x

Uso de cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias mediante el análisis de sus hábitos de navegación.
Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Puede obtener más información, o bien conocer cómo cambiar la configuración, en nuestra Política de cookies

Buscar ...
Foros · Noticias · Páginas · Calendario · Nuevos mensajes · Buscar · Imágenes · Avatares · Usuarios · Fisgona
MANGA CLASSICS · MANGA CLASSICS · Manga Classics
Ir a la página: Anterior · 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6
55 mensajes. Página 6 de 6

Administrador del foro
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 17.040
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#51 ·

Sí, pero aquí los japoneses no se han cuidado de que el paisaje sea idéntico en ambos extremos, así que ya no pueden usarlo "indefinidamente"...


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 15.716
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#52 ·

Igual no estaba inventado todavía.


Nuevo usuario
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 2
Desde: 26/Ago/2015
·
#53 · ·

Hola chicos, como veo que hay respuestas recientes me animo a comentar sobre uno de los pasos. A riesgo de contradecir el documental (que por cierto me encantaría ver, porque además me gusta mucho Kochikame, que alguien pase el link si lo tiene, please), el trabajo de "sonorización" (llamado incorrectamente "doblaje", que es otra cosa) es uno de los primeros pasos tras el guión final.

Puede hacerse en paralelo a la animación, ya que a fin de cuentas son campos técnicos totalmente independientes, pero lo que sí está claro es que la sincronización depende del audio.
Para muestra un botón: ¿alguien sabría decirme cuántos labiales tendría la frase "hola, ¿qué tal?"... ¿Y si la dice muy rápido... o muy lento?
En Disney y demás animación del estilo, se dibujaban los movimientos de la boca en cada sílaba (más fácil contando con la rotoscopia), lo que implica tener primeramente la frase grabada para que, en caso de rotoscopia, el modelo a dibujar pueda pronunciarla y así copiar los movimientos.

En el anime todo es mucho más esquemático. Solemos tener de 3 a 5 bocas: cerrada, semiabieta y abierta, y sus distintos grados según velocidad o si está gritando o habla normal. Y estos fotogramas de "bocas" se repiten aleatoriamente mientras el personaje habla, y paran cuando calla.
Entonces, guiándonos por el storyboard, técnicamente sí podrían irse avanzando este tipo de dibujos para la animación de labiales, ya que no son sílabas concretas, sino grados de opertura en la boca que ya transmiten la sensación de que está hablando. Pero aún con todo, ese material "suelto", pese a ser el peso pesado y más difícil de la producción (pues la animación es lo más difícil y lento), necesita primeramente de la pista sonora de la voz en el programa de edición, ya que en base al sonido es que luego la animación se ajusta.

Mis perdones a quien ya lo sepa, pero suele ser una idea errónea y muy extendida que primero se produce tooooda la animación "en mudo" y luego se añade la voz, y eso sería una locura porque el animador, o montador en este caso, tendría que ingeniárselas para imaginar cuánto iba a durar cada frase, y a su vez el actor de voz (que no de doblaje) apretarse o alargarse a la métrica de la animación... Se perdería el ritmo, sería más difícil aún y no quedaría bien. Como empezar una casa por el tejado, vamos.

Firma


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 15.716
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#54 ·

Es cierto que en algunos países de Europa y Estados Unidos (y no sé si más) primero se contrataba a los actores para que registraran su voz y luego se hacía la animación a partir de este registro. Pero no se hacía en todos los países, y diría que en Japón casi seguro que no. Allí no doblaban hasta que la animación ya estaba terminada.

En España se rizaba el rizo, es decir, después de haber registrado la voz y haber hecho la animación, los actores volvían a doblar la escena (es decir, hacían dos veces el mismo trabajo).

Es más: en el caso de las series en coproducción, como "D'Artacán y los tres mosqueperros", "Ruy, el pequeño Cid" o "La vuelta al mundo de Willy Fog" (por ejemplo) el doblaje se hizo completamente "en mudo": sin ninguna referencia sonora.

En Japón no se cuidaban ni labiales ni nada de eso, además los doblajistas iban a su bola y no respetaban no ya labiales, sino movimientos de boca en general.

Estoy hablando en pasado porque no sé si ahora (o sea, desde hace unos 25 años hasta hoy) se sigue haciendo así.

"hola, ¿qué tal?" no tiene labiales, da igual si se pronuncia lenta o rápidamente, ya que las labiales por las que se guía el doblaje en castellano son las letras "m", "p" y "b". Hay que aclarar que una cosa son labiales y otra cosa son movimientos de la boca.


Administrador del foro
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 17.040
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#55 ·

Re-bienvenido al foro Efrayn.

Ir a la página: Anterior · 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6
55 mensajes. Página 6 de 6
MANGA CLASSICS · MANGA CLASSICS · Manga Classics
Opciones:
Versión imprimible del tema
Subscríbete a este tema
Date de baja de este tema
Ir al subforo:  
TU NO PUEDES Escribir nuevos temas en este foro
TU NO PUEDES Responder a los temas en este foro
TU NO PUEDES Editar tus propios mensajes en este foro
TU NO PUEDES Borrar tus propios mensajes en este foro
Ahora son las 23:02 UTC+01:00
Temas similares
No se han encontrado temas similares
Recomendado