería una locura porque el animador, o montador en este caso, tendría que ingeniárselas para imaginar cuánto iba a durar cada frase, y a su vez el actor de voz (que no de doblaje) apretarse o alargarse a la métrica de la animación... Se perdería el ritmo, sería más difícil aún y no quedaría bien. Como empezar una casa por el tejado, vamos.

Firma


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 18.040
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#54 ·

Es cierto que en algunos países de Europa y Estados Unidos (y no sé si más) primero se contrataba a los actores para que registraran su voz y luego se hacía la animación a partir de este registro. Pero no se hacía en todos los países, y diría que en Japón casi seguro que no. Allí no doblaban hasta que la animación ya estaba terminada.

En España se rizaba el rizo, es decir, después de haber registrado la voz y haber hecho la animación, los actores volvían a doblar la escena (es decir, hacían dos veces el mismo trabajo).

Es más: en el caso de las series en coproducción, como "D'Artacán y los tres mosqueperros", "Ruy, el pequeño Cid" o "La vuelta al mundo de Willy Fog" (por ejemplo) el doblaje se hizo completamente "en mudo": sin ninguna referencia sonora.

En Japón no se cuidaban ni labiales ni nada de eso, además los doblajistas iban a su bola y no respetaban no ya labiales, sino movimientos de boca en general.

Estoy hablando en pasado porque no sé si ahora (o sea, desde hace unos 25 años hasta hoy) se sigue haciendo así.

"hola, ¿qué tal?" no tiene labiales, da igual si se pronuncia lenta o rápidamente, ya que las labiales por las que se guía el doblaje en castellano son las letras "m", "p" y "b". Hay que aclarar que una cosa son labiales y otra cosa son movimientos de la boca.


Administrador del foro
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 20.192
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#55 ·

Re-bienvenido al foro Efrayn.


Nuevo usuario
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 1
Desde: 27/Sep/2020
· ·
#56 ·
Escrito originalmente por @calros

Es cierto que en algunos países de Europa y Estados Unidos (y no sé si más) primero se contrataba a los actores para que registraran su voz y luego se hacía la animación a partir de este registro. Pero no se hacía en todos los países, y diría que en Japón casi seguro que no. Allí no doblaban hasta que la animación ya estaba terminada.

En España se rizaba el rizo, es decir, después de haber registrado la voz y haber hecho la animación, los actores volvían a doblar la escena (es decir, hacían dos veces el mismo trabajo).

Es más: en el caso de las series en coproducción, como "D'Artacán y los tres mosqueperros", "Ruy, el pequeño Cid" o "La vuelta al mundo de Willy Fog" (por ejemplo) el doblaje se hizo completamente "en mudo": sin ninguna referencia sonora.

En Japón no se cuidaban ni labiales ni nada de eso, además los doblajistas iban a su bola y no respetaban no ya labiales, sino movimientos de boca en general.

Estoy hablando en pasado porque no sé si ahora (o sea, desde hace unos 25 años hasta hoy) se sigue haciendo así.

"hola, ¿qué tal?" no tiene labiales, da igual si se pronuncia lenta o rápidamente, ya que las labiales por las que se guía el doblaje en castellano son las letras "m", "p" y "b". Hay que aclarar que una cosa son labiales y otra cosa son movimientos de la boca.

Hola de nuevo, he visto la respuesta ahora y había pensado no añadir más porque no quiero convertirlo en un debate, pero es que esta información que me das es un poco caótica , sorry... ^^U Vamos a ver si lo sacamos en limpio...

Lo primero que tendríamos que tener claro es que aquí lo que sí son cosas distintas son "doblaje" y "sonorización", había obviado esta parte porque pensaba que era consabida, pero veo que será mejor explicarla...

Comencemos con un ejemplo:
Si ves la película de Disney "The little mermaid (1989)", lo que estás oyendo es su "sonorización" (voces, música y efectos de sonido).  
Si ves la película de Disney "La Sirenita (1989)", lo que estás oyendo es su "doblaje", en este caso al español, donde las voces han sido reemplazas para su versión a ese idioma.

Por lo que dicho sea de paso, cuando hay gente por ahí que usa el término "doblaje original", están siendo terriblemente ambiguos e inexactos, pues se podrían estar refieriendo a su primer doblaje (en caso de que hayan varios en el mismo idioma), que es discutible, porque un primer doblaje es eso, el primero, no el original, pero bueno... Pero es aún peor si a lo que se quieren referir es al idioma original, que no sería tal, pues es una "sonorización". Perdón si redundo, es para que quede claro.

Teniendo esta base clara, cuando hablas de cómo se hace la animación en un país u otro, no tengo del todo claro a qué te refieres en cada punto...
Por ejemplo, con "D'Artacán" y demás series que has citado, como bien dices, eran coproducciones, y la animación se hacía en Japón; así que desconozco si decidieron hacer un bloque de animación de 20 minutos mudos por episodio, sin ningún audio de guía.
Me parecería muy extraño no obstante, ya que "Wanwan Sanjushi", es el nombre de "D'Artacán" en Japón, lo que significa que fue emitida en japonés, y sería un poco absurdo hacer 20 minutos sin un audio de guía para acabar añadiendo un audio japonés igualmente pero a posteriori y con el consiguiente rollo de ajustarse a la duración de "las bocas" subiendo y bajando, durante cada frase de un guion no sonorizado. Pero bueno, puede ser absurdo pero no imposible, y como yo no sé cómo se hizo esa serie, no me pronuncio. Aunque creo que lo más sensato es pensar que ellos sí hicieron su sonorización japonesa y una vez acabado el trabajo, mandaron el capítulo mudo, porque para qué mandarlo con su audio japonés a un país europeo.

Ahora bien, volviendo al ejemplo de "The little mermaid", ahí se usa la "sincronización labial/sincronismo labial" o para los amigos: "labiales"... Sí, los labiales existen, no es una cuestión de fe... XD
Los "labiales" son justamente eso, mon amic, los movimientos de la boca.
"Hola, ¿qué tal?" tiene labiales, porque son palabras que en el lenguaje humano se ejecutan usando la lengua, luego son "labiales". Y es en la animación donde se distribuyen las distintas formas de animar estas sílabas. "O-la-ke-tal" son 4 sílabas, pero no significa que sean necesarios sólo 4 dibujos con una sílaba cada una, ya que en 4 fotogramas no podrías animar una frase de esa longitud... y esto me lleva a que, lo que sí es cierto, es que todos los "Clinex" son pañuelos, pero no todos los pañuelos son "Clinex".
Quiero decir, que en el "sincronismo labial" o "los labiales" no siempre se van a dibujar bocas y lenguas pronunciando las sílabas que están sonando en la voz que ha registrado el actor en la sonorización.
A lo que tú te quieres referir es a la "animación de fonemas consonantes", y efectivamente no es lo mismo la "animación de fonemas consonantes" que la "sincronización labial". Recalco, la sincronización labial es colocar bocas mientras el personaje habla, al margen de si estas bocas se dibujan con una lengua pronunciando un fonema o dibujan una boca estándar en algún grado de apertura aleatoria.

Yo, que soy animador, por cierto (quizá por eso sepa algo del tema ^^U), tengo unos recursos muy limitados para mis producciones, y sigo el mecanismo japonés, que es el que ya he mencionado: "boca abierta", "boca entreabierta", "boca cerrada", y sus demás derivados eventuales.
Entonces, me la pela si mi personaje está pronunciando una sílaba con una A o una O, o una consonante sonora, que yo sigo el proceso que he descrito: le meto una sucesión de bocas aleatorias mientras suena el sonido de su voz, y cuando calla le planto varios fotogramas con la boca cerrada, 1 o 2 segundos al menos, antes del cambio de plano.

En este sentido, los "actores de voz" japoneses (de voz, no de doblaje), interpretan su texto, y es cierto que luego la animación de labiales no respeta ni entiende de fonemas, a veces ni de propia sincronización. Y lo sé por experiencia propia, que también he doblado algún anime. Y sí, a veces ves una boca abrirse y cerrarse, y ahí no está sonando la voz del actor japonés, y te preguntas "¿por qué?", y le tienes que meter un suspiro o inventarte alguna tontería para justificar ese movimiento. 
Peeero eso no quita que el audio sigue siendo una guía para montar la animación después, aunque sea en el propio programa de edición de vídeo. O sea, que el montador no respete el sonido de la voz para colocar las bocas, no evita que sigue necesitando la guía de ese sonido para saber que en el minuto 0:17 de la escena de turno en la que está trabajando, deberá haber un plano de la madre del protagonista irrumpiendo en la estancia, a razón de que en el audio suena la voz de ese personaje en el minuto 0:17.
Es que esto es casi, casi como decir que primero se hace la animación y luego se escribe el guion... XD Ya sé que no es lo mismo, pero es casi igual de caótico.

<<(...) las labiales por las que se guía el doblaje en castellano son las letras "m", "p" y "b"">> Con esto me has dejado loco. Si te refieres a doblaje y no sonorización, no consigo entender qué quieres decir. 
En caso de que te refieras a "sonorización" en una película de animación española donde los labiales tienen "animación de fonemas consonantes", seguiría siendo incorrecto. Los dibujos se intercalan para reforzar las sílabas principales, en las que se incluyen las consonantes o vocales que determine la frase. 
Supongo que te tampoco debías referirte a eso, pero es que no se me ocurre qué querías decir.

De todos modos, tampoco es cosa de que yo haga aquí un curso express o un tutorial. Yo quería compartir cómo es el proceso de la animación porque me dedico a ello y me irrita el desconocimiento general del tema que se oye y lee hasta en medios especializados. Si os sirve, me alegro mucho, si no, pues nothing... :)

Aquí os dejo un making of de mi último largometraje ya que estoy. :p


Administrador del foro
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 20.192
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#57 ·

Re-re-bienvenido al foro Efrayn.


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 18.040
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#58 ·
Escrito originalmente por @Efrayn
Escrito originalmente por @calros

"hola, ¿qué tal?" no tiene labiales, da igual si se pronuncia lenta o rápidamente, ya que las labiales por las que se guía el doblaje en castellano son las letras "m", "p" y "b".

 Con esto me has dejado loco. Si te refieres a doblaje y no sonorización, no consigo entender qué quieres decir.

En caso de que te refieras a "sonorización" en una película de animación española donde los labiales tienen "animación de fonemas consonantes", seguiría siendo incorrecto. Los dibujos se intercalan para reforzar las sílabas principales, en las que se incluyen las consonantes o vocales que determine la frase. 
Supongo que te tampoco debías referirte a eso, pero es que no se me ocurre qué querías decir.

No hace falta quedarse loco. Mira este enlace:

http://www.eldoblaje.com/varios/proceso2.asp

Cita:

El adaptador comienza su trabajo basándose en la traducción literal de los diálogos, adaptando a cada uno de los personajes las frases que le correspondan, guardando una métrica y procurando que los movimientos de los labios coincidan con las palabras que está pronunciando, es decir, que haya una buena sincronía, para ello el adaptador tiene en cuenta las labiales (las letras B-P-M),

Ir a la página: Anterior · 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6
58 mensajes. Página 6 de 6
MANGA CLASSICS · EL FORO VIEJUNO · Manga Classics / Anime Classics
Opciones:
Subscríbete a este tema
Date de baja de este tema
Ir al subforo:  
TU NO PUEDES Escribir nuevos temas en este foro
TU NO PUEDES Responder a los temas en este foro
TU NO PUEDES Editar tus propios mensajes en este foro
TU NO PUEDES Borrar tus propios mensajes en este foro
Ahora son las 06:11 UTC+01:00
Temas similares
No se han encontrado temas similares